Три мушкетера — страница 171 из 289

This coldness toward the only interests that occupied her mind terrified Milady, whose questions became more pressing.Это безразличие к единственному предмету, ее занимавшему, испугало миледи, и ее вопросы сделались более настойчивыми.
Then d'Artagnan, who had never seriously thought of this impossible duel, endeavored to turn the conversation; but he could not succeed.Тогда д'Артаньян, никогда не думавший всерьез об этой немыслимой дуэли, попытался перевести разговор на другую тему, но это было уже не в его силах.
Milady kept him within the limits she had traced beforehand with her irresistible spirit and her iron will.Твердый ум и железная воля миледи не позволили ему выйти из границ, намеченных ею заранее.
D'Artagnan fancied himself very cunning when advising Milady to renounce, by pardoning de Wardes, the furious projects she had formed.Д'Артаньян не нашел ничего более остроумного, как посоветовать миледи простить де Варда и отказаться от ее жестоких замыслов.
But at the first word the young woman started, and exclaimed in a sharp, bantering tone, which sounded strangely in the darkness,Однако при первых же его словах молодая женщина вздрогнула и отстранилась от него.
"Are you afraid, dear Monsieur d'Artagnan?"- Уж не боитесь ли вы, любезный д'Артаньян? -насмешливо произнесла она пронзительным голосом, странно прозвучавшим в темноте.
"You cannot think so, dear love!" replied d'Artagnan; "but now, suppose this poor Comte de Wardes were less guilty than you think him?"- Как вы можете это думать, моя дорогая! -ответил д'Артаньян. - Но что, если этот бедный граф де Вард менее виновен, чем вы думаете?
"At all events," said Milady, seriously, "he has deceived me, and from the moment he deceived me, he merited death."- Так или иначе, - сурово проговорила миледи, -он обманул меня, а раз это так - он заслужил смерть.
"He shall die, then, since you condemn him!" said d'Artagnan, in so firm a tone that it appeared to Milady an undoubted proof of devotion.- Пусть же он умрет, если вы осудили его! -проговорил д'Артаньян твердым тоном, показавшимся миледи исполненным безграничной преданности.
This reassured her.И она снова придвинулась к нему.
We cannot say how long the night seemed to Milady, but d'Artagnan believed it to be hardly two hours before the daylight peeped through the window blinds, and invaded the chamber with its paleness.Мы не можем сказать, долго ли тянулась ночь для миледи, но д'Артаньяну казалось, что он еще не провел с ней и двух часов, когда сквозь щели жалюзи забрезжил день, вскоре заливший всю спальню своим белесоватым светом.
Seeing d'Artagnan about to leave her, Milady recalled his promise to avenge her on the Comte de Wardes.Тогда, видя, что д'Артаньян собирается ее покинуть, миледи напомнила ему о его обещании отомстить за нее де Варду.
"I am quite ready," said d'Artagnan; "but in the first place I should like to be certain of one thing."- Я готов, - сказал д'Артаньян, - но прежде я хотел бы убедиться в одной вещи.
"And what is that?" asked Milady.- В какой же? - спросила миледи.
"That is, whether you really love me?"- В том, что вы меня любите.
"I have given you proof of that, it seems to me."- Мне кажется, я уже доказала вам это.
"And I am yours, body and soul!"- Да, и я ваш телом и душой.
"Thanks, my brave lover; but as you are satisfied of my love, you must, in your turn, satisfy me of yours.- Благодарю вас, мой храбрый возлюбленный! Но ведь и вы тоже докажете мне вашу любовь, как я доказала вам свою, не так ли?
Is it not so?"- Конечно, - подтвердил д'Артаньян.
"Certainly; but if you love me as much as you say," replied d'Artagnan, "do you not entertain a little fear on my account?"- Но если вы любите меня, как говорите, то неужели вы не боитесь за меня хоть немного?
"What have I to fear?"- Чего я могу бояться?
"Why, that I may be dangerously wounded-killed even."- Как - чего? Я могу быть опасно ранен, даже убит...
"Impossible!" cried Milady, "you are such a valiant man, and such an expert swordsman."- Этого не может быть, - сказала миледи, - вы так мужественны и так искусно владеете шпагой.
"You would not, then, prefer a method," resumed d'Artagnan, "which would equally avenge you while rendering the combat useless?"- Скажите, разве вы не предпочли бы какое-нибудь другое средство, которое точно так же отомстило бы за вас и сделало поединок ненужным?
Milady looked at her lover in silence. The pale light of the first rays of day gave to her clear eyes a strangely frightful expression.Миледи молча взглянула на своего любовника; белесоватый свет утренней зари придавал ее светлым глазам странное, зловещее выражение.
"Really," said she, "I believe you now begin to hesitate."- Право, - сказала она, - мне кажется, что вы колеблетесь.
"No, I do not hesitate; but I really pity this poor Comte de Wardes, since you have ceased to love him. I think that a man must be so severely punished by the loss of your love that he stands in need of no other chastisement."- Нет, я не колеблюсь, но с тех пор, как вы разлюбили этого бедного графа, мне, право, жаль его, и, по-моему, мужчина должен быть так жестоко наказан потерей пашей любви, что уже нет надобности наказывать его как-либо иначе.
"Who told you that I loved him?" asked Milady, sharply.- Кто вам сказал, что я любила его? - спросила миледи.
"At least, I am now at liberty to believe, without too much fatuity, that you love another," said the young man, in a caressing tone, "and I repeat that I am really interested for the count."- Во всяком случае, я смею думать без чрезмерной самонадеянности, что сейчас вы любите другого, -сказал молодой человек нежным тоном, - и, повторяю вам, я сочувствую графу.
"You?" asked Milady.-Вы?
"Yes, I."- Да я-
"And why YOU?"- Но почему же именно вы?
"Because I alone know-"- Потому что один я знаю...
"What?"-Что?
"That he is far from being, or rather having been, so guilty toward you as he appears."- ...что он далеко не так виновен или, вернее, не был так виновен перед вами, как кажется.
"Indeed!" said Milady, in an anxious tone; "explain yourself, for I really cannot tell what you mean."-Объяснитесь... - сказала миледи с тревогой в голосе, - объяснитесь, потому что я, право, не понимаю, что вы хотите этим сказать.
And she looked at d'Artagnan, who embraced her tenderly, with eyes which seemed to burn themselves away.Она взглянула на д'Артаньяна, державшего ее в объятиях, и в ее глазах появился огонек.
"Yes; I am a man of honor," said d'Artagnan, determined to come to an end, "and since your love is mine, and I am satisfied I possess it-for I do possess it, do I not?"- Я порядочный человек, - сказал д'Артаньян, решивший покончить с этим, - и с тех пор, как ваша любовь принадлежит мне, с тех пор, как я уверен в ней... а ведь я могу быть уверен в вашей любви, не так ли?
"Entirely; go on."- Да, да, конечно... Дальше!
"Well, I feel as if transformed-a confession weighs on my mind."- Так вот, я вне себя от радости, и меня тяготит одно признание.
"A confession!"- Признание?
"If I had the least doubt of your love I would not make it, but you love me, my beautiful mistress, do you not?"- Если б я сомневался в вашей любви, я бы не сделал его, но ведь вы любите меня, моя прекрасная возлюбленная? Не правда ли, вы... вы меня любите?
"Without doubt."- Разумеется, люблю.
"Then if through excess of love I have rendered myself culpable toward you, you will pardon me?"- В таком случае, скажите: простили бы вы мне, если бы чрезмерная любовь заставила меня оказаться в чем-либо виноватым перед вами?
"Perhaps."- Возможно.
D'Artagnan tried with his sweetest smile to touch his lips to Milady's, but she evaded him.Д'Артаньян хотел было приблизить свои губы к губам миледи, но она оттолкнула его.
"This confession," said she, growing paler, "what is this confession?"- Признание... - сказала она, бледнея. - Что это за признание?
"You gave de Wardes a meeting on Thursday last in this very room, did you not?"- У вас было в этот четверг свидание с де Вардом здесь, в этой самой комнате, не так ли?
"No, no!- У меня?
It is not true," said Milady, in a tone of voice so firm, and with a countenance so unchanged, that if d'Artagnan had not been in such perfect possession of the fact, he would have doubted.Нет, ничего подобного не было, - сказала миледи таким твердым тоном и с таким бесстрастным выражением лица, что, не будь у д'Артаньяна полной уверенности, он мог бы усомниться.
"Do not lie, my angel," said d'Artagnan, smiling; "that would be useless."