We know that the dream of his life had been to become a Musketeer. | Как известно, мечтой всей его жизни было сделаться мушкетером. |
The three friends were likewise greatly delighted. | Трое его друзей тоже очень обрадовались. |
"My faith," said d'Artagnan to Athos, "you had a triumphant idea! As you said, we have acquired glory, and were enabled to carry on a conversation of the highest importance." | - Честное слово, у тебя была блестящая мысль, -сказал д'Артаньян Атосу, - и ты оказался прав: мы снискали там славу и начали очень важный для нас разговор... |
"Which we can resume now without anybody suspecting us, for, with the help of God, we shall henceforth pass for cardinalists." | - ...который мы сможем теперь продолжить, не возбуждая ни в ком подозрения: ведь отныне, с божьей помощью, мы будем слыть кардиналистами. |
That evening d'Artagnan went to present his respects to M. Dessessart, and inform him of his promotion. | В тот же вечер д'Артаньян отправился к г-ну Дезэссару выразить ему свое почтение и объявить об оказанной кардиналом милости. |
M. Dessessart, who esteemed d'Artagnan, made him offers of help, as this change would entail expenses for equipment. | Когда Дезэссар, очень любивший д'Артаньяна, узнал об этом, он предложил юноше свои услуги: перевод в другой полк был сопряжен с большими расходами на обмундирование и снаряжение. |
D'Artagnan refused; but thinking the opportunity a good one, he begged him to have the diamond he put into his hand valued, as he wished to turn it into money. | Д'Артаньян отказался от его помощи, но, воспользовавшись удобным случаем, попросил Дезэссара, чтобы тот велел оценить алмаз, и отдал ему перстень, прося обратить его в деньги. |
The next day, M. Dessessart's valet came to d'Artagnan's lodging, and gave him a bag containing seven thousand livres. | На следующий день, в восемь часов утра, лакей Дезэссара явился к д'Артаньяну и вручил ему мешок с золотом, в котором было семь тысяч ливров. |
This was the price of the queen's diamond. | Это была цена алмаза королевы. |
48 A FAMILY AFFAIR | XVIII СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО |
Athos had invented the phrase, family affair. | Атос нашел подходящее название: семейное дело. |
A family affair was not subject to the investigation of the cardinal; a family affair concerned nobody. People might employ themselves in a family affair before all the world. | Семейное дело не подлежало ведению кардинала; семейное дело никого не касалось; семейным делом можно было заниматься на виду у всех. |
Therefore Athos had invented the phrase, family affair. | Итак, Атос нашел название: семейное дело. |
Aramis had discovered the idea, the lackeys. | Арамис нашел способ, послать слуг. |
Porthos had discovered the means, the diamond. | Портос нашел средство: продать алмаз. |
D'Artagnan alone had discovered nothing-he, ordinarily the most inventive of the four; but it must be also said that the very name of Milady paralyzed him. | Один д'Артаньян, обычно самый изобретательный из всех четверых, ничего не придумал, но, сказать по правде, уже одно имя миледи парализовало все его мысли. |
Ah! no, we were mistaken; he had discovered a purchaser for his diamond. | Ах нет, мы ошиблись: он нашел покупателя алмаза. |
The breakfast at M. de Treville's was as gay and cheerful as possible. | За завтраком у г-на де Тревиля царило самое непринужденное веселье. |
D'Artagnan already wore his uniform-for being nearly of the same size as Aramis, and as Aramis was so liberally paid by the publisher who purchased his poem as to allow him to buy everything double, he sold his friend a complete outfit. | Д'Артаньян явился уже в новой форме: он был приблизительно одного роста с Арамисом, а так как Арамис - которому, как помнят читатели, издатель щедро заплатил за купленную у него поэму - сразу заказал себе все в двойном количестве, то он и уступил своему другу один комплект полного обмундирования. |
D'Artagnan would have been at the height of his wishes if he had not constantly seen Milady like a dark cloud hovering in the horizon. | Д'Артаньян был бы наверху блаженства, если бы не миледи, которая, как черная туча на горизонте, маячила перед его мысленным взором. |
After breakfast, it was agreed that they should meet again in the evening at Athos's lodging, and there finish their plans. | После этого завтрака друзья условились собраться вечером у Атоса и там окончить задуманное дело. |
D'Artagnan passed the day in exhibiting his Musketeer's uniform in every street of the camp. | Д'Артаньян весь день разгуливал по улицам лагеря, щеголяя своей мушкетерской формой. |
In the evening, at the appointed hour, the four friends met. There only remained three things to decide-what they should write to Milady's brother; what they should write to the clever person at Tours; and which should be the lackeys to carry the letters. | Вечером, в назначенный час, четыре друга встретились; оставалось решить только три вещи: что написать брату миледи, что написать ловкой особе в Туре и кому из слуг поручить доставить письма. |
Everyone offered his own. Athos talked of the discretion of Grimaud, who never spoke a word but when his master unlocked his mouth. Porthos boasted of the strength of Mousqueton, who was big enough to thrash four men of ordinary size. Aramis, confiding in the address of Bazin, made a pompous eulogium on his candidate. Finally, d'Artagnan had entire faith in the bravery of Planchet, and reminded them of the manner in which he had conducted himself in the ticklish affair of Boulogne. | Каждый предлагал своего: Атос отмечал скромность Г римо, который говорил только тогда, когда его господин разрешал ему открыть рот: Портос превозносил силу Мушкетона, который был такого мощного сложения, что легко мог поколотить четырех людей обыкновенного роста; Арамис, доверявший ловкости Базена, рассыпался в пышных похвалах своему кандидату; а д'Артаньян, всецело полагавшийся на храбрость Планше, выставлял на вид его поведение в щекотливом булонском деле. |
These four virtues disputed the prize for a length of time, and gave birth to magnificent speeches which we do not repeat here for fear they should be deemed too long. | Эти четыре добродетели долго оспаривали друг у друга первенство, и по этому случаю были произнесены блестящие речи, которых мы не приводим из опасения, чтобы они не показались чересчур длинными. |
"Unfortunately," said Athos, "he whom we send must possess in himself alone the four qualities united." | - К несчастью, - заметил Атос, - надо бы, чтобы наш посланец сочетал в себе все четыре качества. |
"But where is such a lackey to be found?" | - Но где найти такого слугу? |
"Not to be found!" cried Athos. | - Такого не сыскать, - согласился Атос, - я сам знаю. |