He consequently kept it as a piece of evidence, and being in safety behind the angle of the trench, he began to interrogate the wounded man. | Поэтому он спрятал его как улику и, защищенный выступом траншеи, начал допрос раненого. |
He confessed that he had undertaken with his comrade-the same who was killed-to carry off a young woman who was to leave Paris by the Barriere de La Villette; but having stopped to drink at a cabaret, they had missed the carriage by ten minutes. | Последний сознался, что вместе с товарищем, тем самым, который только что был убит, он взялся похитить одну молодую женщину, которая должна была выехать из Парижа через заставу Лавильет, но что, засидевшись в кабачке, они опоздали на десять минут и прозевали карету. |
"But what were you to do with that woman?" asked d'Artagnan, with anguish. | - И что же вы должны были сделать с этой женщиной? - с тревогой спросил д'Артаньян. |
"We were to have conveyed her to a hotel in the Place Royale," said the wounded man. | - Мы должны были доставить ее в особняк на Королевской площади, - сказал раненый. |
"Yes, yes!" murmured d'Artagnan; "that's the place-Milady's own residence!" | - Да-да! - прошептал д'Артаньян. - Это именно так, к самой миледи. |
Then the young man tremblingly comprehended what a terrible thirst for vengeance urged this woman on to destroy him, as well as all who loved him, and how well she must be acquainted with the affairs of the court, since she had discovered all. | И молодой человек задрожал, поняв, какая страшная жажда мести толкала эту женщину в ее стремлении пси губить его и всех, кто его любил, поняв, как велика была ее осведомленность в придворных делах, если она сумела все обнаружить. |
There could be no doubt she owed this information to the cardinal. | Очевидно, свои сведения она черпала у кардинала. |
But amid all this he perceived, with a feeling of real joy, that the queen must have discovered the prison in which poor Mme. Bonacieux was explaining her devotion, and that she had freed her from that prison; and the letter he had received from the young woman, and her passage along the road of Chaillot like an apparition, were now explained. | Однако среди всех этих печальных размышлений одна мысль внезапно поразила его и исполнила величайшей радости: он понял, что королева разыскала наконец тюрьму, где бедная г-жа Бонасье искупала свою преданность, и что она освободила ее из этой тюрьмы. Теперь письмо, полученное им от г-жи Бонасье, и встреча с ней на дороге в Шайо, встреча, когда она промелькнула, как видение, - все стало ему понятно. |
Then also, as Athos had predicted, it became possible to find Mme. Bonacieux, and a convent was not impregnable. | Итак, отныне, как и предсказывал ему Атос, появилась возможность разыскать молодую женщину, ибо не существовало такого монастыря, в который нельзя было бы найти доступ. |
This idea completely restored clemency to his heart. | Эта мысль окончательно умиротворила д'Артаньяна. |
He turned toward the wounded man, who had watched with intense anxiety all the various expressions of his countenance, and holding out his arm to him, said, | Он повернулся к раненому, с тревогой следившему за каждым изменением его лица, и протянул ему руку. |
"Come, I will not abandon you thus. | - Пойдем, - сказал он, - я не хочу бросать тебя здесь. |
Lean upon me, and let us return to the camp." | Обопрись на меня, и вернемся в лагерь. |
"Yes," said the man, who could scarcely believe in such magnanimity, "but is it not to have me hanged?" | - Пойдемте, - ответил раненый, не в силах поверить такому великодушию. - Но не для того ли вы берете меня с собой, чтобы отправить на виселицу? |
"You have my word," said he; "for the second time I give you your life." | - Я уже дал тебе слово, - сказал д'Артаньян, - и теперь вторично дарю тебе жизнь. |
The wounded man sank upon his knees, to again kiss the feet of his preserver; but d'Artagnan, who had no longer a motive for staying so near the enemy, abridged the testimonials of his gratitude. | Раненый опустился на колени и стал целовать ноги своего спасителя, но д'Артаньян, которому совершенно незачем было оставаться дольше так близко от неприятеля, прекратил эти изъявления благодарности. |
The Guardsman who had returned at the first discharge announced the death of his four companions. | Гвардеец, вернувшийся в лагерь после первых выстрелов с бастиона, объявил о смерти своих четырех спутников. |
They were therefore much astonished and delighted in the regiment when they saw the young man come back safe and sound. | Поэтому все в полку были очень удивлены и очень обрадованы, увидев д'Артаньяна целым и невредимым. |
D'Artagnan explained the sword wound of his companion by a sortie which he improvised. | Молодой человек объяснил колотую рану своего спутника вылазкой врага, которую тут же придумал. |
He described the death of the other soldier, and the perils they had encountered. | Он рассказал о смерти второго солдата и об опасностях, которым они подвергались. |
This recital was for him the occasion of veritable triumph. | Этот рассказ доставил ему подлинный триумф. |
The whole army talked of this expedition for a day, and Monsieur paid him his compliments upon it. | Все войско целый день говорило об этой экспедиции, и сам герцог Орлеанский поручил передать д'Артаньяну благодарность. |
Besides this, as every great action bears its recompense with it, the brave exploit of d'Artagnan resulted in the restoration of the tranquility he had lost. | Всякое доброе дело несет награду в себе самом, и доброе дело д'Артаньяна вернуло ему утраченное спокойствие. |
In fact, d'Artagnan believed that he might be tranquil, as one of his two enemies was killed and the other devoted to his interests. | В самом деле, д'Артаньян считал, что может быть совершенно спокоен, раз один из двух врагов убит, а другой безраздельно предан ему. |
This tranquillity proved one thing-that d'Artagnan did not yet know Milady. | Это спокойствие доказывало лишь одно - что д'Артаньян еще не знал миледи. |
42 THE ANJOU WINE | ХП АНЖУЙСКОЕ ВИНО |
After the most disheartening news of the king's health, a report of his convalescence began to prevail in the camp; and as he was very anxious to be in person at the siege, it was said that as soon as he could mount a horse he would set forward. | После вестей о почти безнадежной болезни короля вскоре в лагере начали распространяться слухи о его выздоровлении, и, так как король очень спешил лично принять участие в осаде, все говорили, что он двинется в путь, едва лишь будет в состоянии сесть на лошадь. |
Meantime, Monsieur, who knew that from one day to the other he might expect to be removed from his command by the Duc d'Angouleme, by Bassompierre, or by Schomberg, who were all eager for his post, did but little, lost his days in wavering, and did not dare to attempt any great enterprise to drive the English from the Isle of Re, where they still besieged the citadel St. Martin and the fort of La Pree, as on their side the French were besieging La Rochelle. | Между тем герцог Орлеанский, знавший, что не сегодня-завтра его сместят с поста командующего армией и заменят либо герцогом Ангулемским, либо Бассомпьером, либо Шомбергом, оспаривавшими друг у друга этот пост, был бездеятелен, терял время, лишь нащупывая силы противника, и не решался ни на какую крупную операцию, которая могла бы прогнать англичан с острова Рэ, где они все еще осаждали крепость Сен-Мартен и форт Ла-Пре, тогда как французы, со своей стороны, осаждали Ла-Рошель. |