Три мушкетера — страница 203 из 289

Unfortunately, the hour was badly chosen for a private conference. The morning drum had just been beaten; everyone shook off the drowsiness of night, and to dispel the humid morning air, came to take a drop at the inn.К сожалению, время дли тайного совещания было выбрано неудачно: только что пробили утреннюю зорю, и многие, желая стряхнуть с себя сон и согреться от утренней сырости, заглядывали в харчевню выпить мимоходом стакан вина.
Dragoons, Swiss, Guardsmen, Musketeers, light-horsemen, succeeded one another with a rapidity which might answer the purpose of the host very well, but agreed badly with the views of the four friends.Драгуны, швейцарцы, гвардейцы, мушкетеры и кавалеристы быстро сменялись, что было весьма выгодно хозяину, но совершенно не соответствовало намерениям четырех друзей.
Thus they applied very curtly to the salutations, healths, and jokes of their companions.Поэтому они очень хмуро отвечали на приветствия, тосты и шутки своих боевых товарищей.
"I see how it will be," said Athos: "we shall get into some pretty quarrel or other, and we have no need of one just now.- Полно, господа! - сказал Атос. - Мы еще, чего доброго, поссоримся здесь с кем-нибудь, а нам это сейчас вовсе не кстати.
D'Artagnan, tell us what sort of a night you have had, and we will describe ours afterward."Д'Артаньян, расскажите нам, как вы провели эту ночь, а про свою мы вам расскажем после.
"Ah, yes," said a light-horseman, with a glass of brandy in his hand, which he sipped slowly. "I hear you gentlemen of the Guards have been in the trenches tonight, and that you did not get much the best of the Rochellais."-В самом деле... - вмешался один кавалерист, слегка покачиваясь и держа в руке рюмку водки, которую он медленно смаковал, - в самом деле, вы сегодня ночью были в траншеях, господа гвардейцы, и, кажется, свели счеты с ларошельцами?
D'Artagnan looked at Athos to know if he ought to reply to this intruder who thus mixed unasked in their conversation.Д'Артаньян посмотрел на Атоса, как бы спрашивая его, отвечать ли непрошеному собеседнику.
"Well," said Athos, "don't you hear Monsieur de Busigny, who does you the honor to ask you a question?- Ты разве не слышишь, что господин де Бюзиньи делает тебе честь и обращается к тебе? - спросил Атос.
Relate what has passed during the night, since these gentlemen desire to know it."- Расскажи, что произошло сегодня ночью, раз эти господа желают узнать, как было дело.
"Have you not taken a bastion?" said a Swiss, who was drinking rum out of beer glass.- Фы фсяли пастион? - спросил швейцарец, который пил ром из пивной кружки.
"Yes, monsieur," said d'Artagnan, bowing, "we have had that honor.- Да, сударь, - поклонившись, ответил д'Артаньян, - нам выпала эта честь.
We even have, as you may have heard, introduced a barrel of powder under one of the angles, which in blowing up made a very pretty breach. Without reckoning that as the bastion was not built yesterday all the rest of the building was badly shaken."Мы даже подложили, как вы, быть может, слышали, под один из его углов бочонок пороху, и, когда порох взорвался, получилась изрядная брешь, да и вся остальная кладка - бастион-то ведь не новый - расшаталась.
"And what bastion is it?" asked a dragoon, with his saber run through a goose which he was taking to be cooked.- А какой это бастион? - спросил драгун, державший насаженного на саблю гуся, которого он принес зажарить.
"The bastion St. Gervais," replied d'Artagnan, "from behind which the Rochellais annoyed our workmen."- Бастион Сен-Жерве, - ответил д'Артаньян. - Под его прикрытием ларошельцы беспокоили наших землекопов.
"Was that affair hot?"- Жаркое было дело?
"Yes, moderately so.- Да, еще бы!
We lost five men, and the Rochellais eight or ten."Мы потеряли пять человек, а ларошельцы - девять или десять.
"Balzempleu!" said the Swiss, who, notwithstanding the admirable collection of oaths possessed by the German language, had acquired a habit of swearing in French.- Шерт фосьми! - воскликнул швейцарец, который, несмотря на великолепный набор ругательств, существующих в немецком языке, усвоил привычку браниться по-французски.
"But it is probable," said the light-horseman, "that they will send pioneers this morning to repair the bastion."- Но, вероятно, они пошлют сегодня землекопную команду, чтобы привести бастион в исправность?
"Yes, that's probable," said d'Artagnan.- Да, вероятно, - подтвердил д'Артаньян.
"Gentlemen," said Athos, "a wager!"- Господа, предлагаю пари! - заявил Атос.
"Ah, wooi, a vager!" cried the Swiss.- О та, пари! - подхватил швейцарец.
"What is it?" said the light-horseman.- Какое пари? - полюбопытствовал кавалерист.
"Stop a bit," said the dragoon, placing his saber like a spit upon the two large iron dogs which held the firebrands in the chimney, "stop a bit, I am in it. You cursed host! a dripping pan immediately, that I may not lose a drop of the fat of this estimable bird."- Погодите, - попросил драгун и положил свою саблю, как вертел, на два больших железных тагана, под которыми поддерживался огонь. - Я хочу тоже участвовать... Эй, горе-трактирщик, живо подставьте противень, чтобы не потерять ни капли жиру этого драгоценного гуся!
"You was right," said the Swiss; "goose grease is kood with basdry."- Он праф, - сказал швейцарец, - гусини шир ошень фкусно с фареньем.
"There!" said the dragoon.- Вот так! - облегченно вздохнул драгун.
"Now for the wager!- А теперь перейдем к нашему пари.
We listen, Monsieur Athos."Мы вас слушаем, господин Атос!
"Yes, the wager!" said the light-horseman.- Да, что за пари? - осведомился кавалерист.
"Well, Monsieur de Busigny, I will bet you," said Athos, "that my three companions, Messieurs Porthos, Aramis, and d'Artagnan, and myself, will go and breakfast in the bastion St. Gervais, and we will remain there an hour, by the watch, whatever the enemy may do to dislodge us."- Так вот, господин де Бюзиньи, я держу с вами пари, - начал Атос, - что трое моих товарищей -господа Портос, Арамис и д'Артаньян - и я позавтракаем в бастионе Сен-Жерве и продержимся там ровно час, минута в минуту, как бы ни старался неприятель выбить нас от туда.
Porthos and Aramis looked at each other; they began to comprehend.Портос и Арамис переглянулись: они начинали понимать, в чем дело.
"But," said d'Artagnan, in the ear of Athos, "you are going to get us all killed without mercy."- Помилосердствуй, - шепнул д'Артаньян на ухо Атосу, - ведь нас убьют!
"We are much more likely to be killed," said Athos, "if we do not go."- Нас еще вернее убьют, если мы не пойдем туда, -ответил Атос.
"My faith, gentlemen," said Porthos, turning round upon his chair and twisting his mustache, "that's a fair bet, I hope."- Честное слово, господа, вот это славное пари! -заговорил Портос, откидываясь на спинку стула и покручивая усы.
"I take it," said M. de Busigny; "so let us fix the stake."- Да, и я его принимаю, - сказал де Бюзиньи. -Остается только уговориться о закладе.
"You are four gentlemen," said Athos, "and we are four; an unlimited dinner for eight.- Вас четверо, господа, и нас четверо. Обед на восемь человек, какой каждый пожелает, -предложил Атос.
Will that do?"- Что вы на это скажете?
"Capitally," replied M. de Busigny.- Превосходно! - заявил де Бюзиньи.
"Perfectly," said the dragoon.- Отлично! - подтвердил драгун.
"That shoots me," said the Swiss.- Идет! - согласился швейцарец.
The fourth auditor, who during all this conversation had played a mute part, made a sign of the head in proof that he acquiesced in the proposition.Четвертый участник, игравший во всей этой сцене немую роль, кивнул головой в знак согласия.
"The breakfast for these gentlemen is ready," said the host.- Ваш завтрак готов, господа, - доложил хозяин.
"Well, bring it," said Athos.-Так принесите его! - распорядился Атос.
The host obeyed.Хозяин повиновался.
Athos called Grimaud, pointed to a large basket which lay in a corner, and made a sign to him to wrap the viands up in the napkins.Атос подозвал Гримо, указал ему на большую корзину, валявшуюся в углу зала, и сделал такой жест, словно он заворачивал в салфетки принесенное жаркое.
Grimaud understood that it was to be a breakfast on the grass, took the basket, packed up the viands, added the bottles, and then took the basket on his arm.Гримо сразу понял, что речь идет о завтраке на лоне природы, взял корзину, уложил в нее кушанья, присоединил к ним бутылки и повесил корзину на руку.
"But where are you going to eat my breakfast?" asked the host.- Где же вы собираетесь завтракать? - спросил хозяин.
"What matter, if you are paid for it?" said Athos, and he threw two pistoles majestically on the table.