Три мушкетера — страница 220 из 289

Milady, that woman so courageous and firm, shivered in spite of herself.Миледи, эта решительная, выносливая женщина, почувствовала невольную дрожь.The officer desired to have Milady's packages pointed out to him, and ordered them to be placed in the boat. When this operation was complete, he invited her to descend by offering her his hand.Офицер велел указать ему вещи миледи, приказал отнести ее багаж в шлюпку и, когда это было сделано, пригласил ее спуститься туда же и предложил ей руку.Milady looked at this man, and hesitated.Миледи посмотрела на него и остановилась в нерешительности."Who are you, sir," asked she, "who has the kindness to trouble yourself so particularly on my account?"- Кто вы такой, милостивый государь? - спросила она. - И почему вы так любезны, что оказываете мне особое внимание?"You may perceive, madame, by my uniform, that I am an officer in the English navy," replied the young man.- Вы можете догадаться об этом по моему мундиру, сударыня; я офицер английского флота, - ответил молодой человек."But is it the custom for the officers in the English navy to place themselves at the service of their female compatriots when they land in a port of Great Britain, and carry their gallantry so far as to conduct them ashore?"- Но неужели это обычно так делается? Неужели офицеры английского флота предоставляют себя в распоряжение своих соотечественниц, прибывающих в какую-нибудь гавань Великобритании, и простирают свою любезность до того, что доставляют их на берег?"Yes, madame, it is the custom, not from gallantry but prudence, that in time of war foreigners should be conducted to particular hotels, in order that they may remain under the eye of the government until full information can be obtained about them."- Да, миледи, но это обычно делается не из любезности, а из предосторожности: во время войны иностранцев доставляют в отведенную для них гостиницу, где они остаются под надзором до тех пор, пока о них не соберут самых точных сведений.These words were pronounced with the most exact politeness and the most perfect calmness.Эти слова были сказаны с безупречной вежливостью и самым спокойным тоном.Nevertheless, they had not the power of convincing Milady.Однако они не убедили миледи."But I am not a foreigner, sir," said she, with an accent as pure as ever was heard between Portsmouth and Manchester; "my name is Lady Clarik, and this measure-"- Но я не иностранка, милостивый государь, -сказала она на самом чистом английском языке, который когда-либо раздавался от Портсмута до Манчестера. - Меня зовут леди Кларик, и эта мера..."This measure is general, madame; and you will seek in vain to evade it."- Эта мера - общая для всех, миледи, и вы напрасно будете настаивать, чтобы для вас было сделано исключение."I will follow you, then, sir."- В таком случае, я последую за вами, милостивый государь.Accepting the hand of the officer, she began the descent of the ladder, at the foot of which the boat waited. The officer followed her.Опираясь на руку офицера, она начала спускаться по трапу, внизу которого ее ожидала шлюпка; офицер сошел вслед за нею.
A large cloak was spread at the stern; the officer requested her to sit down upon this cloak, and placed himself beside her.На корме был разостлан большой плащ; офицер усадил на него миледи и сам сел рядом.
"Row!" said he to the sailors.- Гребите, - приказал он матросам.
The eight oars fell at once into the sea, making but a single sound, giving but a single stroke, and the boat seemed to fly over the surface of the water.Восемь весел сразу погрузились в воду, их удары слились в один звук, движения их - в один взмах, и шлюпка, казалось, полетела по воде.
In five minutes they gained the land.Через пять минут она пристала к берегу.
The officer leaped to the pier, and offered his hand to Milady.Офицер выскочил на набережную и предложил миледи руку.
A carriage was in waiting.Их ожидала карета.
"Is this carriage for us?" asked Milady.- Эта карета подана нам? - спросила миледи.
"Yes, madame," replied the officer.- Да, сударыня, - ответил офицер.
"The hotel, then, is far away?"- Разве гостиница так далеко?
"At the other end of the town."- На другом конце города.
"Very well," said Milady; and she resolutely entered the carriage.- Едемте, - сказала миледи и, не колеблясь, села в карету.
The officer saw that the baggage was fastened carefully behind the carriage; and this operation ended, he took his place beside Milady, and shut the door.Офицер присмотрел за тем, чтобы все вещи приезжей были тщательно привязаны позади кузова, и, когда это было сделано, сел рядом с миледи и захлопнул дверцу.
Immediately, without any order being given or his place of destination indicated, the coachman set off at a rapid pace, and plunged into the streets of the city.Кучер, не дожидаясь приказаний и даже не спрашивая, куда ехать, пустил лошадей галопом, и карета понеслась по улицам города.
So strange a reception naturally gave Milady ample matter for reflection; so seeing that the young officer did not seem at all disposed for conversation, she reclined in her corner of the carriage, and one after the other passed in review all the surmises which presented themselves to her mind.Такой странный прием заставил миледи сильно призадуматься. Убедившись, что молодой офицер не проявляет ни малейшего желания вступить в разговор, она откинулась в угол кареты и стала перебирать всевозможные предположения, возникавшие у нее в уме.
At the end of a quarter of an hour, however, surprised at the length of the journey, she leaned forward toward the door to see whither she was being conducted.Но спустя четверть часа, удивленная тем, что они так долго едут, она нагнулась к окну кареты, желая посмотреть, куда ее везут.
Houses were no longer to be seen; trees appeared in the darkness like great black phantoms chasing one another.Домов не видно было больше, деревья казались в темноте большими черными призраками, гнавшимися друг за другом.
Milady shuddered.Миледи вздрогнула.
"But we are no longer in the city, sir," said she.- Однако мы уже за городом, - сказала она.
The young officer preserved silence.Молодой офицер промолчал.
"I beg you to understand, sir, I will go no farther unless you tell me whither you are taking me."- Я не поеду дальше, если вы не скажете, куда вы меня везете. Предупреждаю вас, милостивый государь!
This threat brought no reply.Ее угроза тоже осталась без ответа.
"Oh, this is too much," cried Milady.- О, это уж слишком! - вскричала миледи.
"Help! help!"- Помогите! Помогите!
No voice replied to hers; the carriage continued to roll on with rapidity; the officer seemed a statue.Никто не отозвался на ее крик, карета продолжала быстро катиться по дороге, а офицер, казалось, превратился в статую.
Milady looked at the officer with one of those terrible expressions peculiar to her countenance, and which so rarely failed of their effect; anger made her eyes flash in the darkness.Миледи взглянула на офицера с тем грозным выражением лица, которое было свойственно ей в иных случаях и очень редко не производило должного впечатления; от гнева глаза ее сверкали в темноте.
The young man remained immovable.Молодой человек оставался по-прежнему невозмутимым.
Milady tried to open the door in order to throw herself out.Миледи попыталась открыть дверцу и выскочить.
"Take care, madame," said the young man, coolly, "you will kill yourself in jumping."- Берегитесь, сударыня, - хладнокровно сказал молодой человек, - вы расшибетесь насмерть.
Milady reseated herself, foaming.Миледи опять села, задыхаясь от бессильной злобы.
The officer leaned forward, looked at her in his turn, and appeared surprised to see that face, just before so beautiful, distorted with passion and almost hideous.Офицер наклонился и посмотрел на нее; казалось, он был удивлен, увидев, что это лицо, недавно такое красивое, исказилось бешеным гневом и стало почти безобразным.
The artful creature at once comprehended that she was injuring herself by allowing him thus to read her soul; she collected her features, and in a complaining voice said:Коварная женщина поняла, что погибнет, если даст возможность заглянуть себе в душу; она придала своему лицу кроткое выражение и заговорила жалобным голосом:
"In the name of heaven, sir, tell me if it is to you, if it is to your government, if it is to an enemy I am to attribute the violence that is done me?"- Скажите мне, ради бога, кому именно - вам, вашему правительству или какому-нибудь врагу -я должна приписать учиняемое надо мною насилие?
"No violence will be offered to you, madame, and what happens to you is the result of a very simple measure which we are obliged to adopt with all who land in England."