As to d'Artagnan, he fought purely and simply on the defensive; and when he saw his adversary pretty well fatigued, with a vigorous side thrust sent his sword flying. | Что касается д'Артаньяна, то он искусно и просто вел оборонительную игру; затем, утомив своего противника, он мощным ударом выбил у него из рук шпагу. |
The baron, finding himself disarmed, took two or three steps back, but in this movement his foot slipped and he fell backward. | Видя себя обезоруженным, барон отступил на несколько шагов, но поскользнулся и упал навзничь. |
D'Artagnan was over him at a bound, and said to the Englishman, pointing his sword to his throat, | Д'Артаньян одним прыжком очутился возле него и приставил шпагу к его горлу. |
"I could kill you, my Lord, you are completely in my hands; but I spare your life for the sake of your sister." | - Я мог бы убить вас, сударь, - сказал он англичанину, - вы у меня в руках, но я дарю вам жизнь ради вашей сестры. |
D'Artagnan was at the height of joy; he had realized the plan he had imagined beforehand, whose picturing had produced the smiles we noted upon his face. | Д'Артаньян был в полном восторге: он осуществил задуманный заранее план, мысль о котором несколько часов назад вызывала на его лице столь радостные улыбки. |
The Englishman, delighted at having to do with a gentleman of such a kind disposition, pressed d'Artagnan in his arms, and paid a thousand compliments to the three Musketeers, and as Porthos's adversary was already installed in the carriage, and as Aramis's had taken to his heels, they had nothing to think about but the dead. | Восхищенный тем, что имеет дело с таким покладистым человеком, англичанин сжал д'Артаньяна в объятиях, наговорил тысячу любезностей трем мушкетерам, и, так как противник Портоса был уже перенесен в экипаж, а противник Арамиса обратился в бегство, все занялись убитым. |
As Porthos and Aramis were undressing him, in the hope of finding his wound not mortal, a large purse dropped from his clothes. | Надеясь, что рана может оказаться не смертельной, Портос и Арамис начали его раздевать; в это время у него выпал из-за пояса туго набитый кошелек. |
D'Artagnan picked it up and offered it to Lord de Winter. | Д'Артаньян поднял его и протянул лорду Винтеру. |
"What the devil would you have me do with that?" said the Englishman. | - А что я стану с ним делать, черт возьми? -спросил англичанин. |
"You can restore it to his family," said d'Artagnan. | - Вернете его семейству убитого, - отвечал д'Артаньян. |
"His family will care much about such a trifle as that! | - Очень нужна такая безделица его семейству! |
His family will inherit fifteen thousand louis a year from him. | Оно получит по наследству пятнадцать тысяч луидоров ренты. |
Keep the purse for your lackeys." | Оставьте этот кошелек для ваших слуг. |
D'Artagnan put the purse into his pocket. | Д'Артаньян положил кошелек в карман. |
"And now, my young friend, for you will permit me, I hope, to give you that name," said Lord de Winter, "on this very evening, if agreeable to you, I will present you to my sister, Milady Clarik, for I am desirous that she should take you into her good graces; and as she is not in bad odor at court, she may perhaps on some future day speak a word that will not prove useless to you." | - А теперь, мой юный друг, - ибо я надеюсь, что вы позволите мне называть вас другом, - сказал лорд Винтер, - если вам угодно, я сегодня же вечером представлю вас моей сестре, леди Кларик. Я хочу, чтобы она тоже подарила вам свое расположение, и так как она неплохо принята при дворе, то, может быть, в будущем слово, замолвленное ею, послужит вам на пользу. |