"I know you. I know you are not quite my friends, and I am sorry you are not so; but I know you are brave and loyal gentlemen, and that confidence may be placed in you. Monsieur Athos, do me, then, the honor to accompany me; you and your two friends, and then I shall have an escort to excite envy in his Majesty, if we should meet him." | Мне известно, что вы не принадлежите к числу моих друзей, и это очень огорчает меня. Но я знаю также, что вы храбрые и честные дворяне и что вам можно довериться... Итак, господин Атос, окажите мне честь сопровождать меня вместе с вашими двумя спутниками, и тогда у меня будет такая охрана, которой сможет позавидовать даже его величество, в случае если мы встретим его. |
The three Musketeers bowed to the necks of their horses. | Каждый из мушкетеров склонил голову до самой шеи своей лошади. |
"Well, upon my honor," said Athos, "your Eminence is right in taking us with you; we have seen several ill-looking faces on the road, and we have even had a quarrel at the Red Dovecot with four of those faces." | - Клянусь честью, ваше высокопреосвященство, -сказал Атос, - вы хорошо делаете, что берете нас с собой: мы встретили дорогой несколько опасных личностей и с четырьмя из них даже имели ссору в "Красной Голубятне". |
"A quarrel, and what for, gentlemen?" said the cardinal; "you know I don't like quarrelers." | - Ссору? Из-за чего же это, господа? - спросил кардинал. - Вы знаете, я не люблю ссор! |
"And that is the reason why I have the honor to inform your Eminence of what has happened; for you might learn it from others, and upon a false account believe us to be in fault." | - Именно поэтому я и беру на себя смелость предупредить ваше высокопреосвященство о том, что произошло. Иначе вы могли бы узнать об этом от других лиц и счесть нас виновными вследствие неверного освещения событий. |
"What have been the results of your quarrel?" said the cardinal, knitting his brow. | - А каковы были последствия этой ссоры? -спросил кардинал, нахмурив брови. |
"My friend, Aramis, here, has received a slight sword wound in the arm, but not enough to prevent him, as your Eminence may see, from mounting to the assault tomorrow, if your Eminence orders an escalade." | - Да вот мой друг Арамис, который находится перед вами, получил легкий удар шпагой в руку, что не помешает ему завтра же пойти на приступ, если ваше высоко преосвященство отдаст приказ о штурме, и вы сами сможете убедиться в этом, ваше высокопреосвященство. |
"But you are not the men to allow sword wounds to be inflicted upon you thus," said the cardinal. | - Однако же вы не такие люди, которые позволяют безнаказанно наносить себе удары шпагой, - возразил кардинал. |
"Come, be frank, gentlemen, you have settled accounts with somebody! | - Послушайте, господа, будьте откровенны: некоторые из этих ударов вы, наверное, вернули обратно? |
Confess; you know I have the right of giving absolution." | Исповедуйтесь мне - ведь вам известно, что я имею право отпускать грехи. |
"I, monseigneur?" said Athos. "I did not even draw my sword, but I took him who offended me round the body, and threw him out of the window. It appears that in falling," continued Athos, with some hesitation, "he broke his thigh." | - Я, монсеньер, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно... Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу. |
"Ah, ah!" said the cardinal; "and you, Monsieur Porthos?" | - Ага! - произнес кардинал. - А вы, господин Портос? |
"I, monseigneur, knowing that dueling is prohibited-I seized a bench, and gave one of those brigands such a blow that I believe his shoulder is broken." | - Я, монсеньер, знаю, что дуэли запрещены, поэтому я схватил скамью и нанес одному из этих разбойников удар, который, надо думать, разбил ему плечо. |