An idiot, who held the life of Lord de Winter in his hands and did not kill him, by which I missed three hundred thousand livres' income." | Болван, который держал жизнь лорда Винтера в своих руках и не убил его, человек, из-за которого я потеряла триста тысяч ливров ренты! |
"That's true," said Kitty; "your son was the only heir of his uncle, and until his majority you would have had the enjoyment of his fortune." | - И правда, - сказала Кэтти, - ведь ваш сын -единственный наследник своего дяди, и до его совершеннолетия вы могли бы располагать его состоянием. |
D'Artagnan shuddered to the marrow at hearing this suave creature reproach him, with that sharp voice which she took such pains to conceal in conversation, for not having killed a man whom he had seen load her with kindnesses. | Услыхав, как это пленительное создание ставит ему в вину то, что он не убил человека, которого она на его глазах осыпала знаками дружеского расположения, - услыхав этот резкий голос, обычно с таким искусством смягчаемый в светском разговоре, д'Артаньян весь затрепетал. |
"For all this," continued Milady, "I should long ago have revenged myself on him if, and I don't know why, the cardinal had not requested me to conciliate him." | - Я давно отомстила бы ему, - продолжала миледи, - если б кардинал не приказал мне щадить его, не знаю сама почему. |
"Oh, yes; but Madame has not conciliated that little woman he was so fond of." | - Да! Зато, сударыня, вы не пощадили молоденькую жену галантерейщика, которую он любил. |
"What, the mercer's wife of the Rue des Fossoyeurs? | - А, лавочницу с улицы Могильщиков! |
Has he not already forgotten she ever existed? | Да ведь он давно забыл о ее существовании! |
Fine vengeance that, on my faith!" | Право же, это славная месть! |
A cold sweat broke from d'Artagnan's brow. Why, this woman was a monster! | Лоб д'Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем. |
He resumed his listening, but unfortunately the toilet was finished. | Он продолжал прислушиваться, но, к несчастью, туалет был закончен. |
"That will do," said Milady; "go into your own room, and tomorrow endeavor again to get me an answer to the letter I gave you." | - Теперь, - сказала миледи, - ступайте к себе и постарайтесь завтра получить наконец ответ на письмо, которое я вам дала. |
"For Monsieur de Wardes?" said Kitty. | - К господину де Варду? - спросила Кэтти. |
"To be sure; for Monsieur de Wardes." | - Ну, разумеется, к господину де Варду. |
"Now, there is one," said Kitty, "who appears to me quite a different sort of a man from that poor Monsieur d'Artagnan." | - Вот, по-моему, человек, который совсем не похож на бедного господина д'Артаньяна, -сказала Кэтти. |
"Go to bed, mademoiselle," said Milady; "I don't like comments." | - Ступайте, моя милая, - ответила миледи, - я не люблю лишних рассуждений. |
D'Artagnan heard the door close; then the noise of two bolts by which Milady fastened herself in. On her side, but as softly as possible, Kitty turned the key of the lock, and then d'Artagnan opened the closet door. | Д'Артаньян услыхал, как захлопнулась дверь, как щелкнули две задвижки - это заперлась изнутри миледи; Кэтти тоже заперла дверь на ключ, стараясь произвести при этом как можно меньше шума; тогда д'Артаньян открыл дверцу шкафа. |
"Oh, good Lord!" said Kitty, in a low voice, "what is the matter with you? | - Боже! - прошептала Кэтти. - Что с вами? |
How pale you are!" | Вы так бледны! |