A large cloak was spread at the stern; the officer requested her to sit down upon this cloak, and placed himself beside her. | На корме был разостлан большой плащ; офицер усадил на него миледи и сам сел рядом. |
"Row!" said he to the sailors. | - Гребите, - приказал он матросам. |
The eight oars fell at once into the sea, making but a single sound, giving but a single stroke, and the boat seemed to fly over the surface of the water. | Восемь весел сразу погрузились в воду, их удары слились в один звук, движения их - в один взмах, и шлюпка, казалось, полетела по воде. |
In five minutes they gained the land. | Через пять минут она пристала к берегу. |
The officer leaped to the pier, and offered his hand to Milady. | Офицер выскочил на набережную и предложил миледи руку. |
A carriage was in waiting. | Их ожидала карета. |
"Is this carriage for us?" asked Milady. | - Эта карета подана нам? - спросила миледи. |
"Yes, madame," replied the officer. | - Да, сударыня, - ответил офицер. |
"The hotel, then, is far away?" | - Разве гостиница так далеко? |
"At the other end of the town." | - На другом конце города. |
"Very well," said Milady; and she resolutely entered the carriage. | - Едемте, - сказала миледи и, не колеблясь, села в карету. |
The officer saw that the baggage was fastened carefully behind the carriage; and this operation ended, he took his place beside Milady, and shut the door. | Офицер присмотрел за тем, чтобы все вещи приезжей были тщательно привязаны позади кузова, и, когда это было сделано, сел рядом с миледи и захлопнул дверцу. |
Immediately, without any order being given or his place of destination indicated, the coachman set off at a rapid pace, and plunged into the streets of the city. | Кучер, не дожидаясь приказаний и даже не спрашивая, куда ехать, пустил лошадей галопом, и карета понеслась по улицам города. |
So strange a reception naturally gave Milady ample matter for reflection; so seeing that the young officer did not seem at all disposed for conversation, she reclined in her corner of the carriage, and one after the other passed in review all the surmises which presented themselves to her mind. | Такой странный прием заставил миледи сильно призадуматься. Убедившись, что молодой офицер не проявляет ни малейшего желания вступить в разговор, она откинулась в угол кареты и стала перебирать всевозможные предположения, возникавшие у нее в уме. |
At the end of a quarter of an hour, however, surprised at the length of the journey, she leaned forward toward the door to see whither she was being conducted. | Но спустя четверть часа, удивленная тем, что они так долго едут, она нагнулась к окну кареты, желая посмотреть, куда ее везут. |
Houses were no longer to be seen; trees appeared in the darkness like great black phantoms chasing one another. | Домов не видно было больше, деревья казались в темноте большими черными призраками, гнавшимися друг за другом. |
Milady shuddered. | Миледи вздрогнула. |
"But we are no longer in the city, sir," said she. | - Однако мы уже за городом, - сказала она. |
The young officer preserved silence. | Молодой офицер промолчал. |
"I beg you to understand, sir, I will go no farther unless you tell me whither you are taking me." | - Я не поеду дальше, если вы не скажете, куда вы меня везете. Предупреждаю вас, милостивый государь! |
This threat brought no reply. | Ее угроза тоже осталась без ответа. |