Finally, the rest of the equipment was successively debated in the same manner; and the result of the sitting was that the procurator's wife should give eight hundred livres in money, and should furnish the horse and the mule which should have the honor of carrying Porthos and Mousqueton to glory. | Короче говоря, остальная часть экипировки была подвергнута такому же обсуждению, и в результате совещания прокурорша взяла на себя обязательство выдать восемьсот ливров деньгами и доставить лошадь и мула, которым предстояла честь нести на себе Портоса и Мушкетона по пути к славе. |
These conditions being agreed to, Porthos took leave of Mme. Coquenard. | Выработав эти условия, Портос простился с г-жой Кокнар. |
The latter wished to detain him by darting certain tender glances; but Porthos urged the commands of duty, and the procurator's wife was obliged to give place to the king. | Последняя, правда, пыталась задержать его, делая ему глазки, но Портос сослался на служебные дела, и прокурорше пришлось уступить его королю. |
The Musketeer returned home hungry and in bad humor. | Мушкетер пришел домой голодный и в прескверном расположении духа. |
33 SOUBRETTE AND MISTRESS | III СУБРЕТКА И ГОСПОЖА |
Meantime, as we have said, despite the cries of his conscience and the wise counsels of Athos, d'Artagnan became hourly more in love with Milady. | Между тем, как мы уже говорили выше, д'Артаиьян, невзирая на угрызения совести и на мудрые советы Атоса, с каждым часом все больше и больше влюблялся в миледи. |
Thus he never failed to pay his diurnal court to her; and the self-satisfied Gascon was convinced that sooner or later she could not fail to respond. | Поэтому, ежедневно бывая у нее, отважный гасконец продолжал свои ухаживания, уверенный в том, что рано или поздно она не преминет ответить на них. |
One day, when he arrived with his head in the air, and as light at heart as a man who awaits a shower of gold, he found the SOUBRETTE under the gateway of the hotel; but this time the pretty Kitty was not contented with touching him as he passed, she took him gently by the hand. | Однажды вечером, явившись в отличнейшем расположении духа, с видом человека, для которого нет ничего недостижимого, он встретился в воротах с субреткой; однако на этот раз хорошенькая Кэтти не ограничилась тем, что мимоходом задела его, - она нежно взяла его за руку. |
"Good!" thought d'Artagnan, | "Отлично! - подумал д'Артаньян. |
"She is charged with some message for me from her mistress; she is about to appoint some rendezvous of which she had not courage to speak." | - Должно быть, она хочет передать мне какое-нибудь поручение от своей госпожи. Сейчас она пригласит меня на свидание, о котором миледи не решилась сказать сама". |
And he looked down at the pretty girl with the most triumphant air imaginable. | И он посмотрел на красивую девушку с самым победоносным видом. |
"I wish to say three words to you, Monsieur Chevalier," stammered the SOUBRETTE. | - Сударь, мне хотелось бы сказать вам кое-что... -пролепетала субретка. |
"Speak, my child, speak," said d'Artagnan; | - Говори, дитя мое, говори, - сказал д'Артаньян. |
"I listen." | - Я слушаю. |
"Here? Impossible! That which I have to say is too long, and above all, too secret." | - Нет, только не здесь: то, что мне надо вам сообщить, чересчур длинно, а главное - чересчур секретно. |
"Well, what is to be done?" | -Так что же нам делать? |
"If Monsieur Chevalier would follow me?" said Kitty, timidly. | - Если бы господин кавалер согласился пойти со мной... - робко сказала Кэтти. |
"Where you please, my dear child." | - Куда угодно, красотка. |
"Come, then." | - В таком случае идемте. |
And Kitty, who had not let go the hand of d'Artagnan, led him up a little dark, winding staircase, and after ascending about fifteen steps, opened a door. | И, не выпуская руки д'Артаньяна, Кэтти повела его по темной винтовой лесенке; затем, поднявшись ступенек на пятнадцать, отворила какую-то дверь. |
"Come in here, Monsieur Chevalier," said she; "here we shall be alone, and can talk." | - Войдите, сударь, - сказала она. - Здесь мы будем одни и сможем поговорить. |
"And whose room is this, my dear child?" | - А чья же это комната, красотка? - спросил д'Артаньян. |
"It is mine, Monsieur Chevalier; it communicates with my mistress's by that door. | - Моя, сударь. Через эту вот дверь она сообщается со спальней моей госпожи. |
But you need not fear. She will not hear what we say; she never goes to bed before midnight." | Но будьте спокойны: миледи не сможет нас услышать - она никогда не ложится спать раньше полуночи. |
D'Artagnan cast a glance around him. | Д'Артаньян осмотрелся. |
The little apartment was charming for its taste and neatness; but in spite of himself, his eyes were directed to that door which Kitty said led to Milady's chamber. | Маленькая уютная комнатка была убрана со вкусом и блестела чистотой, но, помимо воли, он не мог оторвать глаз от той двери, которая, по словам Кэтти, вела в спальню миледи. |
Kitty guessed what was passing in the mind of the young man, and heaved a deep sigh. | Кэтти догадалась о том, что происходило в душе молодого человека. |
"You love my mistress, then, very dearly, Monsieur Chevalier?" said she. | - Так вы очень любите мою госпожу, сударь? -спросила она. |
"Oh, more than I can say, Kitty! | - О да, Кэтти, больше, чем это можно высказать словами! |
I am mad for her!" | Безумно! |
Kitty breathed a second sigh. | Кэтти снова вздохнула. |
"Alas, monsieur," said she, "that is too bad." | - Это очень печально, сударь! - сказала она. |
"What the devil do you see so bad in it?" said d'Artagnan. | - Почему же, черт возьми, это так уж плохо? -спросил он. |
"Because, monsieur," replied Kitty, "my mistress loves you not at all." | - Потому, сударь, - ответила Кэтти, - что моя госпожа нисколько вас не любит. |
"HEIN!" said d'Artagnan, "can she have charged you to tell me so?" | -Гм... - произнес д'Артаньян. - Ты говоришь это по ее поручению? |
"Oh, no, monsieur; but out of the regard I have for you, I have taken the resolution to tell you so." | - О нет, сударь, нет! Я сама, из сочувствия к вам, решилась сказать это. |
"Much obliged, my dear Kitty; but for the intention only-for the information, you must agree, is not likely to be at all agreeable." | - Благодарю тебя, милая Кэтти, но только за доброе намерение, так как ты, наверное, прекрасно понимаешь, что твое сообщение не слишком приятно. |
"That is to say, you don't believe what I have told you; is it not so?" | - Другими словами, вы не верите тому, что я сказала, не так ли? |
"We have always some difficulty in believing such things, my pretty dear, were it only from self-love." | - Всегда бывает трудно верить таким вещам, хотя бы из самолюбия, моя красотка. |
"Then you don't believe me?" | - Итак, вы не верите мне? |
"I confess that unless you deign to give me some proof of what you advance-" | - Признаюсь, что пока ты не соблаговолишь представить мне какое-нибудь доказательство своих слов... |
"What do you think of this?" | - А что вы скажете на это? |
Kitty drew a little note from her bosom. | И Кэтти вынула из-за корсажа маленькую записочку. |
"For me?" said d'Artagnan, seizing the letter. | - Это мне? - спросил д'Артаньян, хватая письмо. |
"No; for another." | - Нет, другому. |
"For another?" | - Другому? |
"Yes." | -Да. |
"His name; his name!" cried d'Artagnan. | - Его имя, имя! - вскричал д'Артаньян. |
"Read the address." | - Взгляните на адрес. |
"Monsieur El Comte de Wardes." | - Графу де Варду! |
The remembrance of the scene at St. Germain presented itself to the mind of the presumptuous Gascon. | Воспоминание о происшествии в Сен-Жермене тотчас же пронеслось в уме самонадеянного гасконца. |