Три мушкетера — страница 211 из 289

"They are firing at the corpses," replied Athos.- Они стреляют в наших мертвецов, - пояснил Атос."But the dead cannot return their fire."- Но наши мертвецы им не ответят!"Certainly not!-Вот именно.They will then fancy it is an ambuscade, they will deliberate; and by the time they have found out the pleasantry, we shall be out of the range of their balls.Тогда они вообразят, что им устроили засаду, начнут совещаться, пошлют парламентера, а когда поймут, в чем дело, они уже в нас не попадут.That renders it useless to get a pleurisy by too much haste."Вот почему незачем нам спешить и наживать себе колотье в боку."Oh, I comprehend now," said the astonished Porthos.- А, теперь я понимаю! - восхитился Портос."That's lucky," said Athos, shrugging his shoulders.- Ну, слава богу! - заметил Атос, пожимая плечами.On their part, the French, on seeing the four friends return at such a step, uttered cries of enthusiasm.Французы, видя, что четверо друзей возвращаются размеренным шагом, восторженно кричали.At length a fresh discharge was heard, and this time the balls came rattling among the stones around the four friends, and whistling sharply in their ears.Снова затрещали выстрелы, но на этот раз пули стали расплющиваться о придорожные камни вокруг наших друзей и зловеще свистеть им в уши.The Rochellais had at last taken possession of the bastion.Ларошельпы наконец-то завладели бастионом."These Rochellais are bungling fellows," said Athos; "how many have we killed of them-a dozen?"- Отменно скверные стрелки! - сказал Атос. -Скольких из них мы уложили? Дюжину?"Or fifteen."- Если не пятнадцать."How many did we crush under the wall?"- А скольких раздавили?
"Eight or ten."- Не то восемь, не то десять.
"And in exchange for all that not even a scratch!- И взамен всего этого ни одной царапины!
Ah, but what is the matter with your hand, d'Artagnan?Нет, все-таки... Что это у вас на руке, д'Артаньян?
It bleeds, seemingly."Уж не кровь ли?
"Oh, it's nothing," said d'Artagnan.- Это пустяки, - ответил д'Артаньян.
"A spent ball?"- Шальная пуля?
"Not even that."- Даже и не пуля.
"What is it, then?"- А что же тогда?
We have said that Athos loved d'Artagnan like a child, and this somber and inflexible personage felt the anxiety of a parent for the young man.Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как родного сына; этот мрачный, суровый человек проявлял иногда к юноше чисто отеческую заботливость.
"Only grazed a little," replied d'Artagnan; "my fingers were caught between two stones-that of the wall and that of my ring-and the skin was broken."- Царапина, - пояснил д'Артаньян. - Я прищемил пальцы в кладке стены и камнем перстня ссадил кожу.
"That comes of wearing diamonds, my master," said Athos, disdainfully.- Вот что значит носить алмазы, милостивый государь! - презрительным тоном заметил Атос.
"Ah, to be sure," cried Porthos, "there is a diamond.- Ах да, в самом деле в перстне алмаз! - вскричал Портос.
Why the devil, then, do we plague ourselves about money, when there is a diamond?"- Так чего же мы, черт возьми, жалуемся, что у нас нет денег?
"Stop a bit!" said Aramis.- Да, правда! - подхватил Арамис.
"Well thought of, Porthos; this time you have an idea."- Браво, Портос! На этот раз действительно счастливая мысль!
"Undoubtedly," said Porthos, drawing himself up at Athos's compliment; "as there is a diamond, let us sell it."- Конечно, - сказал Портос, возгордившись от комплимента Атоса, - раз есть алмаз, можно продать его.
"But," said d'Artagnan, "it is the queen's diamond."- Но это подарок королевы, - возразил д'Артаньян.
"The stronger reason why it should be sold," replied Athos.- Тем больше оснований пустить его в дело, -рассудил Атос.
The queen saving Monsieur de Buckingham, her lover; nothing more just. The queen saving us, her friends; nothing more moral. Let us sell the diamond.- То, что подарок королевы спасет Бекингэма, ее возлюбленного, будет как нельзя более справедливо, а то, что он спасет нас, ее друзей, будет как нельзя более добродетельно, и потому продадим алмаз.
What says Monsieur the Abbe?Что думает об этом господин аббат?
I don't ask Porthos; his opinion has been given."Я не спрашиваю мнения Портоса, оно уже известно.
"Why, I think," said Aramis, blushing as usual, "that his ring not coming from a mistress, and consequently not being a love token, d'Artagnan may sell it."- Я полагаю, - краснея, заговорил Арамис, - что, поскольку этот перстень получен не от возлюбленной и, следовательно, не является залогом любви, д'Артаньян может продать его.
"My dear Aramis, you speak like theology personified.- Любезный друг, вы говорите как олицетворенное богословие.
Your advice, then, is-"Итак, по вашему мнению...
"To sell the diamond," replied Aramis.- ...следует продать алмаз, - ответил Арамис.
"Well, then," said d'Artagnan, gaily, "let us sell the diamond, and say no more about it."- Ну хорошо! - весело согласился д'Артаньян. -Продадим алмаз, и не стоит больше об этом толковать.
The fusillade continued; but the four friends were out of reach, and the Rochellais only fired to appease their consciences.Стрельба продолжалась, но наши друзья были уже на расстоянии, недосягаемом для выстрелов, и ларошельцы палили только для очистки совести.
"My faith, it was time that idea came into Porthos's head.- Право, эта мысль вовремя осенила Портоса: вот мы и дошли.
Here we are at the camp; therefore, gentlemen, not a word more of this affair.Итак, господа, ни слова больше обо всем этом деле.
We are observed; they are coming to meet us. We shall be carried in triumph."На нас смотрят, к нам идут навстречу и нам устроят торжественный прием.
In fact, as we have said, the whole camp was in motion. More than two thousand persons had assisted, as at a spectacle, in this fortunate but wild undertaking of the four friends-an undertaking of which they were far from suspecting the real motive.Действительно, как мы уже говорили, весь лагерь пришел в волнение: более двух тысяч человек были, словно на спектакле, зрителями благополучно окончившейся смелой выходки четырех друзей; о настоящей побудительной причине ее никто, конечно, не догадывался.
Nothing was heard but cries ofНад лагерем стоял гул приветствий:
"Live the Musketeers! Live the Guards!"- Да здравствуют гвардейцы! Да здравствуют мушкетеры!
M. de Busigny was the first to come and shake Athos by the hand, and acknowledge that the wager was lost.Г-н де Бюзиньи первый подошел, пожал руку Атосу и признал, что пари выиграно.
The dragoon and the Swiss followed him, and all their comrades followed the dragoon and the Swiss.За де Бюзиньи подошли драгун и швейцарец, а за ними кинулись и все их товарищи.
There was nothing but felicitations, pressures of the hand, and embraces; there was no end to the inextinguishable laughter at the Rochellais.Поздравлениям, рукопожатиям, объятиям и неистощимым шуткам и насмешкам над ларошельцами не было конца.
The tumult at length became so great that the cardinal fancied there must be some riot, and sent La Houdiniere, his captain of the Guards, to inquire what was going on.Поднялся такой шум, что кардинал вообразил, будто начался мятеж, и послал капитана своей гвардии Ла Удиньера узнать, что случилось.
The affair was described to the messenger with all the effervescence of enthusiasm.Посланцу в самых восторженных выражениях рассказали обо всем происшествии.
"Well?" asked the cardinal, on seeing La Houdiniere return.- В чем же дело? - спросил кардинал, когда Ла Удиньер вернулся.
"Well, monseigneur," replied the latter, "three Musketeers and a Guardsman laid a wager with Monsieur de Busigny that they would go and breakfast in the bastion St. Gervais; and while breakfasting they held it for two hours against the enemy, and have killed I don't know how many Rochellais."- А в том, монсеньер, что три мушкетера и один гвардеец держали пари с господином де Бюзиньи, что позавтракают на бастионе Сен-Жерве, и за этим завтраком продержались два часа против неприятеля и уложили невесть сколько ларошельцев.
"Did you inquire the names of those three Musketeers?"- Вы узнали имена этих трех мушкетеров?
"Yes, monseigneur."- Да, монсеньер.
"What are their names?"- Назовите их.
"Messieurs Athos, Porthos, and Aramis."- Это господа Атос, Портос и Арамис.
"Still my three brave fellows!" murmured the cardinal.