With a word, d'Artagnan reassured them; and Planchet ran to inform the other sentinels that it was useless to keep guard longer, as his master had come out safe from the Palais-Cardinal. | Д'Артаньян поспешил успокоить их, и Планше побежал предупредить остальные посты, что сторожить более незачем, ибо его господин вышел из дворца кардинала целым и невредимым. |
Returned home with Athos, Aramis and Porthos inquired eagerly the cause of the strange interview; but d'Artagnan confined himself to telling them that M. de Richelieu had sent for him to propose to him to enter into his guards with the rank of ensign, and that he had refused. | Когда друзья вернулись в квартиру Атоса, Арамис и Портос спросили о причинах этого странного свидания, но д'Артаньян сказал им только, что Ришелье предложил ему вступить в его гвардию в чине лейтенанта и что он отказался. |
"And you were right," cried Aramis and Porthos, with one voice. | - И правильно сделали! - в один голос вскричали Портос и Арамис. |
Athos fell into a profound reverie and answered nothing. | Атос глубоко задумался и ничего не ответил. |
But when they were alone he said, | Однако, когда они остались вдвоем, он сказал другу: |
"You have done that which you ought to have done, d'Artagnan; but perhaps you have been wrong." | - Вы сделали то, что должны были сделать, д'Артаньян, но, быть может, вы совершили ошибку. |
D'Artagnan sighed deeply, for this voice responded to a secret voice of his soul, which told him that great misfortunes awaited him. | Д'Артаньян вздохнул, ибо этот голос отвечал тайному голосу его сердца, говорившему, что его ждут большие несчастья. |
The whole of the next day was spent in preparations for departure. D'Artagnan went to take leave of M. de Treville. | Следующий день прошел в приготовлениях к отъезду; д'Артаньян пошел проститься с г-ном де Тревилем. |
At that time it was believed that the separation of the Musketeers and the Guards would be but momentary, the king holding his Parliament that very day and proposing to set out the day after. | Тогда все думали еще, что разлука гвардейцев с мушкетерами будет очень недолгой, так как в этот день король заседал в парламенте и предполагал выехать на следующее утро. |
M. de Treville contented himself with asking d'Artagnan if he could do anything for him, but d'Artagnan answered that he was supplied with all he wanted. | Поэтому г-н де Тревиль ограничился тем, что спросил у д'Артаньяна, не нуждается ли он в его помощи, но д'Артаньян гордо ответил, что у него есть все необходимое. |
That night brought together all those comrades of the Guards of M. Dessessart and the company of Musketeers of M. de Treville who had been accustomed to associate together. | Ночью солдаты гвардейской роты Дезэссара сошлись с солдатами из роты мушкетеров г-на де Тревиля, с которыми они успели подружиться. |
They were parting to meet again when it pleased God, and if it pleased God. | Они расставались в надежде свидеться вновь тогда, когда это будет угодно богу, и в том случае, если это будет ему угодно. |
That night, then, was somewhat riotous, as may be imagined. In such cases extreme preoccupation is only to be combated by extreme carelessness. | Понятно поэтому, что ночь прошла как нельзя более бурно, ибо в подобных случаях крайнюю озабоченность можно побороть лишь крайней беспечностью. |