"Very well," said d'Artagnan, "I consent to Bazin with all my heart, but grant me Planchet. | - Хорошо, хорошо, - согласился д'Артаньян, - я охотно уступаю вам Базена, но уступите мне Планше. |
Milady had him one day turned out of doors, with sundry blows of a good stick to accelerate his motions. Now, Planchet has an excellent memory; and I will be bound that sooner than relinquish any possible means of vengeance, he will allow himself to be beaten to death. | Миледи однажды приказала вздуть его и выгнать из своего дома, а у Планше хорошая память, и, ручаюсь вам, если ему представится возможность отомстить, он скорее по гибнет, чем откажется от этого удовольствия. |
If your arrangements at Tours are your arrangements, Aramis, those of London are mine. | Если дела в Туре касаются вас, Арамис, то дела в Лондоне касаются лично меня. |
I request, then, that Planchet may be chosen, more particularly as he has already been to London with me, and knows how to speak correctly: London, sir, if you please, and my master, Lord d'Artagnan. | А потому я прошу выбрать Планше, который к тому же побывал со мною в Лондоне и умеет совершенно правильно сказать: "London, sir, if you please", "my master lord d'artagnan". |
With that you may be satisfied he can make his way, both going and returning." | Будьте покойны, с такими познаниями он отлично найдет дорогу туда и обратно. |
"In that case," said Athos, "Planchet must receive seven hundred livres for going, and seven hundred livres for coming back; and Bazin, three hundred livres for going, and three hundred livres for returning-that will reduce the sum to five thousand livres. | - В таком случае дадим Планше семьсот ливров при отъезде и семьсот ливров по его возвращении, а Базену - триста ливров, когда он будет уезжать, и триста ливров, когда вернется, - предложил Атос. |
We will each take a thousand livres to be employed as seems good, and we will leave a fund of a thousand livres under the guardianship of Monsieur Abbe here, for extraordinary occasions or common wants. | - Это убавит наше богатство до пяти тысяч ливров. Каждый из нас возьмет себе тысячу ливров и употребит ее как ему вздумается, а оставшуюся тысячу мы отложим про запас, на случай не предвиденных расходов, или для общих надобностей, поручив хранить ее аббату. |
Will that do?" | Согласны вы на это? |
"My dear Athos," said Aramis, "you speak like Nestor, who was, as everyone knows, the wisest among the Greeks." | - Любезный Атос, - сказал Арамис, - вы рассуждаете, как Нестор, который был, как всем известно, величайшим греческим мудрецом. |
"Well, then," said Athos, "it is agreed. Planchet and Bazin shall go. | - Итак, решено: поедут Планше и Базен, -заключил Атос. |
Everything considered, I am not sorry to retain Grimaud; he is accustomed to my ways, and I am particular. | - В сущности говоря, я рад оставить при себе Гримо: он привык к моему обращению, и я дорожу им. |
Yesterday's affair must have shaken him a little; his voyage would upset him quite." | Вчерашний день, должно быть, уже изрядно измотал его, а это путешествие его бы доконало. |
Planchet was sent for, and instructions were given him. The matter had been named to him by d'Artagnan, who in the first place pointed out the money to him, then the glory, and then the danger. | Друзья позвали Планше и дали ему необходимые указания; он уже был предупрежден д'Артаньяном, который прежде всего возвестил ему славу, затем посулил деньги и уж потом только упомянул об опасности. |
"I will carry the letter in the lining of my coat," said Planchet; "and if I am taken I will swallow it." | - Я повезу письмо за отворотом рукава, - сказал Планше, - и проглочу его, если меня схватят. |