"Well, this time," said the cardinal, "it is not necessary to steal his confidence, but to present yourself frankly and loyally as a negotiator." | - Но на этот раз, - возразил кардинал, - речь идет вовсе не о том, чтобы вы снискали его доверие, а о том, чтобы вы открыто и честно явились к нему в качестве посредницы. |
"Frankly and loyally," repeated Milady, with an unspeakable expression of duplicity. | -Открыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности. |
"Yes, frankly and loyally," replied the cardinal, in the same tone. | - Да, открыто и честно, - подтвердил кардинал прежним тоном. |
"All this negotiation must be carried on openly." | - Все эти переговоры должны вестись в открытую. |
"I will follow your Eminence's instructions to the letter. I only wait till you give them." | - Я в точности исполню указания вашего высоко преосвященства и с готовностью ожидаю их. |
"You will go to Buckingham in my behalf, and you will tell him I am acquainted with all the preparations he has made; but that they give me no uneasiness, since at the first step he takes I will ruin the queen." | - Вы явитесь к Бекингэму от моего имени и скажете ему, что мне известны все его приготовления, но что они меня мало тревожат: как только он отважится сделать первый шаг, я погублю королеву. |
"Will he believe that your Eminence is in a position to accomplish the threat thus made?" | - Поверит ли он, что ваше высокопреосвященство в состоянии осуществить свою угрозу? |
"Yes; for I have the proofs." | - Да, ибо у меня есть доказательства. |
"I must be able to present these proofs for his appreciation." | - Надо, чтобы я могла представить ему эти доказательства и он по достоинству оценил их. |
"Without doubt. | - Конечно. |
And you will tell him I will publish the report of Bois-Robert and the Marquis de Beautru, upon the interview which the duke had at the residence of Madame the Constable with the queen on the evening Madame the Constable gave a masquerade. | Вы скажете ему, что я опубликую донесение Буа-Робера и маркиза де Ботрю о свидании герцога с королевой у супруги коннетабля в тот вечер, когда супруга коннетабля давала бал-маскарад. |
You will tell him, in order that he may not doubt, that he came there in the costume of the Great Mogul, which the Chevalier de Guise was to have worn, and that he purchased this exchange for the sum of three thousand pistoles." | А чтобы у него не оставалось никаких сомнений, вы скажете ему, что он приехал туда в костюме Великого Могола, в котором собирался быть там кавалер де Гиз и который он купил у де Гиза за три тысячи пистолей... |
"Well, monseigneur?" | - Хорошо, монсеньер. |
"All the details of his coming into and going out of the palace-on the night when he introduced himself in the character of an Italian fortune teller-you will tell him, that he may not doubt the correctness of my information; that he had under his cloak a large white robe dotted with black tears, death's heads, and crossbones-for in case of a surprise, he was to pass for the phantom of the White Lady who, as all the world knows, appears at the Louvre every time any great event is impending." | - Мне известно до мельчайших подробностей, как он вошел и затем вышел ночью из дворца, куда он проник переодетый итальянцем-предсказателем. Вы скажете ему, для того чтобы он окончательно убедился в достоверности моих сведений, что под плащом на нем было надето широкое белое платье, усеянное черными блестками, черепами и скрещенными костями, так как в случае какой-либо неожиданности он хотел выдать себя за привидение Белой Дамы, которое, как всем известно, всегда появляется в Лувре перед каким-нибудь важным событием... |
"Is that all, monseigneur?" | - Это все, монсеньер? |