Три мушкетера — страница 190 из 289

D'Artagnan, as we have said, had become more tranquil, as always happens after a past danger, particularly when the danger seems to have vanished. He only felt one uneasiness, and that was at not hearing any tidings from his friends.Что касается д'Артаньяна, то, как мы уже сказали, он стал спокойнее, что всегда бывает после того, как опасность минует и мы начнем считать ее несуществующей; у него оставалась лишь одна забота - он не получал никаких известий от своих друзей.But one morning at the commencement of the month of November everything was explained to him by this letter, dated from Villeroy:Однако как-то утром, в начале ноября, все сделалось ему ясно благодаря следующему письму, полученному из Виллеруа:M. d'Artagnan,"Господин д'Артаньян!MM.Гг.Athos, Porthos, and Aramis, after having had an entertainment at my house and enjoying themselves very much, created such a disturbance that the provost of the castle, a rigid man, has ordered them to be confined for some days; but I accomplish the order they have given me by forwarding to you a dozen bottles of my Anjou wine, with which they are much pleased.Атос, Портос и Арамис устроили у меня пирушку и славно повеселились, но при этом так нашумели, что комендант, человек очень строгий, заключил их под стражу на несколько дней. Тем не менее я выполняю данное Ими приказание и посылаю вам двенадцать бутылок моего анжуйского вина, которое пришлось им весьма по вкусу.They are desirous that you should drink to their health in their favorite wine.Они просят вас выпить это вино за их здоровье.I have done this, and am, monsieur, with great respect, Your very humble and obedient servant,Остаюсь, сударь, покорным и почтительным слугой,Godeau, Purveyor of the MusketeersГодо, трактирщик гг. мушкетеров "."That's all well!" cried d'Artagnan.- Наконец-то! - воскликнул д'Артаньян."They think of me in their pleasures, as I thought of them in my troubles.- Значит, они помнят обо мне в часы развлечения, как я помню о них в часы уныния!Well, I will certainly drink to their health with all my heart, but I will not drink alone."Ну конечно, я выпью за их здоровье, и очень охотно, но только не один.And d'Artagnan went among those Guardsmen with whom he had formed greater intimacy than with the others, to invite them to enjoy with him this present of delicious Anjou wine which had been sent him from Villeroy.И д'Артаньян побежал к двум гвардейцам, с которыми он сдружился больше, чем с остальными, чтобы пригласить их распить с ним чудесное анжуйское вино, присланное из Виллеруа.
One of the two Guardsmen was engaged that evening, and another the next, so the meeting was fixed for the day after that.Оказалось, однако, что один из гвардейцев был кем-то приглашен на этот вечер, а другой на следующий, поэтому пирушку назначили на послезавтра.
D'Artagnan, on his return, sent the twelve bottles of wine to the refreshment room of the Guards, with strict orders that great care should be taken of it; and then, on the day appointed, as the dinner was fixed for midday d'Artagnan sent Planchet at nine in the morning to assist in preparing everything for the entertainment.Придя домой, д'Артаньян отправил все двенадцать бутылок вина в походный гвардейский буфет, приказав тщательно сохранить их, а в день торжества он с девяти утра услал туда Планше, с тем чтобы приготовить все к двенадцати часам, когда был назначен обед.
Planchet, very proud of being raised to the dignity of landlord, thought he would make all ready, like an intelligent man; and with this view called in the assistance of the lackey of one of his master's guests, named Fourreau, and the false soldier who had tried to kill d'Artagnan and who, belonging to no corps, had entered into the service of d'Artagnan, or rather of Planchet, after d'Artagnan had saved his life.Г ордясь своим новым почетным званием метрдотеля, Планше решил не ударить лицом в грязь, а потому взял себе в помощь слугу одного из приглашенных, по имени Фурро, и того самого лжесолдата, который хотел убить д'Артаньяна и который, не принадлежа ни к одной части, поступил после того, как молодой человек спас ему жизнь, в услужение к д'Артаньяну или, вернее сказать, к Планше.
The hour of the banquet being come, the two guards arrived, took their places, and the dishes were arranged on the table.Когда час пиршества наступил, оба гостя явились, заняли свои места, и целый ряд блюд выстроился на столе.
Planchet waited, towel on arm; Fourreau uncorked the bottles; and Brisemont, which was the name of the convalescent, poured the wine, which was a little shaken by its journey, carefully into decanters.Планше прислуживал с салфеткой, перекинутой через руку, Фурро откупоривал бутылки, а Бризмон - так звали выздоравливающего -переливал вино в стеклянные графины, так как в нем был какой-то осадок - должно быть, от тряской дороги.
Of this wine, the first bottle being a little thick at the bottom, Brisemont poured the lees into a glass, and d'Artagnan desired him to drink it, for the poor devil had not yet recovered his strength.Первая бутылка этого вина оказалась на дне несколько мутной. Бризмон вылил подонки в стакан, и д'Артаньян разрешил ему выпить их, так как бедняга был еще очень слаб.
The guests having eaten the soup, were about to lift the first glass of wine to their lips, when all at once the cannon sounded from Fort Louis and Fort Neuf.Гости съели суп и уже поднесли к губам первый стакан, как вдруг с форта Людовика и с форта Нового прогремели пушечные выстрелы.
The Guardsmen, imagining this to be caused by some unexpected attack, either of the besieged or the English, sprang to their swords. D'Artagnan, not less forward than they, did likewise, and all ran out, in order to repair to their posts.Думая, что произошло какое-то неожиданное нападение либо со стороны осажденных, либо со стороны англичан, гвардейцы немедленно схватились за шпаги: д'Артаньян, не менее быстрый, чем они, сделал то же, и все трое побежали к своим постам.
But scarcely were they out of the room before they were made aware of the cause of this noise.Однако, едва успев выскочить из буфета, они сразу поняли причину этого шума.
Cries of "Live the king!"Да здравствует король!
Live the cardinal!" resounded on every side, and the drums were beaten in all directions.Да здравствует кардинал!" - кричали со всех сторон, и повсюду били в барабаны.
In short, the king, impatient, as has been said, had come by forced marches, and had that moment arrived with all his household and a reinforcement of ten thousand troops. His Musketeers proceeded and followed him.В самом деле, король, который, как мы уже сказали, был полон нетерпения, проехал без отдыха два перегона и только что прибыл со всей своей свитой и с подкреплением в десять тысяч солдат, впереди и позади него шли мушкетеры.
D'Artagnan, placed in line with his company, saluted with an expressive gesture his three friends, whose eyes soon discovered him, and M. de Treville, who detected him at once.Д'Артаньян, находившийся в своей роте, которая выстроилась шпалерами, выразительным жестом приветствовал своих друзей, не спускавших с него глаз, и г-на де Тревиля, сейчас же заметившего его.
The ceremony of reception over, the four friends were soon in one another's arms.Как только церемония въезда кончилась, друзья горячо обнялись.
"Pardieu!" cried d'Artagnan, "you could not have arrived in better time; the dinner cannot have had time to get cold!- Черт возьми, - вскричал д'Артаньян, - вы приехали удивительно кстати! Думаю, что ни одно блюдо не успело еще остыть!..
Can it, gentlemen?" added the young man, turning to the two Guards, whom he introduced to his friends.Не правда ли, господа?- добавил молодой человек, обращаясь к двум гвардейцам и представляя их своим друзьям.
"Ah, ah!" said Porthos, "it appears we are feasting!"- Ого! Кажется, мы пируем! - обрадовался Портос.
"I hope," said Aramis, "there are no women at your dinner."- Надеюсь, что на вашем обеде не будет дам! -сказал Арамис.
"Is there any drinkable wine in your tavern?" asked Athos.- А есть ли приличное вино в вашей дыре? -спросил Атос.
"Well, pardieu! there is yours, my dear friend," replied d'Artagnan.- То есть как это, черт возьми! Ведь у меня есть ваше вино, любезный друг, - ответил д'Артаньян.
"Our wine!" said Athos, astonished.- Наше вино? - с удивлением переспросил Атос.
"Yes, that you sent me."- Ну да, то самое, которое вы прислали мне.
"We sent you wine?"- Мы прислали вам вино?
"You know very well-the wine from the hills of Anjou."- Да разве вы забыли? Знаете, слабенькое вино с анжуйских виноградников!
"Yes, I know what brand you are talking about."- Да, я понимаю, какое вино вы имеете в виду.
"The wine you prefer."- Вино, которое вы предпочитаете всем остальным.
"Well, in the absence of champagne and chambertin, you must content yourselves with that."