Три мушкетера — страница 169 из 289

- Это правда?- произнесла миледи, отгоняя последнюю тень сомнения."Only name to me the base man that has brought tears into your beautiful eyes!"- Назовите мне того негодяя, который осмелился вызвать слезы на этих прекрасных глазах."Who told you that I had been weeping?" said she.- Кто вам сказал, что я плакала?"It appeared to me-"- Мне показалось..."Such women as I never weep," said Milady.- Такие женщины, как я, не плачут, - сказала миледи."So much the better!-Тем лучше!Come, tell me his name!"Итак, скажите же мне, как его имя."Remember that his name is all my secret."- Но подумайте, ведь в его имени заключается вся моя тайна."Yet I must know his name."- Однако должен же я знать это имя."Yes, you must; see what confidence I have in you!"- Да, должны. Вот видите, как я вам доверяю!"You overwhelm me with joy.- Я счастлив.What is his name?"Его имя?"You know him."- Вы знаете этого человека."Indeed."- Знаю?"Yes."-Да.
"It is surely not one of my friends?" replied d'Artagnan, affecting hesitation in order to make her believe him ignorant.- Надеюсь, это не кто-либо из. моих друзей? -спросил д'Артаньян, разыгрывая нерешительность, чтобы заставить миледи поверить в то, что он ничего не знает.
"If it were one of your friends you would hesitate, then?" cried Milady; and a threatening glance darted from her eyes.- Так, значит, будь это кто-либо из ваших друзей, вы бы поколебались?- вскричала миледи, и угрожающий огонек блеснул в ее глазах.
"Not if it were my own brother!" cried d'Artagnan, as if carried away by his enthusiasm.- Нет, хотя бы это был мой родной брат! - ответил д'Артаньян как бы в порыве восторга.
Our Gascon promised this without risk, for he knew all that was meant.Наш гасконец ничем не рисковал, он действовал наверняка.
"I love your devotedness," said Milady.- Мне нравится паша преданность, - сказала миледи.
"Alas, do you love nothing else in me?" asked d'Artagnan.- Увы! Неужели это все, что вам нравится во мне? - спросил д'Артаньян.
"I love you also, YOU!" said she, taking his hand.- Нет, я люблю и вас, вас! - сказала она, взяв его руку.
The warm pressure made d'Artagnan tremble, as if by the touch that fever which consumed Milady attacked himself.И д'Артаньян ощутил жгучее пожатие, от которого он весь затрепетал, словно и ему передалось волнение миледи.
"You love me, you!" cried he.- Вы любите меня! - вскричал он.
"Oh, if that were so, I should lose my reason!"- О, мне кажется, я схожу с ума!
And he folded her in his arms.И он заключил ее в объятия.
She made no effort to remove her lips from his kisses; only she did not respond to them.Она не сделала попытки уклониться от его поцелуя, но и не ответила на него.
Her lips were cold; it appeared to d'Artagnan that he had embraced a statue.Губы ее были холодны: д'Артаньяну показалось, что он поцеловал статую.
He was not the less intoxicated with joy, electrified by love. He almost believed in the tenderness of Milady; he almost believed in the crime of de Wardes.И все же он был упоен радостью, воспламенен любовью; он почти поверил в нежные чувства миледи, он почти поверил в преступление де Варда.
If de Wardes had at that moment been under his hand, he would have killed him.Если бы де Вард оказался сейчас здесь, возле него, он мог бы его убить.
Milady seized the occasion.Миледи воспользовалась этой минутой.
"His name is-" said she, in her turn.- Его имя... - начала она.
"De Wardes; I know it," cried d'Artagnan.- Де Вард, я знаю! - вскричал д'Артаньян.
"And how do you know it?" asked Milady, seizing both his hands, and endeavoring to read with her eyes to the bottom of his heart.- Как вы узнали об этом? - спросила миледи, схватив его за руки и пытаясь проникнуть взглядом в самую глубь его души.
D'Artagnan felt he had allowed himself to be carried away, and that he had committed an error.Д'Артаньян понял, что увлекся и совершил ошибку.
"Tell me, tell me, tell me, I say," repeated Milady, "how do you know it?"-Говорите, говорите! Да говорите же!-повторяла миледи. - Как вы узнали об этом?
"How do I know it?" said d'Artagnan.- Как я узнал? - переспросил д'Артаньян.
"Yes."- Да, как?
"I know it because yesterday Monsieur de Wardes, in a saloon where I was, showed a ring which he said he had received from you."- Вчера я встретился в одном доме с де Вардом, и он показал мне кольцо, которое, по его словам, было подарено ему вами.
"Wretch!" cried Milady.- Подлец! - вскричала миледи.
The epithet, as may be easily understood, resounded to the very bottom of d'Artagnan's heart.Это слово, по вполне понятным причинам, отдалось в самом сердце д'Артаньяна.
"Well?" continued she.- Итак? - вопросительно произнесла миледи.
"Well, I will avenge you of this wretch," replied d'Artagnan, giving himself the airs of Don Japhet of Armenia.- Итак, я отомщу за вас этому подлецу! - ответил д'Артаньян с самым воинственным видом.
"Thanks, my brave friend!" cried Milady; "and when shall I be avenged?"- Благодарю, мой храбрый друг! - сказала миледи.- Когда же я буду отомщена?
"Tomorrow-immediately-when you please!"- Завтра, сию минуту, когда хотите!
Milady was about to cry out,Миледи чуть было не крикнула:
"Immediately," but she reflected that such precipitation would not be very gracious toward d'Artagnan."Сию минуту!" - но решила, что проявить подобную поспешность было бы не особенно любезно по отношению к д'Артаньяну.
Besides, she had a thousand precautions to take, a thousand counsels to give to her defender, in order that he might avoid explanations with the count before witnesses.К тому же ей надо было еще принять тысячу предосторожностей и дать своему защитнику тысячу наставлений относительно того, каким образом избежать объяснений с графом в присутствии секундантов.
All this was answered by an expression of d'Artagnan's.Д'Артаньян рассеял ее сомнения одной фразой.
"Tomorrow," said he, "you will be avenged, or I shall be dead."- Завтра вы будете отомщены, - сказал он, - или я умру!
"No," said she, "you will avenge me; but you will not be dead.- Нет! - ответила она. - Вы отомстите за меня, но не умрете.
He is a coward."Это трус.
"With women, perhaps; but not with men.- С женщинами - возможно, но не с мужчинами.
I know something of him."Кто-кто, а я кое-что знаю о нем.
"But it seems you had not much reason to complain of your fortune in your contest with him."- Однако, если не ошибаюсь, в вашей стычке с ним вам не пришлось жаловаться на судьбу.
"Fortune is a courtesan; favorable yesterday, she may turn her back tomorrow."- Судьба - куртизанка: сегодня она благосклонна, а завтра может повернуться ко мне спиной.
"Which means that you now hesitate?"- Другими словами, вы уже колеблетесь.
"No, I do not hesitate; God forbid! But would it be just to allow me to go to a possible death without having given me at least something more than hope?"- Нет, боже сохрани, я не колеблюсь, но справедливо ли будет послать меня на возможную смерть, подарив мне только надежду и ничего больше?
Milady answered by a glance which said, "Is that all?-speak, then."Миледи ответила взглядом, говорившим: "Ах, дело только в этом!
And then accompanying the glance with explanatory words, "That is but too just," said she, tenderly.Будьте же смелее!" И она пояснила свой взгляд, с нежностью проговорив: - Вы правы.
"Oh, you are an angel!" exclaimed the young man.- О, вы ангел! - вскричал д'Артаньян.
"Then all is agreed?" said she.- Итак, мы обо всем договорились? - спросила она.
"Except that which I ask of you, dear love."- Кроме того, о чем я прошу вас, моя дорогая.
"But when I assure you that you may rely on my tenderness?"- Но если я говорю, что вы можете быть уверены в моей любви?
"I cannot wait till tomorrow."- У меня нет завтрашнего дня, и я не могу ждать.
"Silence!- Тише!
I hear my brother.Я слышу шаги брата.
It will be useless for him to find you here."Он не должен застать вас здесь.
She rang the bell and Kitty appeared.Она позвонила. Появилась Кэтти.
"Go out this way," said she, opening a small private door, "and come back at eleven o'clock; we will then terminate this conversation.