Три мушкетера — страница 154 из 289

Mme. Coquenard smiled, and upon a sign from her everyone eagerly took his seat.Г-жа Кокнар улыбнулась, и по ее знаку все поспешно расселись по местам.M. Coquenard was served first, then Porthos. Afterward Mme. Coquenard filled her own plate, and distributed the crusts without soup to the impatient clerks.Первому подали мэтру Кокнару, потом Портосу; затем г-жа Кокнар налила свою тарелку и разделила гренки без бульона между нетерпеливо ожидавшими писцами.At this moment the door of the dining room unclosed with a creak, and Porthos perceived through the half-open flap the little clerk who, not being allowed to take part in the feast, ate his dry bread in the passage with the double odor of the dining room and kitchen.В эту минуту дверь в столовую со скрипом отворилась, и сквозь полуоткрытые створки Портос увидел маленького писца; не имея возможности принять участие в пиршестве, он ел свой хлеб, одновременно наслаждаясь запахом кухни и запахом столовой.After the soup the maid brought a boiled fowl-a piece of magnificence which caused the eyes of the diners to dilate in such a manner that they seemed ready to burst.После супа служанка подала вареную курицу -роскошь, при виде которой глаза у всех присутствующих чуть не вылезли на лоб."One may see that you love your family, Madame Coquenard," said the procurator, with a smile that was almost tragic.- Сразу видно, что вы любите ваших родственников, госпожа Кокнар, - сказал прокурор с трагической улыбкой."You are certainly treating your cousin very handsomely!"- Нет сомнения, что всем этим мы обязаны только вашему кузену.The poor fowl was thin, and covered with one of those thick, bristly skins through which the teeth cannot penetrate with all their efforts. The fowl must have been sought for a long time on the perch, to which it had retired to die of old age.Бедная курица была худа и покрыта той толстой и щетинистой кожей, которую, несмотря на все усилия, не могут пробить никакие кости; должно быть, ее долго искали, пока, наконец, не нашли на насесте, где она спряталась, чтобы спокойно умереть от старости."The devil!" thought Porthos, "this is poor work."Черт возьми! - подумал Портос. - Как это грустно!I respect old age, but I don't much like it boiled or roasted."Я уважаю старость, но не в вареном и не в жареном виде".
And he looked round to see if anybody partook of his opinion; but on the contrary, he saw nothing but eager eyes which were devouring, in anticipation, that sublime fowl which was the object of his contempt.И он осмотрелся по сторонам, желая убедиться, все ли разделяют его мнение. Совсем напротив -он увидел горящие глаза, заранее пожирающие эту великолепную курицу, ту самую курицу, к которой он отнесся с таким презрением.
Mme. Coquenard drew the dish toward her, skillfully detached the two great black feet, which she placed upon her husband's plate, cut off the neck, which with the head she put on one side for herself, raised the wing for Porthos, and then returned the bird otherwise intact to the servant who had brought it in, who disappeared with it before the Musketeer had time to examine the variations which disappointment produces upon faces, according to the characters and temperaments of those who experience it.Г-жа Кокнар придвинула к себе блюдо, искусно отделила две большие черные ножки, которые положила на тарелку своего мужа, отрезала шейку, отложив ее вместе с головой в сторону, для себя, положила крылышко Портосу и отдала служанке курицу почти нетронутой, так что блюдо исчезло, прежде чем мушкетер успел уловить разнообразные изменения, которые разочарование производит на лицах в зависимости от характера и темперамента тех, кто его испытывает.
In the place of the fowl a dish of haricot beans made its appearance-an enormous dish in which some bones of mutton that at first sight one might have believed to have some meat on them pretended to show themselves.Вместо курицы на столе появилось блюдо бобов, огромное блюдо, на котором виднелось несколько бараньих костей, на первый взгляд казавшихся покрытыми мясом.
But the clerks were not the dupes of this deceit, and their lugubrious looks settled down into resigned countenances.Однако писцы не поддались на этот обман, и мрачное выражение сменилось на их лицах выражением покорности судьбе.
Mme. Coquenard distributed this dish to the young men with the moderation of a good housewife.Г-жа Кокнар разделила это кушанье между молодыми людьми с умеренностью хорошей хозяйки.
The time for wine came.Дошла очередь и до вина.
M. Coquenard poured from a very small stone bottle the third of a glass for each of the young men, served himself in about the same proportion, and passed the bottle to Porthos and Mme. Coquenard.Мэтр Кокнар налил из очень маленькой фаянсовой бутылки по трети стакана каждому из молодых людей, почти такое же количество налил себе, и бутылка тотчас же перешла на сторону Портоса и г-жи Кокнар.
The young men filled up their third of a glass with water; then, when they had drunk half the glass, they filled it up again, and continued to do so. This brought them, by the end of the repast, to swallowing a drink which from the color of the ruby had passed to that of a pale topaz.Молодые люди долили стаканы водой, потом, выпив по полстакана, снова долили их, и так до конца обеда, когда цвет напитка, который они глотали, вместо рубина стал напоминать дымчатый топаз.
Porthos ate his wing of the fowl timidly, and shuddered when he felt the knee of the procurator's wife under the table, as it came in search of his.Портос робко съел свое куриное крылышко и содрогнулся, почувствовав, что колено прокурорши коснулось под столом его колена.
He also drank half a glass of this sparingly served wine, and found it to be nothing but that horrible Montreuil-the terror of all expert palates.Он тоже выпил полстакана этого вина, которое здесь так берегли, и узнал в нем отвратительный монрейльский напиток, вызывающий ужас у людей с тонким вкусом.
M. Coquenard saw him swallowing this wine undiluted, and sighed deeply.Мэтр Кокнар посмотрел, как он поглощает это неразбавленное вино, и вздохнул.
"Will you eat any of these beans, Cousin Porthos?" said Mme. Coquenard, in that tone which says,- Покушайте этих бобов, кузен Портос, - сказала г-жа Кокнар таким тоном, который ясно говорил:
"Take my advice, don't touch them.""Поверьте мне, не ешьте их!"
"Devil take me if I taste one of them!" murmured Porthos to himself, and then said aloud,- Как бы не так, я даже не притронусь к этим бобам! - тихо проворчал Портос. И громко добавил:
"Thank you, my cousin, I am no longer hungry."- Благодарю вас, кузина, я уже сыт.
There was silence.Наступило молчание.
Porthos could hardly keep his countenance.Портос не знал, что ему делать дальше.
The procurator repeated several times,Прокурор повторил несколько раз:
"Ah, Madame Coquenard! Accept my compliments; your dinner has been a real feast.- Ах, госпожа Кокнар, благодарю вас, вы задали нам настоящий пир!
Lord, how I have eaten!"Господи, как я наелся!
M. Coquenard had eaten his soup, the black feet of the fowl, and the only mutton bone on which there was the least appearance of meat.За все время обеда мэтр Кокнар съел тарелку супа, две черные куриные ножки и единственную баранью кость, на которой было немного мяса.
Porthos fancied they were mystifying him, and began to curl his mustache and knit his eyebrows; but the knee of Mme. Coquenard gently advised him to be patient.Портос решил, что это насмешка, и начал было крутить усы и хмурить брови, но колено г-жи Кокнар тихонько посоветовало ему вооружиться терпением.
This silence and this interruption in serving, which were unintelligible to Porthos, had, on the contrary, a terrible meaning for the clerks. Upon a look from the procurator, accompanied by a smile from Mme. Coquenard, they arose slowly from the table, folded their napkins more slowly still, bowed, and retired.Это молчание и перерыв в еде, совершенно непонятные для Портоса, были, напротив, исполнены грозного смысла для писцов: повинуясь взгляду прокурора, сопровождаемому улыбкой г-жи Кокнар, они медленно встали из-за стола, еще медленнее сложили свои салфетки, поклонились и направились к выходу.
"Go, young men! go and promote digestion by working," said the procurator, gravely.- Идите, молодые люди, идите работать: работа полезна для пищеварения, - с важностью сказал им прокурор.
The clerks gone, Mme. Coquenard rose and took from a buffet a piece of cheese, some preserved quinces, and a cake which she had herself made of almonds and honey.Как только писцы ушли, г-жа Кокнар встала и вынула из буфета кусок сыра, варенье из айвы и миндальный пирог с медом, приготовленный ею собственноручно.
M. Coquenard knit his eyebrows because there were too many good things. Porthos bit his lips because he saw not the wherewithal to dine.Увидев столько яств, мэтр Кокнар нахмурился; увидев эти яства, Портос закусил губу, поняв, что остался без обеда.