"I shall," replied d'Artagnan, "and instantly." | - Хватит, - ответил д'Артаньян. - И я сделаю это не откладывая. |
"In truth, my young friend, you will act rightly," said the gentleman, pressing the Gascon's hand with an affection almost paternal; "and God grant that this woman, who has scarcely entered into your life, may not leave a terrible trace in it!" | - Хорошо, мой мальчик. Вы поступите правильно, - сказал Атос, пожимая руку гасконцу с почти отеческой нежностью. - Дай бог, чтобы эта женщина, едва успевшая войти в вашу жизнь, не оставила в ней страшного следа. |
And Athos bowed to d'Artagnan like a man who wishes it understood that he would not be sorry to be left alone with his thoughts. | И Атос кивнул д'Артаньяну, давая ему понять, что он хотел бы остаться наедине со своими мыслями. |
On reaching home d'Artagnan found Kitty waiting for him. | Дома д'Артаньян застал ожидавшую его Кэтти. |
A month of fever could not have changed her more than this one night of sleeplessness and sorrow. | После целого месяца горячки бедняжка изменилась бы не так сильно, как после этой бессонной и мучительной ночи. |
She was sent by her mistress to the false de Wardes. | Госпожа послала ее к мнимому де Варду. |
Her mistress was mad with love, intoxicated with joy. She wished to know when her lover would meet her a second night; and poor Kitty, pale and trembling, awaited d'Artagnan's reply. | Миледи обезумела от любви, опьянела от счастья; ей хотелось знать, когда любовник подарит ей вторую ночь. И несчастная Кэтти, вся бледная, дрожа, ждала ответа д'Артаньяна. |
The counsels of his friend, joined to the cries of his own heart, made him determine, now his pride was saved and his vengeance satisfied, not to see Milady again. | Атос имел на молодого человека сильное влияние, и теперь, когда его самолюбие и жажда мести были удовлетворены, советы друга, присоединившись к голосу собственного сердца, дали д'Артаньяну силу решиться на разрыв с миледи. |
As a reply, he wrote the following letter: | Он взял перо и написал следующее: |
Do not depend upon me, madame, for the next meeting. Since my convalescence I have so many affairs of this kind on my hands that I am forced to regulate them a little. | "Не рассчитывайте, сударыня, на свидание со мной в ближайшие несколько дней; со времени моего выздоровления у меня столько дел подобного рода, что мне пришлось навести в них некоторый порядок. |
When your turn comes, I shall have the honor to inform you of it. | Когда придет ваша очередь, я буду иметь честь сообщить вам об этом. |
I kiss your hands. | Целую ваши ручки. |
Comte de Wardes | Граф де Вард ". |
Not a word about the sapphire. | О сапфире не было сказано ни слова. |
Was the Gascon determined to keep it as a weapon against Milady, or else, let us be frank, did he not reserve the sapphire as a last resource for his outfit? | Хотел ли гасконец сохранить у себя оружие против миледи или же - будем откровенны -оставил он у себя этот сапфир как последнее средство для приобретения экипировки? |
It would be wrong to judge the actions of one period from the point of view of another. | Впрочем, неправильно было бы судить о поступках одной эпохи с точки зрения другой. |
That which would now be considered as disgraceful to a gentleman was at that time quite a simple and natural affair, and the younger sons of the best families were frequently supported by their mistresses. | То, что каждый порядочный человек счел бы для себя позорным в наши дни, казалось тогда простым и вполне естественным, и юноши из лучших семей бывали обычно на содержании у своих любовниц. |
D'Artagnan gave the open letter to Kitty, who at first was unable to comprehend it, but who became almost wild with joy on reading it a second time. | Д'Артаньян отдал Кэтти письмо незапечатанным; прочитав его, она сначала ничего не поняла, но потом, прочитав вторично, чуть не обезумела от радости. |
She could scarcely believe in her happiness; and d'Artagnan was forced to renew with the living voice the assurances which he had written. And whatever might be-considering the violent character of Milady-the danger which the poor girl incurred in giving this billet to her mistress, she ran back to the Place Royale as fast as her legs could carry her. | Она не могла поверить такому счастью; д'Артаньян вынужден был устно уверить ее в том, о чем говорилось в письме, и, несмотря на опасность, которою угрожал бедной девочке вспыльчивый характер миледи в минуту вручения этого письма, Кэтти побежала на Королевскую площадь со всех ног. |
The heart of the best woman is pitiless toward the sorrows of a rival. | Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы. |
Milady opened the letter with eagerness equal to Kitty's in bringing it; but at the first words she read she became livid. | Миледи распечатала письмо с такой же поспешностью, с какой Кэтти принесла его. |
She crushed the paper in her hand, and turning with flashing eyes upon Kitty, she cried, | Однако после первых прочитанных ею слов она смертельно побледнела, потом скомкала бумагу, обернулась к Кэтти, и глаза ее засверкали. |
"What is this letter?" | - Что это за письмо? - спросила она. |
"The answer to Madame's," replied Kitty, all in a tremble. | - Это ответ, сударыня, - дрожа, ответила Кэтти. |
"Impossible!" cried Milady. | - Не может быть! - вскричала миледи. |
"It is impossible a gentleman could have written such a letter to a woman." Then all at once, starting, she cried, | - Не может быть! Дворянин не мог написать женщине такого письма... - И вдруг она вздрогнула. |
"My God! can he have-" and she stopped. | - Боже мой, - прошептала миледи, - неужели он узнал? - И она замолчала. |
She ground her teeth; she was of the color of ashes. | Она заскрежетала зубами, лицо ее стало пепельно-серым. |
She tried to go toward the window for air, but she could only stretch forth her arms; her legs failed her, and she sank into an armchair. | Она хотела подойти к окну, чтобы вдохнуть свежий воздух, но могла лишь протянуть руку; ноги у нее подкосились, и она упала в кресло. |
Kitty, fearing she was ill, hastened toward her and was beginning to open her dress; but Milady started up, pushing her away. | Кэтти решила, что миледи лишилась чувств, и подбежала, чтобы расстегнуть ей корсаж, но миледи быстро встала. |
"What do you want with me?" said she, "and why do you place your hand on me?" | - Что вам нужно? - спросила она. - Как вы смеете прикасаться ко мне! |
"I thought that Madame was ill, and I wished to bring her help," responded the maid, frightened at the terrible expression which had come over her mistress's face. |