Три мушкетера — страница 198 из 289

-Но что, если...- продолжала миледи с настойчивостью, доказывавшей, что она хотела до конца выяснить возлагаемое на нее поручение, -если он все-таки будет упорствовать?"If he persists?" said the cardinal.- Если он будет упорствовать? - повторил кардинал.
"That is not probable."- Это маловероятно.
"It is possible," said Milady.- Это возможно.
"If he persists-" His Eminence made a pause, and resumed:- Если он будет упорствовать... - Кардинал сделал паузу, потом снова заговорил: - Если он будет упорствовать, тогда я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют лицо государства.
"If he persists-well, then I shall hope for one of those events which change the destinies of states." "If your Eminence would quote to me some one of these events in history," said Milady, "perhaps I should partake of your confidence as to the future."- Если бы вы, ваше высокопреосвященство, потрудились привести мне исторические примеры таких событий, - сказала миледи, - я, возможно, разделила бы вашу уверенность.
"Well, here, for example," said Richelieu: "when, in 1610, for a cause similar to that which moves the duke, King Henry IV, of glorious memory, was about, at the same time, to invade Flanders and Italy, in order to attack Austria on both sides. Well, did there not happen an event which saved Austria?- Да вот вам пример, - ответил Ришелье. - В 1610 году, когда славной памяти король Г енрих Четвертый, руководствуясь примерно такими же побуждениями, какие заставляют действовать герцога, собирался одновременно вторгнуться во Фландрию и в Италию, чтобы сразу с двух сторон ударить на Австрию, - разве не произошло тогда событие, которое спасло Австрию?
Why should not the king of France have the same chance as the emperor?"Почему бы королю Франции не посчастливилось так же, как императору?
"Your Eminence means, I presume, the knife stab in the Rue de la Feronnerie?"- Ваше высокопреосвященство изволит говорить об ударе кинжалом на улице Медников?
"Precisely," said the cardinal.- Совершенно правильно.
"Does not your Eminence fear that the punishment inflicted upon Ravaillac may deter anyone who might entertain the idea of imitating him?"- Ваше высокопреосвященство не опасается, что казнь Равальяка держит в страхе тех, кому на миг пришла бы мысль последовать его примеру?
"There will be, in all times and in all countries, particularly if religious divisions exist in those countries, fanatics who ask nothing better than to become martyrs.- Во все времена и во всех государствах, в особенности если эти государства раздирает религиозная вражда, находятся фанатики, которые ничего так не желают, как стать мучениками.
Ay, and observe-it just occurs to me that the Puritans are furious against Buckingham, and their preachers designate him as the Antichrist."И знаете, мне как раз приходит на память, что пуритане крайне озлоблены против герцога Бекингэма и их проповедники называют его антихристом.
"Well?" said Milady.-Так что же? - спросила миледи.
"Well," continued the cardinal, in an indifferent tone, "the only thing to be sought for at this moment is some woman, handsome, young, and clever, who has cause of quarrel with the duke.- А то, - продолжал кардинал равнодушным голосом, - что теперь достаточно было бы, например, найти женщину, молодую, красивую и ловкую, которая желала бы отомстить за себя герцогу.
The duke has had many affairs of gallantry; and if he has fostered his amours by promises of eternal constancy, he must likewise have sown the seeds of hatred by his eternal infidelities."Такая женщина легко может сыскаться: герцог пользуется большим успехом у женщин, и если он своими клятвами в вечном постоянстве возбудил во многих сердцах любовь к себе, то он возбудил также и много ненависти своей вечной неверностью.
"No doubt," said Milady, coolly, "such a woman may be found."- Конечно, - холодно подтвердила миледи, - такая женщина может сыскаться.
"Well, such a woman, who would place the knife of Jacques Clement or of Ravaillac in the hands of a fanatic, would save France."- Если это так, подобная женщина, вложив в руки ка кого-нибудь фанатика кинжал Жака Клемана или Равальяка, спасла бы Францию.
"Yes; but she would then be the accomplice of an assassination."- Да, но ока оказалась бы сообщницей убийцы.
"Were the accomplices of Ravaillac or of Jacques Clement ever known?"- А разве стали достоянием гласности имена сообщников Равальяка или Жака Клемана?
"No; for perhaps they were too high-placed for anyone to dare look for them where they were.- Нет. И, возможно, потому, что эти люди занимали, слишком высокое положение, чтобы их осмелились изобличить.
The Palace of Justice would not be burned down for everybody, monseigneur."Ведь не для всякого сожгут палату суда, монсеньер.
"You think, then, that the fire at the Palace of Justice was not caused by chance?" asked Richelieu, in the tone with which he would have put a question of no importance.- Так вы думаете, что пожар палаты суда не был случайностью? - осведомился Ришелье таким тоном, точно он задал вопрос, не имеющий ни малейшего значения.
"I, monseigneur?" replied Milady.- Лично я, монсеньер, ничего не думаю, - сказала миледи.
"I think nothing; I quote a fact, that is all.- Я привожу факт, вот и все.
Only I say that if I were named Madame de Montpensier, or the Queen Marie de Medicis, I should use less precautions than I take, being simply called Milady Clarik."Я говорю только, что если бы я была мадемуазелью де Монпансье или королевой Марией Медичи, то принимала бы меньше предосторожностей, чем я принимаю теперь, будучи просто леди Кларик.
"That is just," said Richelieu.- Вы правы, - согласился Ришелье.
"What do you require, then?"- Так чего же вы хотели бы?
"I require an order which would ratify beforehand all that I should think proper to do for the greatest good of France."- Я хотела бы получить приказ, который заранее одобрял бы все, что я сочту нужным сделать для блага Франции.
"But in the first place, this woman I have described must be found who is desirous of avenging herself upon the duke."- Но сначала надо найти такую женщину, которая, как я сказал, желала бы отомстить герцогу.
"She is found," said Milady.- Она найдена, - сказала миледи.
"Then the miserable fanatic must be found who will serve as an instrument of God's justice."- Затем надо найти того презренного фанатика, который послужит орудием божественного правосудия.
"He will be found."- Он найдется.
"Well," said the cardinal, "then it will be time to claim the order which you just now required."- Вот тогда и настанет время получить тот приказ, о котором вы сейчас просили.
"Your Eminence is right," replied Milady; "and I have been wrong in seeing in the mission with which you honor me anything but that which it really is-that is, to announce to his Grace, on the part of your Eminence, that you are acquainted with the different disguises by means of which he succeeded in approaching the queen during the fete given by Madame the Constable; that you have proofs of the interview granted at the Louvre by the queen to a certain Italian astrologer who was no other than the Duke of Buckingham; that you have ordered a little romance of a satirical nature to be written upon the adventures of Amiens, with a plan of the gardens in which those adventures took place, and portraits of the actors who figured in them; that Montague is in the Bastille, and that the torture may make him say things he remembers, and even things he has forgotten; that you possess a certain letter from Madame de Chevreuse, found in his Grace's lodging, which singularly compromises not only her who wrote it, but her in whose name it was written.- Вы правы, ваше высокопреосвященство, -произнесла миледи, - и я ошиблась, полагая, что поручение, которым вы меня удостаиваете, не ограничивается тем, к чему оно сводится в действительности. Итак, я должна доложить его светлости, что вам известны все подробности относительно того переодевания, с помощью которого ему удалось подойти к королеве на маскараде, устроенном супругой коннетабля; что у вас есть доказательства состоявшегося в Лувре свидания королевы с итальянским астрологом, который был не кто иной, как герцог Бекингэм; что вы велели сочинить небольшой занимательный роман на тему о похождении в Амьене, с планом сада, где оно разыгралось, и с портретами его участников; что Монтегю в Бастилии и что пытка может принудить его сказать о том, что он помнит, и даже о том, что он, возможно, позабыл; и, наконец, что к вам в руки попало письмо госпожи де Шеврез, найденное в квартире его светлости и порочащее, не только ту особу, которая его написала, но и ту, от имени которой оно написано.
Then, if he persists, notwithstanding all this-as that is, as I have said, the limit of my mission-I shall have nothing to do but to pray God to work a miracle for the salvation of France.Затем, если герцог, не смотря на все это, по-прежнему будет упорствовать, то, поскольку мое поручение ограничивается тем, что я перечислила, мне останется только молить бога, чтобы он совершил какое-нибудь чудо, которое спасет Францию.