Три мушкетера — страница 140 из 289

- Знаете что, милый Арамис? - сказал д'Артаньян, ненавидевший стихи почти так же сильно, как латынь. - Добавьте к достоинству трудности достоинство краткости, и вы сможете быть уверены в том, что ваша поэма будет иметь никак не менее двух достоинств."You will see," continued Aramis, "that it breathes irreproachable passion. And so, my friends, we return to Paris?- Кроме того, - продолжал Арамис, - она дышит благородными страстями, вы сами убедитесь в этом... Итак, друзья мои, мы, стало быть, возвращаемся в Париж?Bravo!Браво!I am ready.Я готов!We are going to rejoin that good fellow, Porthos.Мы снова увидим нашего славного Портоса.So much the better.Я рад!You can't think how I have missed him, the great simpleton. To see him so self-satisfied reconciles me with myself.Вы не можете себе представить, как мне недоставало этого простодушного великана!He would not sell his horse; not for a kingdom!Вот этот не продаст своей лошади, хотя бы ему предложили за нее целое царство!I think I can see him now, mounted upon his superb animal and seated in his handsome saddle.Хотел бы я поскорей взглянуть, как он красуется на своем скакуне, да еще в новом седле.I am sure he will look like the Great Mogul!"Он будет похож на Великого Могола, я уверен...They made a halt for an hour to refresh their horses.Друзья сделали часовой привал, чтобы дать передохнуть лошадям.Aramis discharged his bill, placed Bazin in the cart with his comrades, and they set forward to join Porthos.Арамис расплатился с хозяином, посадил Базена в фургон к его товарищам, и все отправились в путь - за Портосом.They found him up, less pale than when d'Artagnan left him after his first visit, and seated at a table on which, though he was alone, was spread enough for four persons. This dinner consisted of meats nicely dressed, choice wines, and superb fruit.Он был уже здоров, не так бледен, как во время первого посещения д'Артаньяна, и сидел за столом, на котором стоял обед на четыре персоны, хотя Портос был один; обед состоял из отлично приготовленных мясных блюд, отборных вин и великолепных фруктов."Ah, PARDIEU!" said he, rising, "you come in the nick of time, gentlemen.- Добро пожаловать, господа! - сказал Портос, поднимаясь с места. - Вы приехали как раз вовремя.
I was just beginning the soup, and you will dine with me."Я только что сел за стол, и вы пообедаете со мной.
"Oh, oh!" said d'Artagnan,- Ого! - произнес д'Артаньян.
"Mousqueton has not caught these bottles with his lasso.- Кажется, эти бутылки не из тех, что Мушкетон ловил своим лассо.
Besides, here is a piquant FRICANDEAU and a fillet of beef."А вот и телятина, вот филе...
"I am recruiting myself," said Porthos, "I am recruiting myself.- Я подкрепляюсь... - сказал Портос, - я, знаете ли, подкрепляюсь.
Nothing weakens a man more than these devilish strains.Ничто так не изнуряет, как эти проклятые вывихи.
Did you ever suffer from a strain, Athos?"Вам когда-нибудь случалось вывихнуть ногу, Атос?
"Never! Though I remember, in our affair of the Rue Ferou, I received a sword wound which at the end of fifteen or eighteen days produced the same effect."- Нет, но мне помнится, что в нашей стычке на улице Феру я был ранен шпагой, и через две - две с половиной недели после этой раны я чувствовал себя точно так же, как вы.
"But this dinner was not intended for you alone, Porthos?" said Aramis.- Однако этот обед предназначался, кажется, не только для вас, любезный Портос? - спросил Арамис.
"No," said Porthos, "I expected some gentlemen of the neighborhood, who have just sent me word they could not come.- Нет, - сказал Портос, - я ждал нескольких дворян, живущих по соседству, но они только что прислали сказать, что не будут.
You will take their places and I shall not lose by the exchange. HOLA, Mousqueton, seats, and order double the bottles!"Вы замените их, и я ничего не потеряю от этой замены... Эй, Мушкетон! Подай стулья и удвой количество бутылок.
"Do you know what we are eating here?" said Athos, at the end of ten minutes.- Знаете ли вы, что мы сейчас едим? - спросил Атос спустя несколько минут.
"PARDIEU!" replied d'Artagnan, "for my part, I am eating veal garnished with shrimps and vegetables."- Еще бы не знать! - сказал д'Артаньян. - Что до меня, я ем шпигованную телятину с артишоками и мозгами.
"And I some lamb chops," said Porthos.-А я - баранье филе, - сказал Портос.
"And I a plain chicken," said Aramis.-А я - куриную грудинку, - сказал Арамис.
"You are all mistaken, gentlemen," answered Athos, gravely; "you are eating horse."- Все вы ошибаетесь, господа, - серьезно возразил Атос, - вы едите конину.
"Eating what?" said d'Artagnan.- Полноте! - сказал д'Артаньян.
"Horse!" said Aramis, with a grimace of disgust.- Конину! - повторил Арамис с гримасой отвращения.
Porthos alone made no reply.Один Портос ничего не произнес.
"Yes, horse. Are we not eating a horse, Porthos?-Да, конину... Правда, Портос, ведь мы едим конину?
And perhaps his saddle, therewith."Да еще, может быть, вместе с седлом?
"No, gentlemen, I have kept the harness," said Porthos.- Нет, господа, я сохранил упряжь, - сказал Портос.
"My faith," said Aramis, "we are all alike. One would think we had tipped the wink."- Право, все мы хороши! - сказал Арамис. - Точно сговорились.
"What could I do?" said Porthos.- Что делать? - сказал Портос.
"This horse made my visitors ashamed of theirs, and I don't like to humiliate people."- Эта лошадь вызывала чувство неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их.
"Then your duchess is still at the waters?" asked d'Artagnan.- К тому же ваша герцогиня все еще на водах, не так ли? - спросил д'Артаньян.
"Still," replied Porthos.- Все еще, - ответил Портос.
"And, my faith, the governor of the province-one of the gentlemen I expected today-seemed to have such a wish for him, that I gave him to him."- И потом, знаете ли, моя лошадь так понравилась губернатору провинции - это один из тех господ, которых я ждал сегодня к обеду, - что я отдал ее ему.
"Gave him?" cried d'Artagnan.- Отдал! - вскричал д'Артаньян.
"My God, yes, GAVE, that is the word," said Porthos; "for the animal was worth at least a hundred and fifty louis, and the stingy fellow would only give me eighty."- О господи! Ну да, именно отдал, - сказал Портос, - потому что она, бесспорно, стоила сто пятьдесят луидоров, а этот скряга не согласился заплатить мне за нее больше восьмидесяти.
"Without the saddle?" said Aramis.- Без седла? - спросил Арамис.
"Yes, without the saddle."- Да, без седла.
"You will observe, gentlemen," said Athos, "that Porthos has made the best bargain of any of us."- Заметьте, господа, - сказал Атос, - что Портос, как всегда, обделал дело выгоднее всех нас.
And then commenced a roar of laughter in which they all joined, to the astonishment of poor Porthos; but when he was informed of the cause of their hilarity, he shared it vociferously according to his custom.Раздались громкие взрывы хохота, совсем смутившие бедного Портоса, но ему объяснили причину этого веселья, и он присоединился к нему, как всегда, шумно.
"There is one comfort, we are all in cash," said d'Artagnan.- Так что все мы при деньгах? - спросил д'Артаньян.
"Well, for my part," said Athos,- Только не я, - возразил Атос.
"I found Aramis's Spanish wine so good that I sent on a hamper of sixty bottles of it in the wagon with the lackeys. That has weakened my purse."- Мне так понравилось испанское вино Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно облегчило мой кошелек.
"And I," said Aramis, "imagined that I had given almost my last sou to the church of Montdidier and the Jesuits of Amiens, with whom I had made engagements which I ought to have kept. I have ordered Masses for myself, and for you, gentlemen, which will be said, gentlemen, for which I have not the least doubt you will be marvelously benefited."- А я... - сказал Арамис, - вообразите только, я все до последнего су отдал на церковь Мондидье и на Амьенский монастырь и, помимо уплаты кое-каких неотложных долгов, заказал обедни, которые будут служить по мне и по вас, господа, и которые, я уверен, пойдут всем нам на пользу.
"And I," said Porthos, "do you think my strain cost me nothing?-without reckoning Mousqueton's wound, for which I had to have the surgeon twice a day, and who charged me double on account of that foolish Mousqueton having allowed himself a ball in a part which people generally only show to an apothecary; so I advised him to try never to get wounded there any more."