"The lady had a cavalier shut up with her," said Athos, "but as notwithstanding the noise, this cavalier did not show himself, it is to be presumed that he is a coward." | - Вместе с этой дамой в комнате был мужчина, -сказал Атос, - но так как, несмотря на шум, он не вышел, надо полагать, что он трус. |
"'Judge not rashly', says the Gospel," replied the cardinal. | - "Не судите опрометчиво", говорится в Евангелии, - возразил кардинал. |
Athos bowed. | Атос поклонился. |
"And now, gentlemen, that's well," continued the cardinal. | - А теперь, господа, довольно, - продолжал кардинал. |
"I know what I wish to know; follow me." | - Я узнал то, что хотел. Следуйте за мной. |
The three Musketeers passed behind his Eminence, who again enveloped his face in his cloak, and put his horse in motion, keeping from eight to ten paces in advance of his four companions. | Три мушкетера пропустили кардинала вперед; он опять закрыл лицо капюшоном, тронул лошадь и поехал, держась на расстоянии девяти или десяти шагов впереди своих четырех спутников. |
They soon arrived at the silent, solitary inn. No doubt the host knew what illustrious visitor was expected, and had consequently sent intruders out of the way. | Вскоре отряд подъехал к трактиру, который казался пустым и молчаливым: хозяин, видимо, знал, какой прославленный гость должен был приехать к нему, и заранее спровадил докучливых посетителей. |
Ten paces from the door the cardinal made a sign to his esquire and the three Musketeers to halt. | Шагов за десять до двери кардинал знаком приказал своему спутнику и трем мушкетерам остановиться. |
A saddled horse was fastened to the window shutter. The cardinal knocked three times, and in a peculiar manner. | Чья-то оседланная лошадь была привязана к ставню; кардинал постучал три раза условным стуком. |
A man, enveloped in a cloak, came out immediately, and exchanged some rapid words with the cardinal; after which he mounted his horse, and set off in the direction of Surgeres, which was likewise the way to Paris. | Какой-то человек, закутанный в плащ, сейчас же вышел из дома, обменялся с кардиналом несколькими короткими фразами, сел на лошадь и поскакал по дороге к Сюржеру, которая вела также и в Париж. |
"Advance, gentlemen," said the cardinal. | - Подъезжайте ближе, господа, - сказал кардинал. |
"You have told me the truth, my gentlemen," said he, addressing the Musketeers, "and it will not be my fault if our encounter this evening be not advantageous to you. | - Вы сказали мне правду, господа мушкетеры, -обратился он к трем приятелям, - и, поскольку это будет зависеть от меня, наша сегодняшняя встреча принесет вам пользу. |
In the meantime, follow me." | А пока что следуйте за мной. |
The cardinal alighted; the three Musketeers did likewise. The cardinal threw the bridle of his horse to his esquire; the three Musketeers fastened the horses to the shutters. | Кардинал сошел с лошади, мушкетеры сделали то же? кардинал бросил поводья своему оруженосцу; три мушкетера привязали своих лошадей к ставням. |
The host stood at the door. For him, the cardinal was only an officer coming to visit a lady. | Трактирщик стоял на пороге - для него кардинал был просто офицером, приехавшим повидаться с дамой. |
"Have you any chamber on the ground floor where these gentlemen can wait near a good fire?" said the cardinal. | - Нет ли у вас внизу какой-нибудь комнаты, где бы эти господа могли подождать меня и погреться у камина? - спросил кардинал. |
The host opened the door of a large room, in which an old stove had just been replaced by a large and excellent chimney. | Трактирщик отворил дверь большой комнаты, где совсем недавно вместо прежней дрянной печурки поставили прекрасный большой камин. |
"I have this," said he. | - Вот эта, - сказал он. |
"That will do," replied the cardinal. | - Хорошо, - сказал кардинал. |
"Enter, gentlemen, and be kind enough to wait for me; I shall not be more than half an hour." | - Войдите сюда, господа, и потрудитесь подождать меня - я задержу вас не более получаса. |
And while the three Musketeers entered the ground floor room, the cardinal, without asking further information, ascended the staircase like a man who has no need of having his road pointed out to him. | И пока три мушкетера входили в комнату нижнего этажа, кардинал стал быстро подниматься по лестнице, не задавая больше никаких вопросов. Он, видимо, отлично знал дорогу. |
44 THE UTILITY OF STOVEPIPES | XIV О ПОЛЬЗЕ ПЕЧНЫХ ТРУБ |
It was evident that without suspecting it, and actuated solely by their chivalrous and adventurous character, our three friends had just rendered a service to someone the cardinal honored with his special protection. | Было очевидно, что наши три друга, сами того не подозревая, движимые только рыцарскими побуждениями и отвагой, оказали услугу какой-то особе, которую кардинал удостаивал своим высоким покровительством. |
Now, who was that someone? | Но кто же была эта особа? |
That was the question the three Musketeers put to one another. | Вот вопрос, который прежде всего задали себе три мушкетера. |
Then, seeing that none of their replies could throw any light on the subject, Porthos called the host and asked for dice. | Затем, видя, что, сколько бы они ни высказывали предположений, ни одно из них не является удовлетворительным, Портос позвал хозяина и велел подать игральные кости. |
Porthos and Aramis placed themselves at the table and began to play. | Портос и Арамис уселись за стол и стали играть. |
Athos walked about in a contemplative mood. | Атос в раздумье медленно расхаживал по комнате. |
While thinking and walking, Athos passed and repassed before the pipe of the stove, broken in halves, the other extremity passing into the chamber above; and every time he passed and repassed he heard a murmur of words, which at length fixed his attention. | Раздумывая и прогуливаясь, Атос ходил взад и вперед мимо трубы наполовину разобранной печки; другой конец этой трубы был выведен в комнату верхнего этажа. Проходя мимо, он каждый раз слышал чьи-то приглушенные голоса, которые наконец привлекли его внимание. |
Athos went close to it, and distinguished some words that appeared to merit so great an interest that he made a sign to his friends to be silent, remaining himself bent with his ear directed to the opening of the lower orifice. | Атос подошел ближе и разобрал несколько слов, которые показались ему настолько интересными, что он сделал знак своим товарищам замолчать, а сам замер на месте, согнувшись и приложив ухо к нижнему отверстию трубы. |
"Listen, Milady," said the cardinal, "the affair is important. | - Послушайте, миледи, - говорил кардинал, - дело это важное. |
Sit down, and let us talk it over." | Садитесь сюда, и давайте побеседуем. |
"Milady!" murmured Athos. | - Миледи! - прошептал Атос. |
"I listen to your Eminence with greatest attention," replied a female voice which made the Musketeer start. | - Я слушаю, ваше высокопреосвященство, с величайшим вниманием, - ответил женский голос, при звуке которого мушкетер вздрогнул. |
"A small vessel with an English crew, whose captain is on my side, awaits you at the mouth of Charente, at fort of the Point. | - Небольшое судно с английской командой, капитан которого мне предан, поджидает вас близ устья Шаранты, у форта Ла-Пуэнт. |
He will set sail tomorrow morning." | Оно снимется с якоря завтра утром. |
"I must go thither tonight?" | - Так, значит, мне нужно выехать туда сегодня вечером? |
"Instantly! That is to say, when you have received my instructions. | - Сию же минуту, то есть сразу после того, как вы получите мои указания. |
Two men, whom you will find at the door on going out, will serve you as escort. | Два человека, которых вы увидите у дверей, когда выйдете отсюда, будут охранять вас в пути. |
You will allow me to leave first; then, after half an hour, you can go away in your turn." | Я выйду первым. Вы подождите полчаса и затем выйдете тоже. |
"Yes, monseigneur. | - Хорошо, монсеньер. |
Now let us return to the mission with which you wish to charge me; and as I desire to continue to merit the confidence of your Eminence, deign to unfold it to me in terms clear and precise, that I may not commit an error." |