Три мушкетера — страница 197 из 289

Но вернемся к тому поручению, которое вам угодно дать мне. Я хочу и впредь быть достойной доверия вашего высокопреосвященства, а потому благоволите ясно и точно изложить мне это поручение, чтобы я не совершила какой-нибудь оплошности.There was an instant of profound silence between the two interlocutors. It was evident that the cardinal was weighing beforehand the terms in which he was about to speak, and that Milady was collecting all her intellectual faculties to comprehend the things he was about to say, and to engrave them in her memory when they should be spoken.Между двумя собеседниками на минуту водворилось глубокое молчание; было очевидно, что кардинал заранее взвешивал свои выражения, а миледи старалась мысленно сосредоточиться, чтобы понять то, что он скажет, и запечатлеть все в памяти.Athos took advantage of this moment to tell his two companions to fasten the door inside, and to make them a sign to come and listen with him.Атос, воспользовавшись этой минутой, попросил своих товарищей запереть изнутри дверь, знаком подозвал их и предложил им послушать вместе с ним.The two Musketeers, who loved their ease, brought a chair for each of themselves and one for Athos.Оба мушкетера, любившие удобства, принесли по стулу для себя и стул для Атоса.All three then sat down with their heads together and their ears on the alert.Все трое уселись, сблизив головы и насторожив слух."You will go to London," continued the cardinal.- Вы поедете в Лондон, - продолжал кардинал."Arrived in London, you will seek Buckingham."- В Лондоне вы навестите Бекингэма..."I must beg your Eminence to observe," said Milady, "that since the affair of the diamond studs, about which the duke always suspected me, his Grace distrusts me."- Замечу вашему высокопреосвященству, -вставила миледи, - что после дела с алмазными подвесками, к которому герцог упорно считает меня причастной, его светлость питает ко мне недоверие.
"Well, this time," said the cardinal, "it is not necessary to steal his confidence, but to present yourself frankly and loyally as a negotiator."- Но на этот раз, - возразил кардинал, - речь идет вовсе не о том, чтобы вы снискали его доверие, а о том, чтобы вы открыто и честно явились к нему в качестве посредницы.
"Frankly and loyally," repeated Milady, with an unspeakable expression of duplicity.-Открыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности.
"Yes, frankly and loyally," replied the cardinal, in the same tone.- Да, открыто и честно, - подтвердил кардинал прежним тоном.
"All this negotiation must be carried on openly."- Все эти переговоры должны вестись в открытую.
"I will follow your Eminence's instructions to the letter. I only wait till you give them."- Я в точности исполню указания вашего высоко преосвященства и с готовностью ожидаю их.
"You will go to Buckingham in my behalf, and you will tell him I am acquainted with all the preparations he has made; but that they give me no uneasiness, since at the first step he takes I will ruin the queen."- Вы явитесь к Бекингэму от моего имени и скажете ему, что мне известны все его приготовления, но что они меня мало тревожат: как только он отважится сделать первый шаг, я погублю королеву.
"Will he believe that your Eminence is in a position to accomplish the threat thus made?"- Поверит ли он, что ваше высокопреосвященство в состоянии осуществить свою угрозу?
"Yes; for I have the proofs."- Да, ибо у меня есть доказательства.
"I must be able to present these proofs for his appreciation."- Надо, чтобы я могла представить ему эти доказательства и он по достоинству оценил их.
"Without doubt.- Конечно.
And you will tell him I will publish the report of Bois-Robert and the Marquis de Beautru, upon the interview which the duke had at the residence of Madame the Constable with the queen on the evening Madame the Constable gave a masquerade.Вы скажете ему, что я опубликую донесение Буа-Робера и маркиза де Ботрю о свидании герцога с королевой у супруги коннетабля в тот вечер, когда супруга коннетабля давала бал-маскарад.
You will tell him, in order that he may not doubt, that he came there in the costume of the Great Mogul, which the Chevalier de Guise was to have worn, and that he purchased this exchange for the sum of three thousand pistoles."А чтобы у него не оставалось никаких сомнений, вы скажете ему, что он приехал туда в костюме Великого Могола, в котором собирался быть там кавалер де Гиз и который он купил у де Гиза за три тысячи пистолей...
"Well, monseigneur?"- Хорошо, монсеньер.
"All the details of his coming into and going out of the palace-on the night when he introduced himself in the character of an Italian fortune teller-you will tell him, that he may not doubt the correctness of my information; that he had under his cloak a large white robe dotted with black tears, death's heads, and crossbones-for in case of a surprise, he was to pass for the phantom of the White Lady who, as all the world knows, appears at the Louvre every time any great event is impending."- Мне известно до мельчайших подробностей, как он вошел и затем вышел ночью из дворца, куда он проник переодетый итальянцем-предсказателем. Вы скажете ему, для того чтобы он окончательно убедился в достоверности моих сведений, что под плащом на нем было надето широкое белое платье, усеянное черными блестками, черепами и скрещенными костями, так как в случае какой-либо неожиданности он хотел выдать себя за привидение Белой Дамы, которое, как всем известно, всегда появляется в Лувре перед каким-нибудь важным событием...
"Is that all, monseigneur?"- Это все, монсеньер?
"Tell him also that I am acquainted with all the details of the adventure at Amiens; that I will have a little romance made of it, wittily turned, with a plan of the garden and portraits of the principal actors in that nocturnal romance."- Скажите ему, что я знаю также все подробности похождения в Амьене, что я велю изложить их в виде небольшого занимательного романа с планом сада и с портретами главных действующих лиц этой ночной сцены.
"I will tell him that."- Я скажу ему это.
"Tell him further that I hold Montague in my power; that Montague is in the Bastille; that no letters were found upon him, it is true, but that torture may make him tell much of what he knows, and even what he does not know."- Передайте ему еще, что Монтегю в моих руках, что Монтегю в Бастилии, и хотя у него не перехватили, правда, никакого письма, но пытка может вынудить его сказать то, что он знает, и... даже то, чего не знает.
"Exactly."- Превосходно.
"Then add that his Grace has, in the precipitation with which he quit the Isle of Re, forgotten and left behind him in his lodging a certain letter from Madame de Chevreuse which singularly compromises the queen, inasmuch as it proves not only that her Majesty can love the enemies of the king but that she can conspire with the enemies of France.- И, наконец, прибавьте, что герцог, спеша уехать с острова Рэ, забыл в своей квартире некое письмо госпожи де Шеврез, которое сильно порочит королеву, ибо оно доказывает не только то, что ее величество может любить врагов короля, но и го, что она состоит в заговоре с врагами Франции.
You recollect perfectly all I have told you, do you not?"Вы хорошо запомнили все, что я вам сказал, не так ли?
"Your Eminence will judge: the ball of Madame the Constable; the night at the Louvre; the evening at Amiens; the arrest of Montague; the letter of Madame de Chevreuse."- Судите сами, ваше высокопреосвященство: бал у супруги коннетабля, ночь в Лувре, вечер в Амьене, арест Монтегю, письмо госпожи де Шеврез.
"That's it," said the cardinal, "that's it.- Верно, совершенно верно.
You have an excellent memory, Milady."У вас прекрасная память, миледи.
"But," resumed she to whom the cardinal addressed this flattering compliment, "if, in spite of all these reasons, the duke does not give way and continues to menace France?"- Но если, несмотря на все эти доводы, - возразила та, к кому относился лестный комплимент кардинала, - герцог не уступит и будет по-прежнему угрожать Франции?
"The duke is in love to madness, or rather to folly," replied Richelieu, with great bitterness.- Герцог влюблен, как безумец или, вернее, как глупец, - с глубокой горечью ответил Ришелье.
"Like the ancient paladins, he has only undertaken this war to obtain a look from his lady love.- Подобно паладинам старого времени, он затеял эту войну только для того, чтобы заслужить благосклонный взгляд своей дамы.
If he becomes certain that this war will cost the honor, and perhaps the liberty, of the lady of his thoughts, as he says, I will answer for it he will look twice."Если он узнает, что война будет стоить чести, а быть может, и свободы владычице его помыслов, как он выражается, ручаюсь вам - он призадумается, прежде чем вести дальше эту войну.
"And yet," said Milady, with a persistence that proved she wished to see clearly to the end of the mission with which she was about to be charged, "if he persists?"