Три мушкетера — страница 195 из 289

"Your name?" repeated the cavalier a second time, letting his cloak fall, and leaving his face uncovered.- Ваше имя? - еще раз повторил всадник, поднимая капюшон и таким образом открывая лицо."Monsieur the Cardinal!" cried the stupefied Musketeer.-Господин кардинал! - с изумлением вскричал мушкетер."Your name?" cried his Eminence, for the third time.- Ваше имя? - в третий раз повторил кардинал."Athos," said the Musketeer.- Атос, - сказал мушкетер.The cardinal made a sign to his attendant, who drew near.Кардинал знаком подозвал к себе своего спутника, и тот поспешил подъехать к нему."These three Musketeers shall follow us," said he, in an undertone.- Эти три мушкетера будут сопровождать нас, -вполголоса проговорил кардинал."I am not willing it should be known I have left the camp; and if they follow us we shall be certain they will tell nobody."- Я не хочу, чтобы в лагере знали о том, что я уезжал оттуда, и если они поедут с нами, то мы сможем быть уверены в их молчании."We are gentlemen, monseigneur," said Athos; "require our parole, and give yourself no uneasiness.- Мы дворяне, монсеньер, - сказал Атос. -Возьмите с нас слово и ни о чем не беспокойтесь.Thank God, we can keep a secret."Благодарение богу, мы умеем хранить тайны!The cardinal fixed his piercing eyes on this courageous speaker.Кардинал устремил свой проницательный взгляд на смелого собеседника."You have a quick ear, Monsieur Athos," said the cardinal; "but now listen to this.- У вас тонкий слух, господин Атос, - сказал кардинал, - но теперь выслушайте то, что я скажу вам.It is not from mistrust that I request you to follow me, but for my security.Я прошу вас сопровождать меня не потому, что я вам не доверяю, - я прошу об этом ради собственной безопасности.Your companions are no doubt Messieurs Porthos and Aramis."Ваши спутники - это, разумеется, господин Портос и господин Арамис?"Yes, your Eminence," said Athos, while the two Musketeers who had remained behind advanced hat in hand.- Да, ваше высокопреосвященство, - ответил Атос. Между тем оба мушкетера, до сих пор остававшиеся сзади, подъехали ближе с шляпами в руках."I know you, gentlemen," said the cardinal,- Я знаю вас, господа, - сказал кардинал, - я знаю вас.
"I know you. I know you are not quite my friends, and I am sorry you are not so; but I know you are brave and loyal gentlemen, and that confidence may be placed in you. Monsieur Athos, do me, then, the honor to accompany me; you and your two friends, and then I shall have an escort to excite envy in his Majesty, if we should meet him."Мне известно, что вы не принадлежите к числу моих друзей, и это очень огорчает меня. Но я знаю также, что вы храбрые и честные дворяне и что вам можно довериться... Итак, господин Атос, окажите мне честь сопровождать меня вместе с вашими двумя спутниками, и тогда у меня будет такая охрана, которой сможет позавидовать даже его величество, в случае если мы встретим его.
The three Musketeers bowed to the necks of their horses.Каждый из мушкетеров склонил голову до самой шеи своей лошади.
"Well, upon my honor," said Athos, "your Eminence is right in taking us with you; we have seen several ill-looking faces on the road, and we have even had a quarrel at the Red Dovecot with four of those faces."- Клянусь честью, ваше высокопреосвященство, -сказал Атос, - вы хорошо делаете, что берете нас с собой: мы встретили дорогой несколько опасных личностей и с четырьмя из них даже имели ссору в "Красной Голубятне".
"A quarrel, and what for, gentlemen?" said the cardinal; "you know I don't like quarrelers."- Ссору? Из-за чего же это, господа? - спросил кардинал. - Вы знаете, я не люблю ссор!
"And that is the reason why I have the honor to inform your Eminence of what has happened; for you might learn it from others, and upon a false account believe us to be in fault."- Именно поэтому я и беру на себя смелость предупредить ваше высокопреосвященство о том, что произошло. Иначе вы могли бы узнать об этом от других лиц и счесть нас виновными вследствие неверного освещения событий.
"What have been the results of your quarrel?" said the cardinal, knitting his brow.- А каковы были последствия этой ссоры? -спросил кардинал, нахмурив брови.
"My friend, Aramis, here, has received a slight sword wound in the arm, but not enough to prevent him, as your Eminence may see, from mounting to the assault tomorrow, if your Eminence orders an escalade."- Да вот мой друг Арамис, который находится перед вами, получил легкий удар шпагой в руку, что не помешает ему завтра же пойти на приступ, если ваше высоко преосвященство отдаст приказ о штурме, и вы сами сможете убедиться в этом, ваше высокопреосвященство.
"But you are not the men to allow sword wounds to be inflicted upon you thus," said the cardinal.- Однако же вы не такие люди, которые позволяют безнаказанно наносить себе удары шпагой, - возразил кардинал.
"Come, be frank, gentlemen, you have settled accounts with somebody!- Послушайте, господа, будьте откровенны: некоторые из этих ударов вы, наверное, вернули обратно?
Confess; you know I have the right of giving absolution."Исповедуйтесь мне - ведь вам известно, что я имею право отпускать грехи.
"I, monseigneur?" said Athos. "I did not even draw my sword, but I took him who offended me round the body, and threw him out of the window. It appears that in falling," continued Athos, with some hesitation, "he broke his thigh."- Я, монсеньер, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно... Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу.
"Ah, ah!" said the cardinal; "and you, Monsieur Porthos?"- Ага! - произнес кардинал. - А вы, господин Портос?
"I, monseigneur, knowing that dueling is prohibited-I seized a bench, and gave one of those brigands such a blow that I believe his shoulder is broken."- Я, монсеньер, знаю, что дуэли запрещены, поэтому я схватил скамью и нанес одному из этих разбойников удар, который, надо думать, разбил ему плечо.
"Very well," said the cardinal; "and you, Monsieur Aramis?"-Так...- сказал кардинал. - А вы, господин Арамис?
"Monseigneur, being of a very mild disposition, and being, likewise, of which Monseigneur perhaps is not aware, about to enter into orders, I endeavored to appease my comrades, when one of these wretches gave me a wound with a sword, treacherously, across my left arm.- У меня, монсеньер, самый безобидный нрав, и к тому же я собираюсь постричься в монахи, что, быть может, неизвестно вашему высокопреосвященству. Поэтому я всячески удерживал моих товарищей, как вдруг один из этих негодяев нанес мне предательский удар шпагой в левую руку.
Then I admit my patience failed me; I drew my sword in my turn, and as he came back to the charge, I fancied I felt that in throwing himself upon me, he let it pass through his body.Тут мое терпение истощилось, я тоже выхватил шпагу, и когда он снова бросился на меня, то мне показалось, что он наткнулся на острие всем телом.
I only know for a certainty that he fell; and it seemed to me that he was borne away with his two companions."Не знаю точно, так ли это, но твердо помню, что он упал, и, кажется, его унесли вместе с двумя остальными.
"The devil, gentlemen!" said the cardinal, "three men placed hors de combat in a cabaret squabble!- Черт возьми, - произнес кардинал, - три человека выбыли из строя из-за трактирной ссоры!..
You don't do your work by halves.Да, господа, вы не любите шутить.
And pray what was this quarrel about?"А из-за чего возник спор?
"These fellows were drunk," said Athos, "and knowing there was a lady who had arrived at the cabaret this evening, they wanted to force her door."- Эти негодяи были пьяны, - сказал Атос. - Они узнали, что вечером в гостиницу прибыла какая-то женщина, и хотели вломиться к ней.
"Force her door!" said the cardinal, "and for what purpose?"- Вломиться к ней? - повторил кардинал. - С какой же целью?
"To do her violence, without doubt," said Athos.- По всей вероятности, с целью совершить над ней насилие, - ответил Атос.
"I have had the honor of informing your Eminence that these men were drunk."- Ведь я уже имел честь сообщить вашему высокопреосвященству, что эти негодяи были пьяны.
"And was this lady young and handsome?" asked the cardinal, with a certain degree of anxiety.- И эта женщина была молода и красива? -спросил кардинал с некоторым беспокойством.
"We did not see her, monseigneur," said Athos.- Мы не видели ее, монсеньер, - ответил Атос.
"You did not see her?- Ах, вы не видели ее?
Ah, very well," replied the cardinal, quickly.Ну, прекрасно! - с живостью сказал кардинал.
"You did well to defend the honor of a woman; and as I am going to the Red Dovecot myself, I shall know if you have told me the truth."