Три мушкетера — страница 183 из 289

"Well, let it be, then, as you have said, Monsieur d'Artagnan; we shall see each other again after the campaign.- Итак, господин д'Артаньян, как вы и сами сказали, увидимся после кампании.I will have my eye upon you, for I shall be there," replied the cardinal, pointing with his finger to a magnificent suit of armor he was to wear, "and on our return, well-we will settle our account!"Я буду следить за вами... Потому что я тоже буду там, - добавил кардинал, указывая д'Артаньяну на великолепные доспехи, которые ему предстояло надеть, - и, когда мы вернемся, тогда... ну, тогда мы сведем с вами счеты! - О, монсеньер, -вскричал д'Артаньян, - снимите с меня гнев вашей немилости! Будьте беспристрастны, монсеньер, если вы убедитесь, что я веду себя, как подобает порядочному человеку."Young man," said Richelieu, "if I shall be able to say to you at another time what I have said to you today, I promise you to do so."- Молодой человек, - произнес Ришелье, - если мне представится возможность сказать вам еще раз то, что я сказал сегодня, обещаю сказать вам это.This last expression of Richelieu's conveyed a terrible doubt; it alarmed d'Artagnan more than a menace would have done, for it was a warning.Последние слова Ришелье выражали страшное сомнение; они ужаснули д'Артаньяна больше, чем его ужаснула бы прямая угроза, ибо это было предостережение.The cardinal, then, was seeking to preserve him from some misfortune which threatened him.Итак, кардинал хотел уберечь его от какого-то нависшего над ним несчастья.He opened his mouth to reply, but with a haughty gesture the cardinal dismissed him.Молодой человек открыл было рот для ответа, но надменный жест кардинала дал ему понять, что аудиенция окончена.D'Artagnan went out, but at the door his heart almost failed him, and he felt inclined to return.Д'Артаньян вышел, но, когда он переступил порог, мужество едва не покинуло его; еще немного - и он вернулся бы обратно.Then the noble and severe countenance of Athos crossed his mind; if he made the compact with the cardinal which he required, Athos would no more give him his hand-Athos would renounce him.Однако серьезное и суровое лицо Атоса внезапно предстало перед его мысленным взором: если бы он согласился на союз с кардиналом, Атос не подал бы ему руки, Атос отрекся бы от него.It was this fear that restrained him, so powerful is the influence of a truly great character on all that surrounds it.Только этот страх и удержал молодого человека -настолько велико влияние поистине благородного характера на все, что его окружает.D'Artagnan descended by the staircase at which he had entered, and found Athos and the four Musketeers waiting his appearance, and beginning to grow uneasy.Д'Артаньян спустился по той же лестнице, по которой пришел; у выхода он увидел Атоса и четырех мушкетеров, ожидавших его возвращения и уже начинавших тревожиться.
With a word, d'Artagnan reassured them; and Planchet ran to inform the other sentinels that it was useless to keep guard longer, as his master had come out safe from the Palais-Cardinal.Д'Артаньян поспешил успокоить их, и Планше побежал предупредить остальные посты, что сторожить более незачем, ибо его господин вышел из дворца кардинала целым и невредимым.
Returned home with Athos, Aramis and Porthos inquired eagerly the cause of the strange interview; but d'Artagnan confined himself to telling them that M. de Richelieu had sent for him to propose to him to enter into his guards with the rank of ensign, and that he had refused.Когда друзья вернулись в квартиру Атоса, Арамис и Портос спросили о причинах этого странного свидания, но д'Артаньян сказал им только, что Ришелье предложил ему вступить в его гвардию в чине лейтенанта и что он отказался.
"And you were right," cried Aramis and Porthos, with one voice.- И правильно сделали! - в один голос вскричали Портос и Арамис.
Athos fell into a profound reverie and answered nothing.Атос глубоко задумался и ничего не ответил.
But when they were alone he said,Однако, когда они остались вдвоем, он сказал другу:
"You have done that which you ought to have done, d'Artagnan; but perhaps you have been wrong."- Вы сделали то, что должны были сделать, д'Артаньян, но, быть может, вы совершили ошибку.
D'Artagnan sighed deeply, for this voice responded to a secret voice of his soul, which told him that great misfortunes awaited him.Д'Артаньян вздохнул, ибо этот голос отвечал тайному голосу его сердца, говорившему, что его ждут большие несчастья.
The whole of the next day was spent in preparations for departure. D'Artagnan went to take leave of M. de Treville.Следующий день прошел в приготовлениях к отъезду; д'Артаньян пошел проститься с г-ном де Тревилем.
At that time it was believed that the separation of the Musketeers and the Guards would be but momentary, the king holding his Parliament that very day and proposing to set out the day after.Тогда все думали еще, что разлука гвардейцев с мушкетерами будет очень недолгой, так как в этот день король заседал в парламенте и предполагал выехать на следующее утро.
M. de Treville contented himself with asking d'Artagnan if he could do anything for him, but d'Artagnan answered that he was supplied with all he wanted.Поэтому г-н де Тревиль ограничился тем, что спросил у д'Артаньяна, не нуждается ли он в его помощи, но д'Артаньян гордо ответил, что у него есть все необходимое.
That night brought together all those comrades of the Guards of M. Dessessart and the company of Musketeers of M. de Treville who had been accustomed to associate together.Ночью солдаты гвардейской роты Дезэссара сошлись с солдатами из роты мушкетеров г-на де Тревиля, с которыми они успели подружиться.
They were parting to meet again when it pleased God, and if it pleased God.Они расставались в надежде свидеться вновь тогда, когда это будет угодно богу, и в том случае, если это будет ему угодно.
That night, then, was somewhat riotous, as may be imagined. In such cases extreme preoccupation is only to be combated by extreme carelessness.Понятно поэтому, что ночь прошла как нельзя более бурно, ибо в подобных случаях крайнюю озабоченность можно побороть лишь крайней беспечностью.
At the first sound of the morning trumpet the friends separated; the Musketeers hastening to the hotel of M. de Treville, the Guards to that of M. Dessessart. Each of the captains then led his company to the Louvre, where the king held his review.Наутро, при первом звуке труб, друзья расстались. Мушкетеры побежали к казармам г-на де Тревиля, гвардейцы - к казармам г-на Дезэссара, и оба капитана немедленно повели свои роты в Лувр, где король производил смотр войскам.
The king was dull and appeared ill, which detracted a little from his usual lofty bearing.Король был печален и казался больным, что несколько смягчало высокомерное выражение его лица.
In fact, the evening before, a fever had seized him in the midst of the Parliament, while he was holding his Bed of Justice.В самом деле, накануне, во время заседания парламента, у него сделался приступ лихорадки.
He had, not the less, decided upon setting out that same evening; and in spite of the remonstrances that had been offered to him, he persisted in having the review, hoping by setting it at defiance to conquer the disease which began to lay hold upon him.Тем не менее он не изменил решения выехать в тот же вечер и, как его ни отговаривали, пожелал произвести смотр своим войскам, надеясь усилием воли побороть завладевавшую им болезнь.
The review over, the Guards set forward alone on their march, the Musketeers waiting for the king, which allowed Porthos time to go and take a turn in his superb equipment in the Rue aux Ours.После смотра гвардейцы отправились в поход одни, так как мушкетеры должны были отправиться в путь лишь вместе с королем, и это дало Портосу возможность показаться в своих роскошных доспехах на Медвежьей улице.
The procurator's wife saw him pass in his new uniform and on his fine horse.Прокурорша увидела его в новом мундире и на прекрасной лошади, когда он проезжал мимо ее окон.
She loved Porthos too dearly to allow him to part thus; she made him a sign to dismount and come to her.Она любила Портоса слишком сильно, чтобы отпустить его без прощания; знаком она попросила его спешиться и зайти к ней.
Porthos was magnificent; his spurs jingled, his cuirass glittered, his sword knocked proudly against his ample limbs.Портос был великолепен: его шпоры бряцали, кираса блестела, шпага беспощадно била его по ногам.
This time the clerks evinced no inclination to laugh, such a real ear clipper did Porthos appear.На этот раз у него был такой грозный вид, что писцы и не подумали смеяться.
The Musketeer was introduced to M. Coquenard, whose little gray eyes sparkled with anger at seeing his cousin all blazing new.Мушкетера ввели в кабинет мэтра Кокнара, и маленькие серые глазки прокурора гневно блеснули при виде кузена, сиявшего во всем новом.
Nevertheless, one thing afforded him inward consolation; it was expected by everybody that the campaign would be a severe one. He whispered a hope to himself that this beloved relative might be killed in the field.