Три мушкетера — страница 155 из 289

He looked to see if the dish of beans was still there; the dish of beans had disappeared.Он посмотрел, стоит ли еще на столе блюдо с бобами, но блюдо с бобами исчезло."A positive feast!" cried M.-Да это и в самом деле пир! - вскричал мэтр Кокнар, ерзая на своем кресле.Coquenard, turning about in his chair, "a real feast, EPULCE EPULORUM.- Настоящий пир, epulae epuiarum.Lucullus dines with Lucullus."Лукулл обедает у Лукулла.
Porthos looked at the bottle, which was near him, and hoped that with wine, bread, and cheese, he might make a dinner; but wine was wanting, the bottle was empty.Портос взглянул на стоявшую возле него бутылку, надеясь, что как-нибудь пообедает вином, хлебом и сыром, но вина не оказалось -бутылка была пуста.
M. and Mme. Coquenard did not seem to observe it.Г-н и г-жа Кокнар сделали вид, что не замечают этого.
"This is fine!" said Porthos to himself;"Отлично, - подумал про себя Портос.
"I am prettily caught!"- Я, по крайней мере, предупрежден".
He passed his tongue over a spoonful of preserves, and stuck his teeth into the sticky pastry of Mme. Coquenard.Он съел ложечку варенья и завяз зубами в клейком тесте г-жи Кокнар.
"Now," said he, "the sacrifice is consummated!"Жертва принесена, - сказал он себе.
Ah! if I had not the hope of peeping with Madame Coquenard into her husband's chest!"- О, если бы я не питал надежды заглянуть вместе с госпожой Кокнар в шкаф ее мужа!"
M. Coquenard, after the luxuries of such a repast, which he called an excess, felt the want of a siesta.Г-н Кокнар, насладившись роскошной трапезой, которую он назвал кутежом, почувствовал потребность в отдыхе.
Porthos began to hope that the thing would take place at the present sitting, and in that same locality; but the procurator would listen to nothing, he would be taken to his room, and was not satisfied till he was close to his chest, upon the edge of which, for still greater precaution, he placed his feet.Портос надеялся, что этот отдых состоится немедленно и тут же на месте, но проклятый прокурор и слышать не хотел об этом; пришлось отвезти его в кабинет, и он кричал до тех пор, пока не оказался возле своего шкафа, на край которого он, для пущей верности, поставил ноги.
The procurator's wife took Porthos into an adjoining room, and they began to lay the basis of a reconciliation.Прокурорша увела Портоса в соседнюю комнату, и здесь начались попытки создать почву для примирения.
"You can come and dine three times a week," said Mme. Coquenard.- Вы можете приходить обедать три раза в неделю, - сказала г-жа Кокнар.
"Thanks, madame!" said Porthos, "but I don't like to abuse your kindness; besides, I must think of my outfit!"- Благодарю, - ответил Портос, - но я не люблю чем-либо злоупотреблять. К тому же я должен подумать об экипировке.
"That's true," said the procurator's wife, groaning, "that unfortunate outfit!"- Ах да, - простонала прокурорша, - об этой несчастной экипировке!
"Alas, yes," said Porthos, "it is so."- К сожалению, это так, - подтвердил Портос, - об экипировке!
"But of what, then, does the equipment of your company consist, Monsieur Porthos?"- Из чего же состоит экипировка в вашем полку, господин Порос?
"Oh, of many things!" said Porthos.- О, из многих вещей! - сказал Портос.
"The Musketeers are, as you know, picked soldiers, and they require many things useless to the Guardsmen or the Swiss."- Как вам известно, мушкетеры - это отборное войско, и им требуется много таких предметов, которые не нужны ни гвардейцам, ни швейцарцам.
"But yet, detail them to me."- Но каких же именно? Перечислите их мне.
"Why, they may amount to-", said Porthos, who preferred discussing the total to taking them one by one.-Ну, это может выразиться в сумме... - начал Портос, предпочитавший спорить о целом, а не о составных частях.
The procurator's wife waited tremblingly.Прокурорша с трепетом ждала продолжения.
"To how much?" said she.- В какой сумме? - спросила она.
"I hope it does not exceed-" She stopped; speech failed her.- Надеюсь, что не больше, чем... Она остановилась, у нее перехватило дыхание.
"Oh, no," said Porthos, "it does not exceed two thousand five hundred livres!- О нет, - сказал Портос, - понадобится не больше двух с половиной тысяч ливров.
I even think that with economy I could manage it with two thousand livres."Думаю даже, что при известной экономии я уложусь в две тысячи ливров.
"Good God!" cried she, "two thousand livres!- Боже праведный, две тысячи ливров! - вскричала она.
Why, that is a fortune!"- Да это целое состояние!
Porthos made a most significant grimace; Mme. Coquenard understood it.Портос сделал весьма многозначительную гримасу, и г-жа Кокнар поняла ее.
"I wished to know the detail," said she, "because, having many relatives in business, I was almost sure of obtaining things at a hundred per cent less than you would pay yourself."- Я потому спрашиваю, из чего состоит ваша экипировка, - пояснила она, - что у меня много родственников и клиентов в торговом мире, и я почти уверена, что могла бы приобрести нужные вам вещи вдвое дешевле, чем вы сами.
"Ah, ah!" said Porthos, "that is what you meant to say!"- Ах, вот как! - сказал Портос- Это другое дело.
"Yes, dear Monsieur Porthos.- Ну конечно, милый господин Портос!
Thus, for instance, don't you in the first place want a horse?"Итак, в первую очередь вам требуется лошадь, не так ли?
"Yes, a horse."- Да, лошадь.
"Well, then!- Прекрасно!
I can just suit you."У меня есть именно то, что вам нужно.
"Ah!" said Porthos, brightening, "that's well as regards my horse; but I must have the appointments complete, as they include objects which a Musketeer alone can purchase, and which will not amount, besides, to more than three hundred livres."- Вот как! - сияя, сказал Портос. - Значит, с лошадью дело улажено. Затем мне нужна еще полная упряжь, но она состоит из таких вещей, которые может купить только сам мушкетер. Впрочем, она обойдется не дороже трехсот ливров.
"Three hundred livres?- Трехсот ливров!..
Then put down three hundred livres," said the procurator's wife, with a sigh.Ну что же делать, пусть будет триста ливров, -сказала прокурорша со вздохом.
Porthos smiled.Портос улыбнулся.
It may be remembered that he had the saddle which came from Buckingham. These three hundred livres he reckoned upon putting snugly into his pocket.Читатель помнит, что у него уже имелось седло, подаренное герцогом Бекингэмом, так что эти триста ливров он втайне рассчитывал попросту положить себе в карман.
"Then," continued he, "there is a horse for my lackey, and my valise.- Далее, - продолжал он, - идет лошадь для моего слуги, а для меня - чемодан.
As to my arms, it is useless to trouble you about them; I have them."Что касается оружия, то вы можете о нем не беспокоиться - оно у меня есть.
"A horse for your lackey?" resumed the procurator's wife, hesitatingly; "but that is doing things in lordly style, my friend."- Лошадь для слуги? - нерешительно повторила прокурорша. - Знаете, мой друг, это уж слишком роскошно!
"Ah, madame!" said Porthos, haughtily; "do you take me for a beggar?"- Вот как, сударыня! - гордо сказал Портос. - Уж не принимаете ли вы меня за какого-нибудь нищего?
"No; I only thought that a pretty mule makes sometimes as good an appearance as a horse, and it seemed to me that by getting a pretty mule for Mousqueton-"- Что вы! Я только хотела сказать, что красивый мул выглядит иной pas не хуже лошади, и мне кажется, что если раздобыть для Мушкетона красивого мула...
"Well, agreed for a pretty mule," said Porthos; "you are right, I have seen very great Spanish nobles whose whole suite were mounted on mules.- Идет, пусть будет красивый мул, - сказал Портос. - Вы правы, я сам видел очень знатных испанских вельмож, у которых вся свита ездила на мулах.
But then you understand, Madame Coquenard, a mule with feathers and bells."Но уж тогда, как вы и сами понимаете, госпожа Кокнар, этот мул должен быть украшен султаном и погремушками.
"Be satisfied," said the procurator's wife.- Будьте спокойны, - сказала прокурорша.
"There remains the valise," added Porthos.- Теперь дело за чемоданом, - продолжал Портос.
"Oh, don't let that disturb you," cried Mme. Coquenard.- О, это тоже не должно вас беспокоить! -вскричала г-жа Кокнар.
"My husband has five or six valises; you shall choose the best.- У мужа есть пять или шесть чемоданов, выбирайте себе лучший.
There is one in particular which he prefers in his journeys, large enough to hold all the world."