"Gentlemen," said Aramis, "the principal question is not to know which of our four lackeys is the most discreet, the most strong, the most clever, or the most brave; the principal thing is to know which loves money the best." | - Г оспода, - заговорил Арамис, - главное, что нам нужно знать, - это вовсе не то, кто из наших четырех слуг всего скромнее, сильнее, изворотливее и храбрее; глазное - кто из них больше всех любит деньги. |
"What Aramis says is very sensible," replied Athos; "we must speculate upon the faults of people, and not upon their virtues. | - Весьма мудрое замечание, - сказал Атос, - надо рассчитывать на пороки людей, а не на их добродетели. |
Monsieur Abbe, you are a great moralist." | Господин аббат, вы великий нравоучитель! |
"Doubtless," said Aramis, "for we not only require to be well served in order to succeed, but moreover, not to fail; for in case of failure, heads are in question, not for our lackeys-" | - Разумеется, это главное, - продолжал Арамис. -Нам нужны надежные исполнители наших поручений не только для того, чтобы добиться успеха, но также и для того, чтобы не потерпеть неудачи. Ведь в случае неудачи ответит своей головой не слуга... |
"Speak lower, Aramis," said Athos. | - Говорите тише, Арамис! - остановил его Атос. |
"That's wise-not for the lackeys," resumed Aramis, "but for the master-for the masters, we may say. | - Вы правы... Не слуга, а господин и даже господа! |
Are our lackeys sufficiently devoted to us to risk their lives for us? | Так ли нам преданны наши слуги, чтобы ради нас подвергать опасности свою жизнь? |
No." | Нет. |
"My faith," said d'Artagnan. "I would almost answer for Planchet." | - Честное слово, я почти ручаюсь за Планше, -возразил д'Артаньян. |
"Well, my dear friend, add to his natural devotedness a good sum of money, and then, instead of answering for him once, answer for him twice." | - Так вот, милый друг, прибавьте к его бескорыстной преданности изрядное количество денег, что даст ему некоторый достаток, и тогда вы можете ручаться за него вдвойне. |
"Why, good God! you will be deceived just the same," said Athos, who was an optimist when things were concerned, and a pessimist when men were in question. | - И все-таки вас обманут, - сказал Атос, который был оптимистом, когда дело шло о вещах, и пессимистом, когда речь шла о людях. |
"They will promise everything for the sake of the money, and on the road fear will prevent them from acting. | - Они пообещают все, чтобы получить деньги, а в дороге страх помешает им действовать. |
Once taken, they will be pressed; when pressed, they will confess everything. | Как только их поймают - их прижмут, а прижатые, они во всем сознаются. |
What the devil! we are not children. | Ведь мы не дети, черт возьми! |
To reach England"-Athos lowered his voice-"all France, covered with spies and creatures of the cardinal, must be crossed. | Чтобы попасть в Англию, - Атос понизил голос, -надо проехать всю Францию, которая кишит шпионами и ставленниками кардинала. |
A passport for embarkation must be obtained; and the party must be acquainted with English in order to ask the way to London. | Чтобы сесть на корабль, надо иметь пропуск. А чтобы найти дорогу в Лондон, надо уметь говорить по-английски. |
Really, I think the thing very difficult." | По-моему, дело это очень трудное. |
"Not at all," cried d'Artagnan, who was anxious the matter should be accomplished; "on the contrary, I think it very easy. | - Да вовсе нет! - возразил д'Артаньян, которому очень хотелось, чтобы их замысел был приведен в исполнение. - По-моему, оно, напротив, очень легкое. |
It would be, no doubt, parbleu, if we write to Lord de Winter about affairs of vast importance, of the horrors of the cardinal-" | Ну, разумеется, если расписать лорду Винтеру всякие ужасы, все гнусности кардинала... |
"Speak lower!" said Athos. | - Потише! - предостерег Атас. |
"-of intrigues and secrets of state," continued d'Artagnan, complying with the recommendation. "There can be no doubt we would all be broken on the wheel; but for God's sake, do not forget, as you yourself said, Athos, that we only write to him concerning a family affair; that we only write to him to entreat that as soon as Milady arrives in London he will put it out of her power to injure us. | - ...все интриги и государственные тайны, -продолжал вполголоса д'Артаньян, последовав совету Атоса, - разумеется, всех нас колесуют живьем. Но, бога ради, не забывайте, Атос, что мы ему напишем - как вы сами сказали, по семейному делу, - что мы ему напишем единственно для того, чтобы по приезде миледи в Лондон он лишил ее возможности вредить нам. |
I will write to him, then, nearly in these terms." | Я напишу ему письмо примерно такого содержания... |
"Let us see," said Athos, assuming in advance a critical look. | - Послушаем, - сказал Арамис, заранее придавая своему лицу критическое выражение. |
"Monsieur and dear friend-" | - "Милостивый государь и любезный друг..." |
"Ah, yes! Dear friend to an Englishman," interrupted Athos; "well commenced! | -Ну да, писать "любезный друг" англичанину! -перебил его Атос. - Нечего сказать, хорошее начало! |
Bravo, d'Artagnan! | Браво, д'Артаньян! |
Only with that word you would be quartered instead of being broken on the wheel." | За одно это обращение вас не то что колесуют, а четвертуют! |
"Well, perhaps. | - Ну хорошо, допустим, вы правы. |
I will say, then, Monsieur, quite short." | Я напишу просто: "Милостивый государь". |
"You may even say, My Lord," replied Athos, who stickled for propriety. | - Вы можете даже написать "милорд", - заметил Атос, который всегда считал нужным соблюдать принятые формы вежливости. |
"My Lord, do you remember the little goat pasture of the Luxembourg?" | - "Милорд, помните ли вы небольшой пустырь за Люксембургом?" |
"Good, the Luxembourg! | - Отлично! Теперь еще и Люксембург! |
One might believe this is an allusion to the queen-mother! | Решат, что это намек на королеву-мать. |
That's ingenious," said Athos. | Вот так ловко придумано! - усмехнулся Атос. |
"Well, then, we will put simply, My Lord, do you remember a certain little enclosure where your life was spared?" | - Ну хорошо, напишем просто "Милорд, помните ли вы тот небольшой пустырь, где вам спасли жизнь?.." |
"My dear d'Artagnan, you will never make anything but a very bad secretary. | - Милый д'Артаньян, вы всегда будете прескверным сочинителем, - сказал Атос. - |
Where your life was spared! | "Где вам спасли жизнь"! |
For shame! that's unworthy. | Фи! Это недостойно! |
A man of spirit is not to be reminded of such services. | О подобных услугах человеку порядочному не напоминают. |
A benefit reproached is an offense committed." | Попрекнуть благодеянием - значит оскорбить. |
"The devil!" said d'Artagnan, "you are insupportable. | - Ах, друг мой, вы невыносимы! - заявил д'Артаньян. |
If the letter must be written under your censure, my faith, I renounce the task." | - Если надо писать под вашей цензурой, я решительно отказываюсь. |
"And you will do right. | - И хорошо сделаете. |
Handle the musket and the sword, my dear fellow. You will come off splendidly at those two exercises; but pass the pen over to Monsieur Abbe. | Орудуйте мушкетом и шпагой, мой милый, в этих двух занятиях вы проявляете большее искусство, а перо предоставьте господину аббату, это по его части. |
That's his province." "Ay, ay!" said Porthos; "pass the pen to Aramis, who writes theses in Latin." | - И в самом деле, предоставьте перо Арамису, -поддакнул Портос, - ведь он даже пишет латинские диссертации. |
"Well, so be it," said d'Artagnan. | - Ну хорошо, согласен! - сдался д'Артаньян. |
"Draw up this note for us, Aramis; but by our Holy Father the Pope, cut it short, for I shall prune you in my turn, I warn you." | - Составьте нам эту записку, Арамис. Но заклинаю вас святейшим отцом нашим - папой, выражайтесь осторожно! Я тоже буду выискивать у вас неудачные обороты, предупреждаю вас. |
"I ask no better," said Aramis, with that ingenious air of confidence which every poet has in himself; "but let me be properly acquainted with the subject. | - Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами. |
I have heard here and there that this sister-in-law was a hussy. I have obtained proof of it by listening to her conversation with the cardinal." |