"You are welcome, monsieur," said Milady, in a voice whose singular sweetness contrasted with the symptoms of ill-humor which d'Artagnan had just remarked; "you have today acquired eternal rights to my gratitude." | - Добро пожаловать, сударь! - сказала миледи необычайно мягким голосом, звук которого странно противоречил признакам дурного расположения духа, только что подмеченным д'Артаньяном. - Вы приобрели сегодня вечные права на мою признательность. |
The Englishman then turned round and described the combat without omitting a single detail. | Тут англичанин снова повернулся к ним и начал рассказывать о поединке, не упуская ни малейшей подробности. |
Milady listened with the greatest attention, and yet it was easily to be perceived, whatever effort she made to conceal her impressions, that this recital was not agreeable to her. | Миледи слушала его с величайшим вниманием, и, несмотря на все усилия скрыть свои ощущения, легко было заметить, что этот рассказ ей неприятен. |
The blood rose to her head, and her little foot worked with impatience beneath her robe. | Она то краснела, то бледнела и нетерпеливо постукивала по полу своей маленькой ножкой. |
Lord de Winter perceived nothing of this. | Лорд Винтер ничего не замечал. |
When he had finished, he went to a table upon which was a salver with Spanish wine and glasses. | Кончив рассказывать, он подошел к столу, где стояли на подносе бутылка испанского вина и стаканы. |
He filled two glasses, and by a sign invited d'Artagnan to drink. | Он налил два стакана и знаком предложил д'Артаньяну выпить. |
D'Artagnan knew it was considered disobliging by an Englishman to refuse to pledge him. | Д'Артаньян знал, что отказаться выпить за здоровье англичанина - значит кровно обидеть его. |
He therefore drew near to the table and took the second glass. | Поэтому он подошел к столу и взял второй стакан. |
He did not, however, lose sight of Milady, and in a mirror he perceived the change that came over her face. | Однако он продолжал следить взглядом за миледи и увидел в зеркале, как изменилось ее лицо. |
Now that she believed herself to be no longer observed, a sentiment resembling ferocity animated her countenance. | Теперь, когда она думала, что никто больше на нее не смотрит, какое-то хищное выражение исказило ее черты. |
She bit her handkerchief with her beautiful teeth. | Она с яростью кусала платок. |
That pretty little SOUBRETTE whom d'Artagnan had already observed then came in. She spoke some words to Lord de Winter in English, who thereupon requested d'Artagnan's permission to retire, excusing himself on account of the urgency of the business that had called him away, and charging his sister to obtain his pardon. | В эту минуту хорошенькая субретка, которую д'Артаньян уже видел прежде, вошла в комнату; она что-то сказала по-английски лорду Винтеру, и тот попросил у д'Артаньяна позволения оставить его, ссылаясь на призывавшее его неотложное дело и поручая сестре еще раз извиниться за него. |
D'Artagnan exchanged a shake of the hand with Lord de Winter, and then returned to Milady. | Д'Артаньян обменялся с ним рукопожатием и снова подошел к миледи. |
Her countenance, with surprising mobility, had recovered its gracious expression; but some little red spots on her handkerchief indicated that she had bitten her lips till the blood came. | Ее лицо с поразительной быстротой приняло прежнее приветливое выражение, но несколько красных пятнышек, оставшихся на платке, свидетельствовали о том, что она искусала себе губы до крови. |
Those lips were magnificent; they might be said to be of coral. | Губы у нее были прелестны - красные, как коралл. |
The conversation took a cheerful turn. | Разговор оживился. |
Milady appeared to have entirely recovered. | Миледи, по-видимому, совершенно пришла в себя. |
She told d'Artagnan that Lord de Winter was her brother-in-law, and not her brother. She had married a younger brother of the family, who had left her a widow with one child. This child was the only heir to Lord de Winter, if Lord de Winter did not marry. | Она рассказала д'Артаньяну, что лорд Винтер не брат ее, а всего лишь брат ее мужа: она была замужем за младшим членом семьи, который умер, оставив ее вдовой с ребенком, и этот ребенок является единственным наследником лорда Винтера, если только лорд Винтер не женится. |
All this showed d'Artagnan that there was a veil which concealed something; but he could not yet see under this veil. | Все это говорило д'Артаньяну, что существует завеса, за которой скрывается некая тайна, но приоткрыть эту завесу он еще не мог. |
In addition to this, after a half hour's conversation d'Artagnan was convinced that Milady was his compatriot; she spoke French with an elegance and a purity that left no doubt on that head. | После получасового разговора д'Артаньян убедился, что миледи - его соотечественница: она говорила по-французски так правильно и с таким изяществом, что на этот счет не оставалось никаких сомнений. |
D'Artagnan was profuse in gallant speeches and protestations of devotion. | Д'Артаньян наговорил кучу любезностей, уверяя собеседницу в своей преданности. |
To all the simple things which escaped our Gascon, Milady replied with a smile of kindness. | Слушая весь этот вздор, который нес наш гасконец, миледи благосклонно улыбалась. |
The hour came for him to retire. | Наконец настало время удалиться. |
D'Artagnan took leave of Milady, and left the saloon the happiest of men. | Д'Артаньян простился и вышел из гостиной счастливейшим из смертных. |
On the staircase he met the pretty SOUBRETTE, who brushed gently against him as she passed, and then, blushing to the eyes, asked his pardon for having touched him in a voice so sweet that the pardon was granted instantly. | На лестнице ему попалась навстречу хорошенькая субретка. Она чуть задела его, проходя мимо, и, покраснев до ушей, попросила у него прощения таким нежным голоском, что прощение было ей тотчас даровано. |
D'Artagnan came again on the morrow, and was still better received than on the evening before. | На следующий день д'Артаньян явился снова, и его приняли еще лучше, чем накануне. |
Lord de Winter was not at home; and it was Milady who this time did all the honors of the evening. | Лорда Винтера на этот раз не было, и весь вечер гостя занимала одна миледи. |
She appeared to take a great interest in him, asked him whence he came, who were his friends, and whether he had not sometimes thought of attaching himself to the cardinal. | ^-видимому, она очень интересовалась молодым человеком - спросила, откуда он родом, кто его друзья и не было ли у него намерения поступить на службу к кардиналу. |
D'Artagnan, who, as we have said, was exceedingly prudent for a young man of twenty, then remembered his suspicions regarding Milady. He launched into a eulogy of his Eminence, and said that he should not have failed to enter into the Guards of the cardinal instead of the king's Guards if he had happened to know M. de Cavois instead of M. de Treville. | Тут д'Артаньян, который, как известно, был в свои двадцать лет весьма осторожным юношей, вспомнил о своих подозрениях относительно миледи; он с большой похвалой отозвался перед ней о его высокопреосвященстве и сказал, что не преминул бы поступить в гвардию кардинала, а не в гвардию короля, если бы так же хорошо знал г-на де Кавуа, как он знал г-на де Тревиля. |
Milady changed the conversation without any appearance of affectation, and asked d'Artagnan in the most careless manner possible if he had ever been in England. | Миледи очень естественно переменила разговор и самым равнодушным тоном спросила у д'Артаньяна, бывал ли он когда-нибудь в Англии. |
D'Artagnan replied that he had been sent thither by M. de Treville to treat for a supply of horses, and that he had brought back four as specimens. | Д'Артаньян ответил, что ездил туда по поручению г-на де Тревиля для переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец. |
Milady in the course of the conversation twice or thrice bit her lips; she had to deal with a Gascon who played close. |