Три мушкетера — страница 213 из 289

"I know it well, so take Grimaud."А потому возьмите Гримо."Take Mousqueton."- Нет, Мушкетона."Take Bazin."- Лучше Базена."Take Planchet.- А по-моему, Планше.Planchet is brave and shrewd; they are two qualities out of the four."Он отважен и ловок; вот уже два качества из четырех.
"Gentlemen," said Aramis, "the principal question is not to know which of our four lackeys is the most discreet, the most strong, the most clever, or the most brave; the principal thing is to know which loves money the best."- Г оспода, - заговорил Арамис, - главное, что нам нужно знать, - это вовсе не то, кто из наших четырех слуг всего скромнее, сильнее, изворотливее и храбрее; глазное - кто из них больше всех любит деньги.
"What Aramis says is very sensible," replied Athos; "we must speculate upon the faults of people, and not upon their virtues.- Весьма мудрое замечание, - сказал Атос, - надо рассчитывать на пороки людей, а не на их добродетели.
Monsieur Abbe, you are a great moralist."Господин аббат, вы великий нравоучитель!
"Doubtless," said Aramis, "for we not only require to be well served in order to succeed, but moreover, not to fail; for in case of failure, heads are in question, not for our lackeys-"- Разумеется, это главное, - продолжал Арамис. -Нам нужны надежные исполнители наших поручений не только для того, чтобы добиться успеха, но также и для того, чтобы не потерпеть неудачи. Ведь в случае неудачи ответит своей головой не слуга...
"Speak lower, Aramis," said Athos.- Говорите тише, Арамис! - остановил его Атос.
"That's wise-not for the lackeys," resumed Aramis, "but for the master-for the masters, we may say.- Вы правы... Не слуга, а господин и даже господа!
Are our lackeys sufficiently devoted to us to risk their lives for us?Так ли нам преданны наши слуги, чтобы ради нас подвергать опасности свою жизнь?
No."Нет.
"My faith," said d'Artagnan. "I would almost answer for Planchet."- Честное слово, я почти ручаюсь за Планше, -возразил д'Артаньян.
"Well, my dear friend, add to his natural devotedness a good sum of money, and then, instead of answering for him once, answer for him twice."- Так вот, милый друг, прибавьте к его бескорыстной преданности изрядное количество денег, что даст ему некоторый достаток, и тогда вы можете ручаться за него вдвойне.
"Why, good God! you will be deceived just the same," said Athos, who was an optimist when things were concerned, and a pessimist when men were in question.- И все-таки вас обманут, - сказал Атос, который был оптимистом, когда дело шло о вещах, и пессимистом, когда речь шла о людях.
"They will promise everything for the sake of the money, and on the road fear will prevent them from acting.- Они пообещают все, чтобы получить деньги, а в дороге страх помешает им действовать.
Once taken, they will be pressed; when pressed, they will confess everything.Как только их поймают - их прижмут, а прижатые, они во всем сознаются.
What the devil! we are not children.Ведь мы не дети, черт возьми!
To reach England"-Athos lowered his voice-"all France, covered with spies and creatures of the cardinal, must be crossed.Чтобы попасть в Англию, - Атос понизил голос, -надо проехать всю Францию, которая кишит шпионами и ставленниками кардинала.
A passport for embarkation must be obtained; and the party must be acquainted with English in order to ask the way to London.Чтобы сесть на корабль, надо иметь пропуск. А чтобы найти дорогу в Лондон, надо уметь говорить по-английски.
Really, I think the thing very difficult."По-моему, дело это очень трудное.
"Not at all," cried d'Artagnan, who was anxious the matter should be accomplished; "on the contrary, I think it very easy.- Да вовсе нет! - возразил д'Артаньян, которому очень хотелось, чтобы их замысел был приведен в исполнение. - По-моему, оно, напротив, очень легкое.
It would be, no doubt, parbleu, if we write to Lord de Winter about affairs of vast importance, of the horrors of the cardinal-"Ну, разумеется, если расписать лорду Винтеру всякие ужасы, все гнусности кардинала...
"Speak lower!" said Athos.- Потише! - предостерег Атас.
"-of intrigues and secrets of state," continued d'Artagnan, complying with the recommendation. "There can be no doubt we would all be broken on the wheel; but for God's sake, do not forget, as you yourself said, Athos, that we only write to him concerning a family affair; that we only write to him to entreat that as soon as Milady arrives in London he will put it out of her power to injure us.- ...все интриги и государственные тайны, -продолжал вполголоса д'Артаньян, последовав совету Атоса, - разумеется, всех нас колесуют живьем. Но, бога ради, не забывайте, Атос, что мы ему напишем - как вы сами сказали, по семейному делу, - что мы ему напишем единственно для того, чтобы по приезде миледи в Лондон он лишил ее возможности вредить нам.
I will write to him, then, nearly in these terms."Я напишу ему письмо примерно такого содержания...
"Let us see," said Athos, assuming in advance a critical look.- Послушаем, - сказал Арамис, заранее придавая своему лицу критическое выражение.
"Monsieur and dear friend-"- "Милостивый государь и любезный друг..."
"Ah, yes! Dear friend to an Englishman," interrupted Athos; "well commenced!-Ну да, писать "любезный друг" англичанину! -перебил его Атос. - Нечего сказать, хорошее начало!
Bravo, d'Artagnan!Браво, д'Артаньян!
Only with that word you would be quartered instead of being broken on the wheel."За одно это обращение вас не то что колесуют, а четвертуют!
"Well, perhaps.- Ну хорошо, допустим, вы правы.
I will say, then, Monsieur, quite short."Я напишу просто: "Милостивый государь".
"You may even say, My Lord," replied Athos, who stickled for propriety.- Вы можете даже написать "милорд", - заметил Атос, который всегда считал нужным соблюдать принятые формы вежливости.
"My Lord, do you remember the little goat pasture of the Luxembourg?"- "Милорд, помните ли вы небольшой пустырь за Люксембургом?"
"Good, the Luxembourg!- Отлично! Теперь еще и Люксембург!
One might believe this is an allusion to the queen-mother!Решат, что это намек на королеву-мать.
That's ingenious," said Athos.Вот так ловко придумано! - усмехнулся Атос.
"Well, then, we will put simply, My Lord, do you remember a certain little enclosure where your life was spared?"- Ну хорошо, напишем просто "Милорд, помните ли вы тот небольшой пустырь, где вам спасли жизнь?.."
"My dear d'Artagnan, you will never make anything but a very bad secretary.- Милый д'Артаньян, вы всегда будете прескверным сочинителем, - сказал Атос. -
Where your life was spared!"Где вам спасли жизнь"!
For shame! that's unworthy.Фи! Это недостойно!
A man of spirit is not to be reminded of such services.О подобных услугах человеку порядочному не напоминают.
A benefit reproached is an offense committed."Попрекнуть благодеянием - значит оскорбить.
"The devil!" said d'Artagnan, "you are insupportable.- Ах, друг мой, вы невыносимы! - заявил д'Артаньян.
If the letter must be written under your censure, my faith, I renounce the task."- Если надо писать под вашей цензурой, я решительно отказываюсь.
"And you will do right.- И хорошо сделаете.
Handle the musket and the sword, my dear fellow. You will come off splendidly at those two exercises; but pass the pen over to Monsieur Abbe.Орудуйте мушкетом и шпагой, мой милый, в этих двух занятиях вы проявляете большее искусство, а перо предоставьте господину аббату, это по его части.
That's his province." "Ay, ay!" said Porthos; "pass the pen to Aramis, who writes theses in Latin."- И в самом деле, предоставьте перо Арамису, -поддакнул Портос, - ведь он даже пишет латинские диссертации.
"Well, so be it," said d'Artagnan.- Ну хорошо, согласен! - сдался д'Артаньян.
"Draw up this note for us, Aramis; but by our Holy Father the Pope, cut it short, for I shall prune you in my turn, I warn you."- Составьте нам эту записку, Арамис. Но заклинаю вас святейшим отцом нашим - папой, выражайтесь осторожно! Я тоже буду выискивать у вас неудачные обороты, предупреждаю вас.
"I ask no better," said Aramis, with that ingenious air of confidence which every poet has in himself; "but let me be properly acquainted with the subject.- Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами.
I have heard here and there that this sister-in-law was a hussy. I have obtained proof of it by listening to her conversation with the cardinal."