I was just beginning the soup, and you will dine with me." | Я только что сел за стол, и вы пообедаете со мной. |
"Oh, oh!" said d'Artagnan, | - Ого! - произнес д'Артаньян. |
"Mousqueton has not caught these bottles with his lasso. | - Кажется, эти бутылки не из тех, что Мушкетон ловил своим лассо. |
Besides, here is a piquant FRICANDEAU and a fillet of beef." | А вот и телятина, вот филе... |
"I am recruiting myself," said Porthos, "I am recruiting myself. | - Я подкрепляюсь... - сказал Портос, - я, знаете ли, подкрепляюсь. |
Nothing weakens a man more than these devilish strains. | Ничто так не изнуряет, как эти проклятые вывихи. |
Did you ever suffer from a strain, Athos?" | Вам когда-нибудь случалось вывихнуть ногу, Атос? |
"Never! Though I remember, in our affair of the Rue Ferou, I received a sword wound which at the end of fifteen or eighteen days produced the same effect." | - Нет, но мне помнится, что в нашей стычке на улице Феру я был ранен шпагой, и через две - две с половиной недели после этой раны я чувствовал себя точно так же, как вы. |
"But this dinner was not intended for you alone, Porthos?" said Aramis. | - Однако этот обед предназначался, кажется, не только для вас, любезный Портос? - спросил Арамис. |
"No," said Porthos, "I expected some gentlemen of the neighborhood, who have just sent me word they could not come. | - Нет, - сказал Портос, - я ждал нескольких дворян, живущих по соседству, но они только что прислали сказать, что не будут. |
You will take their places and I shall not lose by the exchange. HOLA, Mousqueton, seats, and order double the bottles!" | Вы замените их, и я ничего не потеряю от этой замены... Эй, Мушкетон! Подай стулья и удвой количество бутылок. |
"Do you know what we are eating here?" said Athos, at the end of ten minutes. | - Знаете ли вы, что мы сейчас едим? - спросил Атос спустя несколько минут. |
"PARDIEU!" replied d'Artagnan, "for my part, I am eating veal garnished with shrimps and vegetables." | - Еще бы не знать! - сказал д'Артаньян. - Что до меня, я ем шпигованную телятину с артишоками и мозгами. |
"And I some lamb chops," said Porthos. | -А я - баранье филе, - сказал Портос. |
"And I a plain chicken," said Aramis. | -А я - куриную грудинку, - сказал Арамис. |
"You are all mistaken, gentlemen," answered Athos, gravely; "you are eating horse." | - Все вы ошибаетесь, господа, - серьезно возразил Атос, - вы едите конину. |
"Eating what?" said d'Artagnan. | - Полноте! - сказал д'Артаньян. |
"Horse!" said Aramis, with a grimace of disgust. | - Конину! - повторил Арамис с гримасой отвращения. |
Porthos alone made no reply. | Один Портос ничего не произнес. |
"Yes, horse. Are we not eating a horse, Porthos? | -Да, конину... Правда, Портос, ведь мы едим конину? |
And perhaps his saddle, therewith." | Да еще, может быть, вместе с седлом? |
"No, gentlemen, I have kept the harness," said Porthos. | - Нет, господа, я сохранил упряжь, - сказал Портос. |
"My faith," said Aramis, "we are all alike. One would think we had tipped the wink." | - Право, все мы хороши! - сказал Арамис. - Точно сговорились. |
"What could I do?" said Porthos. | - Что делать? - сказал Портос. |
"This horse made my visitors ashamed of theirs, and I don't like to humiliate people." | - Эта лошадь вызывала чувство неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их. |
"Then your duchess is still at the waters?" asked d'Artagnan. | - К тому же ваша герцогиня все еще на водах, не так ли? - спросил д'Артаньян. |
"Still," replied Porthos. | - Все еще, - ответил Портос. |
"And, my faith, the governor of the province-one of the gentlemen I expected today-seemed to have such a wish for him, that I gave him to him." | - И потом, знаете ли, моя лошадь так понравилась губернатору провинции - это один из тех господ, которых я ждал сегодня к обеду, - что я отдал ее ему. |
"Gave him?" cried d'Artagnan. | - Отдал! - вскричал д'Артаньян. |
"My God, yes, GAVE, that is the word," said Porthos; "for the animal was worth at least a hundred and fifty louis, and the stingy fellow would only give me eighty." | - О господи! Ну да, именно отдал, - сказал Портос, - потому что она, бесспорно, стоила сто пятьдесят луидоров, а этот скряга не согласился заплатить мне за нее больше восьмидесяти. |
"Without the saddle?" said Aramis. | - Без седла? - спросил Арамис. |
"Yes, without the saddle." | - Да, без седла. |
"You will observe, gentlemen," said Athos, "that Porthos has made the best bargain of any of us." | - Заметьте, господа, - сказал Атос, - что Портос, как всегда, обделал дело выгоднее всех нас. |
And then commenced a roar of laughter in which they all joined, to the astonishment of poor Porthos; but when he was informed of the cause of their hilarity, he shared it vociferously according to his custom. | Раздались громкие взрывы хохота, совсем смутившие бедного Портоса, но ему объяснили причину этого веселья, и он присоединился к нему, как всегда, шумно. |
"There is one comfort, we are all in cash," said d'Artagnan. | - Так что все мы при деньгах? - спросил д'Артаньян. |
"Well, for my part," said Athos, | - Только не я, - возразил Атос. |
"I found Aramis's Spanish wine so good that I sent on a hamper of sixty bottles of it in the wagon with the lackeys. That has weakened my purse." | - Мне так понравилось испанское вино Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно облегчило мой кошелек. |
"And I," said Aramis, "imagined that I had given almost my last sou to the church of Montdidier and the Jesuits of Amiens, with whom I had made engagements which I ought to have kept. I have ordered Masses for myself, and for you, gentlemen, which will be said, gentlemen, for which I have not the least doubt you will be marvelously benefited." | - А я... - сказал Арамис, - вообразите только, я все до последнего су отдал на церковь Мондидье и на Амьенский монастырь и, помимо уплаты кое-каких неотложных долгов, заказал обедни, которые будут служить по мне и по вас, господа, и которые, я уверен, пойдут всем нам на пользу. |
"And I," said Porthos, "do you think my strain cost me nothing?-without reckoning Mousqueton's wound, for which I had to have the surgeon twice a day, and who charged me double on account of that foolish Mousqueton having allowed himself a ball in a part which people generally only show to an apothecary; so I advised him to try never to get wounded there any more." |