"Did you send this wine, Aramis?" said Athos. | - Скажите, Арамис, это вы посылали вино? -спросил Атос. |
"No; and you, Porthos?" | - Нет. А вы, Портос? |
"No; and you, Athos?" | - Нет. А вы, Атос? |
"No!" | - Нет. |
"If it was not you, it was your purveyor," said d'Artagnan. | - Если это не вы, - сказал д'Артаньян, - то ваш трактирщик. |
"Our purveyor!" | - Наш трактирщик? |
"Yes, your purveyor, Godeau-the purveyor of the Musketeers." | -Ну да! Ваш трактирщик Годо, трактирщик мушкетеров. |
"My faith! never mind where it comes from," said Porthos, "let us taste it, and if it is good, let us drink it." | - В конце концов, какое нам дело до того, откуда взялось это вино! - сказал Портос. - Попробуем и, если оно хорошее - выпьем. |
"No," said Athos; "don't let us drink wine which comes from an unknown source." | - Напротив, - возразил Атос, - не будем пить вино, которое пришло неизвестно откуда. |
"You are right, Athos," said d'Artagnan. | - Вы правы, Атос, - согласился д'Артаньян. |
"Did none of you charge your purveyor, Godeau, to send me some wine?" | - Так, значит, никто из вас не поручал трактирщику Годо прислать мне вина? |
"No! | - Нет! |
And yet you say he has sent you some as from us?" | И все же он прислал вам его от нашего имени? |
"Here is his letter," said d'Artagnan, and he presented the note to his comrades. | - Вот письмо! - сказал д'Артаньян. И он протянул товарищам записку. |
"This is not his writing!" said Athos. | - Это не его почерк! - сказал Атос. |
"I am acquainted with it; before we left Villeroy I settled the accounts of the regiment." | - Я знаю его руку - перед отъездом я как раз рассчитывался с ним за всю компанию. |
"A false letter altogether," said Porthos, "we have not been disciplined." | - Письмо подложное, - сказал Портос, - никто не арестовывал нас. |
"d'Artagnan," said Aramis, in a reproachful tone, "how could you believe that we had made a disturbance?" | - Д'Артаньян, - с упреком сказал Арамис, - как могли вы поверить, что мы нашумели? |
D'Artagnan grew pale, and a convulsive trembling shook all his limbs. | Д'Артаньян побледнел, и дрожь пробежала по его телу. |
"Thou alarmest me!" said Athos, who never used thee and thou but upon very particular occasions, "what has happened?" | -Ты пугаешь меня, - сказал Атос, говоривший ему "ты" лишь в случаях чрезвычайных. - Что случилось? |
"Look you, my friends!" cried d'Artagnan, "a horrible suspicion crosses my mind! Can this be another vengeance of that woman?" | - Бежим, бежим, друзья мои! - вскричал д'Артаньян. - У меня возникло страшное подозрение... Неужели это опять месть той женщины? |
It was now Athos who turned pale. | Теперь побледнел и Атос. |
D'Artagnan rushed toward the refreshment room, the three Musketeers and the two Guards following him. | Д'Артаньян бросился бежать к буфету, три мушкетера и оба гвардейца последовали за ним. |
The first object that met the eyes of d'Artagnan on entering the room was Brisemont, stretched upon the ground and rolling in horrible convulsions. | Первое, что увидел д'Артаньян, войдя в столовую, был Бризмон, корчившийся на полу в жестоких судорогах. |
Planchet and Fourreau, as pale as death, were trying to give him succor; but it was plain that all assistance was useless-all the features of the dying man were distorted with agony. | Планше и Фурро, смертельно бледные, пытались облегчить его страдания, но было ясно, что помощь бесполезна: лицо умирающего было искажено предсмертной агонией. |
"Ah!" cried he, on perceiving d'Artagnan, "ah! this is frightful! | - А, это вы! - вскричал Бризмон, увидев д'Артаньяна. |
You pretend to pardon me, and you poison me!" | - Вы сделали вид, что даруете мне жизнь, а сами отравили меня! О, это ужасно! |
"I!" cried d'Artagnan. | -Я? - вскричал д'Артаньян. |
"I, wretch? What do you say?" | - Несчастный, что ты говоришь! |
"I say that it was you who gave me the wine; I say that it was you who desired me to drink it. I say you wished to avenge yourself on me, and I say that it is horrible!" | - Да-да, вы дали мне это вино! Вы велели мне выпить его - вы решили отомстить мне, и это ужасно! |
"Do not think so, Brisemont," said d'Artagnan; "do not think so. | - Вы ошибаетесь, Бризмон, - сказал д'Артаньян, -вы ошибаетесь. |
I swear to you, I protest-" | Уверяю вас... клянусь вам... |
"Oh, but God is above! God will punish you! | - Но есть бог, он покарает вас!.. |
My God, grant that he may one day suffer what I suffer!" | О господи, пошли ему такие же мучения, какие я чувствую сейчас! |
"Upon the Gospel," said d'Artagnan, throwing himself down by the dying man, "I swear to you that the wine was poisoned and that I was going to drink of it as you did." | - Клянусь Евангелием, - вскричал д'Артаньян, бросаясь к умирающему, - я не знал, что это вино отравлено, и сам собирался пить его! |
"I do not believe you," cried the soldier, and he expired amid horrible tortures. | - Я не верю вам, - сказал солдат. И в страшных мучениях он испустил последний вздох. |
"Frightful! frightful!" murmured Athos, while Porthos broke the bottles and Aramis gave orders, a little too late, that a confessor should be sent for. | - Ужасно, ужасно! - шептал Атос, между тем как Портос бил бутылки, а Арамис отдавал приказание - правда несколько запоздавшее -привести духовника. |
"Oh, my friends," said d'Artagnan, "you come once more to save my life, not only mine but that of these gentlemen. | - О друзья мои, - сказал д'Артаньян, - вы еще раз спасли мне жизнь, и не только мне, но также и этим господам!.. |
Gentlemen," continued he, addressing the Guardsmen, "I request you will be silent with regard to this adventure. | Господа, - продолжал он, обращаясь к гвардейцам, - я попрошу вас хранить молчание о том, что вы видели. |
Great personages may have had a hand in what you have seen, and if talked about, the evil would only recoil upon us." | Весьма важные особы могут оказаться замешанными в эту историю, и все последствия падут тогда на нашу голову. |
"Ah, monsieur!" stammered Planchet, more dead than alive, "ah, monsieur, what an escape I have had!" | -Ах, сударь... - пробормотал Плаише, еле живой от страха, - ах, сударь, выходит, что я счастливо отделался! |
"How, sirrah! you were going to drink my wine?" | - Как, бездельник, ты, значит, собирался пить мое вино? - вскричал д'Артаньян. |
"To the health of the king, monsieur; I was going to drink a small glass of it if Fourreau had not told me I was called." | - За здоровье короля, сударь. Я собрался было выпить самую малость за здоровье короля, но Фурро сказал, что меня зовут. |
"Alas!" said Fourreau, whose teeth chattered with terror, "I wanted to get him out of the way that I might drink myself." | - Это правда, - покаялся Фурро, щелкая зубами от страха, - я хотел отослать его, чтобы выпить без помехи. |
"Gentlemen," said d'Artagnan, addressing the Guardsmen, "you may easily comprehend that such a feast can only be very dull after what has taken place; so accept my excuses, and put off the party till another day, I beg of you." | - Господа, - сказал д'Артаньян, обращаясь к гвардейцам, - вы сами понимаете, что после всего случившегося наша пирушка была бы очень печальной. Поэтому примите мои извинения и давайте отложим ее до другого раза. |
The two Guardsmen courteously accepted d'Artagnan's excuses, and perceiving that the four friends desired to be alone, retired. | Оба гвардейца учтиво приняли извинения д'Артаньяна и, понимая, что четыре друга хотят остаться одни, удалились. |
When the young Guardsman and the three Musketeers were without witnesses, they looked at one another with an air which plainly expressed that each of them perceived the gravity of their situation. | Оставшись без свидетелей, молодой гвардеец и три мушкетера переглянулись с таким видом, который ясно говорил, что каждый из них понимает всю серьезность положения. |
"In the first place," said Athos, "let us leave this chamber; the dead are not agreeable company, particularly when they have died a violent death." | - Прежде всего, - предложил Атос, - давайте уйдем из этой комнаты. Труп человека, погибшего насильственной смертью, - это плохое соседство. |