Три мушкетера — страница 17 из 289

"I had one, sir, and, thank God, such as I could wish," cried d'Artagnan; "but it was perfidiously stolen from me."- Письмо было у меня, сударь, и, слава богу, написанное как полагается! - воскликнул д'Артаньян. - Но у меня коварно похитили его!He then related the adventure of Meung, described the unknown gentleman with the greatest minuteness, and all with a warmth and truthfulness that delighted M. de Treville.И он рассказал обо всем, что произошло в Менге, описал незнакомого дворянина во всех подробностях, причем речь его дышала жаром и искренностью, которые очаровали де Тревиля."This is all very strange," said M. de Treville, after meditating a minute; "you mentioned my name, then, aloud?"-Странная история...- задумчиво произнес капитан мушкетеров. - Вы, значит, громко называли мое имя?"Yes, sir, I certainly committed that imprudence; but why should I have done otherwise?- Да, конечно. Я был так неосторожен. Но что вы хотите!A name like yours must be as a buckler to me on my way.Такое имя, как ваше, должно было служить мне в пути щитом.Judge if I should not put myself under its protection."Судите сами, как часто я прикрывался им.Flattery was at that period very current, and M. de Treville loved incense as well as a king, or even a cardinal.Лесть была в те дни в моде, и де Тревиль был так же чувствителен к фимиаму, как любой король или кардинал.He could not refrain from a smile of visible satisfaction; but this smile soon disappeared, and returning to the adventure of Meung, "Tell me," continued he, "had not this gentlemen a slight scar on his cheek?"Он не мог поэтому удержаться от выражавшей удовольствие улыбки, но улыбка быстро угасла. -Скажите мне... - начал он, сам возвращаясь к происшествию в Менге, - скажите, не было ли у этого дворянина легкого рубца на виске?"Yes, such a one as would be made by the grazing of a ball."- Да, как бы ссадина от пули."Was he not a fine-looking man?"- Это был видный мужчина?"Yes."-Да."Of lofty stature."- Высокого роста?"Yes."-Да."Of complexion and brown hair?"- Бледный, с темными волосами?
"Yes, yes, that is he; how is it, sir, that you are acquainted with this man?- Да-да, именно такой. Каким образом, сударь, вы знаете этого человека?
If I ever find him again-and I will find him, I swear, were it in hell!"Ах, если когда-нибудь я разыщу его, - а клянусь вам, я разыщу его хоть в аду...
"He was waiting for a woman," continued Treville.- Он ожидал женщину? - перебил его де Тревиль.
"He departed immediately after having conversed for a minute with her whom he awaited."- Уехал он, во всяком случае, только после того, как обменялся несколькими словами с той, которую поджидал.
"You know not the subject of their conversation?"- Вы не знаете, о чем они говорили?
"He gave her a box, told her not to open it except in London."- Вручив ей ларец, он сказал, что в нем она найдет его распоряжения, и предложил ей вскрыть ларец только в Лондоне.
"Was this woman English?"- Эта женщина была англичанка?
"He called her Milady."- Он называл ее миледи.
"It is he; it must be he!" murmured Treville.- Это он! - прошептал де Тревиль. - Это он!
"I believed him still at Brussels."А я полагал, что он еще в Брюсселе.
"Oh, sir, if you know who this man is," cried d'Artagnan, "tell me who he is, and whence he is.- О сударь, - воскликнул д'Артаньян, - скажите мне, кто он и откуда, и я не буду просить вас ни о чем, даже о зачислении в мушкетеры!
I will then release you from all your promises-even that of procuring my admission into the Musketeers; for before everything, I wish to avenge myself."Ибо прежде всего я должен рассчитаться с ним.
"Beware, young man!" cried Treville.- Упаси вас бог от этого, молодой человек! -воскликнул де Тревиль.
"If you see him coming on one side of the street, pass by on the other.- Если вы встретите его на улице - спешите перейти на другую сторону.
Do not cast yourself against such a rock; he would break you like glass."Не натыкайтесь на эту скалу: вы разобьетесь, как стекло.
"That will not prevent me," replied d'Artagnan, "if ever I find him."- И все-таки, - произнес д'Артаньян, - если только я его встречу...
"In the meantime," said Treville, "seek him not-if I have a right to advise you."- Пока, во всяком случае, не советую вам разыскивать его, - сказал де Тревиль.
All at once the captain stopped, as if struck by a sudden suspicion.Внезапно де Тревиль умолк, пораженный странным подозрением.
This great hatred which the young traveler manifested so loudly for this man, who-a rather improbable thing-had stolen his father's letter from him-was there not some perfidy concealed under this hatred?Страстная ненависть, которую юноша выражал по отношению к человеку, якобы похитившему у него отцовское письмо... Кто знает, не скрывался ли за этой ненавистью какой-нибудь коварный замысел?
Might not this young man be sent by his Eminence?Не подослан ли этот молодой человек его высокопреосвященством?
Might he not have come for the purpose of laying a snare for him?Не явился ли он с целью заманить его, де Тревиля, в ловушку?
This pretended d'Artagnan-was he not an emissary of the cardinal, whom the cardinal sought to introduce into Treville's house, to place near him, to win his confidence, and afterward to ruin him as had been done in a thousand other instances?Этот человек, называющий себя д'Артаньяном, -не был ли он шпионом, которого пытаются ввести к нему в дом, чтобы он завоевал его доверие, а затем погубил его, как это бывало с другими?
He fixed his eyes upon d'Artagnan even more earnestly than before.Он еще внимательнее, чем раньше, поглядел на д'Артаньяна.
He was moderately reassured however, by the aspect of that countenance, full of astute intelligence and affected humility.Вид этого подвижного лица, выражавшего ум, лукавство и притворную скромность, не слишком его успокоил.
"I know he is a Gascon," reflected he, "but he may be one for the cardinal as well as for me."Я знаю, правда, что он гасконец, - подумал де Тревиль. - Но он с успехом может применить свои способности на пользу кардиналу, как и мне.
Let us try him."Испытаем его..."
"My friend," said he, slowly, "I wish, as the son of an ancient friend-for I consider this story of the lost letter perfectly true-I wish, I say, in order to repair the coldness you may have remarked in my reception of you, to discover to you the secrets of our policy.- Друг мой, - проговорил он медленно, - перед сыном моего старого друга - ибо я принимаю на веру всю эту историю с письмом, - перед сыном моего друга я хочу искупить холодность, которую вы сразу ощутили в моем приеме, и раскрою перед вами тайны нашей политики.
The king and the cardinal are the best of friends; their apparent bickerings are only feints to deceive fools.Король и кардинал - наилучшие друзья. Мнимые трения между ними служат лишь для того, чтобы обмануть глупцов.
I am not willing that a compatriot, a handsome cavalier, a brave youth, quite fit to make his way, should become the dupe of all these artifices and fall into the snare after the example of so many others who have been ruined by it.Я не допущу, чтобы мой земляк, красивый юноша, славный малый, созданный для успеха, стал жертвой этих фокусов и попал впросак, как многие другие, сломавшие себе на этом голову.
Be assured that I am devoted to both these all-powerful masters, and that my earnest endeavors have no other aim than the service of the king, and also the cardinal-one of the most illustrious geniuses that France has ever produced.Запомните, что я предан этим двум всемогущим господам и что каждый мой шаг имеет целью служить королю и господину кардиналу, одному из самых выдающихся умов, которые когда-либо создавала Франция.
"Now, young man, regulate your conduct accordingly; and if you entertain, whether from your family, your relations, or even from your instincts, any of these enmities which we see constantly breaking out against the cardinal, bid me adieu and let us separate.Отныне, молодой человек, примите это к сведению, и если, в силу ли семейных или дружеских связей, или подчиняясь голосу страстей, вы питаете к кардиналу враждебные чувства, подобные тем, которые нередко прорываются у иных дворян, - распрощаемся с вами.
I will aid you in many ways, but without attaching you to my person.Я приду вам на помощь при любых обстоятельствах, но не приближу вас к себе.
I hope that my frankness at least will make you my friend; for you are the only young man to whom I have hitherto spoken as I have done to you."Надеюсь, во всяком случае, что моя откровенность сделает вас моим другом, ибо вы единственный молодой человек, с которым я когда-либо так говорил.