Три мушкетера — страница 204 из 289

- Не все ли равно? - ответил Атос. - Лишь бы вам заплатили за завтрак! И он величественным жестом бросил на стол два пистоля."Shall I give you the change, my officer?" said the host.- Прикажете дать вам сдачи, господин офицер? -спросил хозяин."No, only add two bottles of champagne, and the difference will be for the napkins."- Нет. Прибавь только две бутылки шампанского, а остальное пойдет за салфетки.The host had not quite so good a bargain as he at first hoped for, but he made amends by slipping in two bottles of Anjou wine instead of two bottles of champagne.Дело оказалось не таким прибыльным, как трактирщик думал сначала, но он наверстал свое, всучив четырем участникам завтрака две бутылки анжуйского вина вместо шампанского."Monsieur de Busigny," said Athos, "will you be so kind as to set your watch with mine, or permit me to regulate mine by yours?"- Господин де Бюзиньи, - сказал Атос, - угодно вам поставить ваши часы по моим или прикажете мне поставить свои по вашим?"Which you please, monsieur!" said the light-horseman, drawing from his fob a very handsome watch, studded with diamonds; "half past seven."- Отлично, милостивый государь! - ответил кавалерист, вынимая из кармана великолепные часы, украшенные алмазами. - Половина восьмого."Thirty-five minutes after seven," said Athos, "by which you perceive I am five minutes faster than you."- Семь часов тридцать пять минут, - сказал Атос.- Будем знать, что мои часы на пять минут впереди ваших, милостивый государь.
And bowing to all the astonished persons present, the young men took the road to the bastion St. Gervais, followed by Grimaud, who carried the basket, ignorant of where he was going but in the passive obedience which Athos had taught him not even thinking of asking.Отвесив поклон остолбеневшим посетителям трактира, четверо молодых людей направились к бастиону Сен-Жерве в сопровождении Гримо, который нес корзину, сам не зная, куда он идет, -он так привык беспрекословно повиноваться Атосу, что ему и в голову не приходило об этом спрашивать.
As long as they were within the circle of the camp, the four friends did not exchange one word; besides, they were followed by the curious, who, hearing of the wager, were anxious to know how they would come out of it.Пока четыре друга шли по лагерю, они не обменялись ни единым словом; к тому же по пятам за ними следовали любопытные, которые, прослышав о заключенном пари, хотели посмотреть, как наши друзья выпутаются из этого положения.
But when once they passed the line of circumvallation and found themselves in the open plain, d'Artagnan, who was completely ignorant of what was going forward, thought it was time to demand an explanation.Но, как только они перешли за линию лагерных укреплений и очутились среди полей, д'Артаньян, бывший до сих пор в полном неведении, решил, что настало время попросить объяснений.
"And now, my dear Athos," said he, "do me the kindness to tell me where we are going?"- А теперь, любезный Атос, - начал он, - скажите мне, прошу вас, куда мы идем.
"Why, you see plainly enough we are going to the bastion."- Как видите, - ответил Атос, - мы идем на бастион.
"But what are we going to do there?"- А что мы там будем делать?
"You know well that we go to breakfast there."- Как вам известно, мы будем там завтракать.
"But why did we not breakfast at the Parpaillot?"- А почему мы не позавтракали у "Нечестивца"?
"Because we have very important matters to communicate to one another, and it was impossible to talk five minutes in that inn without being annoyed by all those importunate fellows, who keep coming in, saluting you, and addressing you. Here at least," said Athos, pointing to the bastion, "they will not come and disturb us."- Потому что нам надо поговорить об очень важных вещах, а в этой харчевне и пяти минут невозможно побеседовать из-за назойливых людей, которые то и дело приходят, уходят, раскланиваются, пристают с разговорами... Сюда, по крайней мере, - продолжал Атос, указывая на бастион, - никто не придет мешать нам.
"It appears to me," said d'Artagnan, with that prudence which allied itself in him so naturally with excessive bravery, "that we could have found some retired place on the downs or the seashore."- По-моему, мы могли бы найти какое-нибудь укромное место среди дюн, на берегу моря... -заметил д'Артаньян, проявляя ту осмотрительность, которая так хорошо и естественно сочеталась в нем с беззаветной храбростью.
"Where we should have been seen all four conferring together, so that at the end of a quarter of an hour the cardinal would have been informed by his spies that we were holding a council."- ...где все бы увидели, как мы разговариваем вчетвером, и через каких-нибудь четверть часа шпионы кардинала донесли бы ему, что мы держим совет.
"Yes," said Aramis, "Athos is right: ANIMADVERTUNTUR IN DESERTIS."- Да, - подхватил Арамис, - Атос прав: "Animadve-rtuntur in desertis".
"A desert would not have been amiss," said Porthos; "but it behooved us to find it."- Было бы неплохо забраться в пустыню, - вставил Портос, - но вся штука в том, чтобы найти ее.
"There is no desert where a bird cannot pass over one's head, where a fish cannot leap out of the water, where a rabbit cannot come out of its burrow, and I believe that bird, fish, and rabbit each becomes a spy of the cardinal.- Нет такой пустыни, где бы птица не могла пролететь над головой, где бы рыба не могла вынырнуть из воды, где бы кролик не мог выскочить из своей норки. А мне кажется, что и птицы, и рыбы, и кролики - все стали шпионами кардинала.
Better, then, pursue our enterprise; from which, besides, we cannot retreat without shame.Так лучше же продолжать начатое нами предприятие, отступиться от которого мы, впрочем, уже и не можем, не покрыв себя позором.
We have made a wager-a wager which could not have been foreseen, and of which I defy anyone to divine the true cause.Мы заключили пари, которое не могло быть преднамеренным, и я уверен, что никто не угадает его настоящей причины.
We are going, in order to win it, to remain an hour in the bastion.Чтобы выиграть наше пари, мы продержимся час на бастионе.
Either we shall be attacked, or not.Либо нас атакуют, либо этого не случится.
If we are not, we shall have all the time to talk, and nobody will hear us-for I guarantee the walls of the bastion have no ears; if we are, we will talk of our affairs just the same. Moreover, in defending ourselves, we shall cover ourselves with glory.Если нас №е атакуют, у нас будет достаточно времени поговорить, и никто нас не подслушает: ручаюсь, что стены этого бастиона не имеют ушей. А если нас атакуют, мы все-таки сумеем поговорить о наших делах, и к тому же, обороняясь, мы покроем себя славой.
You see that everything is to our advantage."Вы сами видите, что, как ни поверни, все выходит в нашу пользу.
"Yes," said d'Artagnan; "but we shall indubitably attract a ball."- Да, - согласился д'Артаньян, - но нам не миновать пули.
"Well, my dear," replied Athos, "you know well that the balls most to be dreaded are not from the enemy."- Эх, мой милый, - возразил Атос, - вы отлично знаете: самые опасные пули не те, что посылает неприятель.
"But for such an expedition we surely ought to have brought our muskets."- Но мне кажется, - вмешался Портос, - что для подобной экспедиции следовало бы захватить мушкеты.
"You are stupid, friend Porthos. Why should we load ourselves with a useless burden?"- Вы глупы, друг Портос: зачем обременять себя бесполезной ношей!
"I don't find a good musket, twelve cartridges, and a powder flask very useless in the face of an enemy."- Когда я нахожусь лицом к лицу с неприятелем, мне не кажутся бесполезными исправный мушкет, дюжина патронов и пороховница.
"Well," replied Athos, "have you not heard what d'Artagnan said?"- Да разве вы не слышали, что сказал д'Артаньян?
"What did he say?" demanded Porthos.- А что сказал д'Артаньян?
"d'Artagnan said that in the attack of last night eight or ten Frenchmen were killed, and as many Rochellais."- Он сказал, что во время ночной атаки было убито девять-десять французов и столько же ларошельцев.
"What then?"- Что же дальше?
"The bodies were not plundered, were they?- Их не успели ограбить, не так ли?
It appears the conquerors had something else to do."Ведь у всех были в то время дела поважнее.
"Well?"-Так что же?
"Well, we shall find their muskets, their cartridges, and their flasks; and instead of four musketoons and twelve balls, we shall have fifteen guns and a hundred charges to fire."- А то, что мы найдем там их мушкеты, пороховницы и патроны, и вместо четырех мушкетов и дюжины пуль у нас будет полтора десятка ружей и сотня выстрелов в запасе.
"Oh, Athos!" said Aramis, "truly you are a great man."- О Атос, поистине ты великий человек! -воскликнул Арамис.