Три мушкетера — страница 222 из 289

Незнакомец стал медленно подходить, и, по мере того как он вступал в полосу света, отбрасываемого лампой, миледи невольно все глубже откидывалась в кресле.Then when she had no longer any doubt, she cried, in a state of stupor,Когда у нее не оставалось больше никаких сомнений, она, совершенно ошеломленная, вскричала:"What, my brother, is it you?"- Как! Лорд Винтер? Вы?"Yes, fair lady!" replied Lord de Winter, making a bow, half courteous, half ironical; "it is I, myself."- Да, прелестная дама! - ответил лорд Винтер, отвешивая полуучтивый, полунасмешливый поклон. - Я самый."But this castle, then?"- Так, значит, этот замок..."Is mine."- Мой."This chamber?"- Эта комната?.."Is yours."- Ваша."I am, then, your prisoner?"-Так я ваша пленница?"Nearly so."- Почти."But this is a frightful abuse of power!"- Но это гнусное насилие!"No high-sounding words! Let us sit down and chat quietly, as brother and sister ought to do."- Не надо громких слов, сядем и спокойно побеседуем, как подобает брату и сестре.Then, turning toward the door, and seeing that the young officer was waiting for his last orders, he said.Он обернулся к двери и, увидев, что молодой офицер ждет дальнейших приказаний, сказал:"All is well, I thank you; now leave us alone, Mr. Felton."- Хорошо, благодарю вас! А теперь, господин Фельтон, оставьте нас.50 CHAT BETWEEN BROTHER AND SISTERXX БЕСЕДА БРАТА С СЕСТРОЙDuring the time which Lord de Winter took to shut the door, close a shutter, and draw a chair near to his sister-in-law's fauteuil, Milady, anxiously thoughtful, plunged her glance into the depths of possibility, and discovered all the plan, of which she could not even obtain a glance as long as she was ignorant into whose hands she had fallen.Пока лорд Винтер запирал дверь, затворял ставни и придвигал стул к креслу своей невестки, миледи, глубоко задумавшись, перебирала в уме самые различные предположения и наконец поняла тот тайный замысел против нее, которого она даже не могла предвидеть, пока ей было неизвестно, в чьи руки она попала.
She knew her brother-in-law to be a worthy gentleman, a bold hunter, an intrepid player, enterprising with women, but by no means remarkable for his skill in intrigues.За время знакомства со своим деверем миледи вывела заключение, что он настоящий дворянин, страстный охотник и неутомимый игрок, что он любит волочиться за женщинами, но не отличается умением вести интриги.
How had he discovered her arrival, and caused her to be seized?Как мог он проведать о ее приезде и изловить ее?
Why did he detain her?Почему он держит ее взаперти?
Athos had dropped some words which proved that the conversation she had with the cardinal had fallen into outside ears; but she could not suppose that he had dug a countermine so promptly and so boldly.Правда, Атос сказал вскользь несколько слов, из которых миледи заключила, что ее разговор с кардиналом был подслушан посторонними, но она никак не могла допустить, чтобы Атос сумел так быстро и смело подвести контрмину.
She rather feared that her preceding operations in England might have been discovered.Миледи скорее опасалась, что выплыли наружу ее прежние проделки в Англии.
Buckingham might have guessed that it was she who had cut off the two studs, and avenge himself for that little treachery; but Buckingham was incapable of going to any excess against a woman, particularly if that woman was supposed to have acted from a feeling of jealousy.Бекингэм мог догадаться, что это она срезала два алмазных подвеска, и отомстить за ее мелкое предательство; но Бекингэм был не способен совершить какое-нибудь насилие по отношению к женщине, в особенности если он считал, что она действовала под влиянием ревности.
This supposition appeared to her most reasonable. It seemed to her that they wanted to revenge the past, and not to anticipate the future.Это предположение показалось миледи наиболее вероятным: она вообразила, что хотят отомстить ей за прошлое, а не предотвратить будущее.
At all events, she congratulated herself upon having fallen into the hands of her brother-in-law, with whom she reckoned she could deal very easily, rather than into the hands of an acknowledged and intelligent enemy.Как бы то ни было, она радовалась тому, что попала в руки своего деверя, от которого рассчитывала сравнительно дешево отделаться, а не в руки настоящего и умного врага.
"Yes, let us chat, brother," said she, with a kind of cheerfulness, decided as she was to draw from the conversation, in spite of all the dissimulation Lord de Winter could bring, the revelations of which she stood in need to regulate her future conduct.- Да, поговорим, любезный брат, - сказала она с довольно веселым видом, рассчитывая выведать из этого разговора, как бы ни скрытничал лорд Винтер, все, что ей необходимо было знать для дальнейшего своего поведения.
"You have, then, decided to come to England again," said Lord de Winter, "in spite of the resolutions you so often expressed in Paris never to set your feet on British ground?"- Итак, вы все-таки вернулись в Англию, - начал лорд Винтер, - вопреки вашему решению, которое вы так часто высказывали мне в Париже, что никогда больше нога ваша не ступит на землю Великобритании?
Milady replied to this question by another question.Миледи ответила вопросом на вопрос:
"To begin with, tell me," said she, "how have you watched me so closely as to be aware beforehand not only of my arrival, but even of the day, the hour, and the port at which I should arrive?"- Прежде всего объясните мне, каким образом вы сумели установить за мной такой строгий надзор, что заранее были осведомлены не только о моем приезде, но и о том, в какой день и час и в какую гавань я прибуду?
Lord de Winter adopted the same tactics as Milady, thinking that as his sister-in-law employed them they must be the best.Лорд Винтер избрал ту же тактику, что и миледи, полагая, что раз его невестка придерживается ее, то наверное, она самая лучшая.
"But tell me, my dear sister," replied he, "what makes you come to England?"- Сначала вы мне расскажите, любезная сестра, зачем вы пожаловали в Англию? - возразил он.
"I come to see you," replied Milady, without knowing how much she aggravated by this reply the suspicions to which d'Artagnan's letter had given birth in the mind of her brother-in-law, and only desiring to gain the good will of her auditor by a falsehood.- Я приехала повидаться с вами, - ответила миледи, не зная того, что она невольно усиливает этим ответом подозрения, которые заронило в ее девере письмо д'Артаньяна, и желая только снискать этой ложью расположение своего собеседника.
"Ah, to see me?" said de Winter, cunningly.- Вот как, повидаться со мной? - угрюмо переспросил лорд Винтер.
"To be sure, to see you.- Да, конечно, повидаться с вами.
What is there astonishing in that?"Что же тут удивительного?
"And you had no other object in coming to England but to see me?"- Так вас привело в Англию только желание увидеться со мной, никакой другой цели у вас не было?
"No."- Нет.
"So it was for me alone you have taken the trouble to cross the Channel?"- Стало быть, вы только ради меня взяли на себя труд переправиться через Ла-Манш?
"For you alone."- Только ради вас.
"The deuce!- Черт возьми!
What tenderness, my sister!"Какие нежности, сестра!
"But am I not your nearest relative?" demanded Milady, with a tone of the most touching ingenuousness.- А разве я не самая близкая ваша родственница? -спросила миледи с выражением трогательной наивности в голосе.
"And my only heir, are you not?" said Lord de Winter in his turn, fixing his eyes on those of Milady.- И даже моя единственная наследница, не так ли? - спросил, в свою очередь, лорд Винтер, смотря в упор на миледи.
Whatever command she had over herself, Milady could not help starting; and as in pronouncing the last words Lord de Winter placed his hand upon the arm of his sister, this start did not escape him.Несмотря на все свое самообладание, миледи невольно вздрогнула, и, так как лорд Винтер, говоря эти слова, положил руку на плечо невестки, эта дрожь не ускользнула от него.
In fact, the blow was direct and severe.Удар в самом деле пришелся в цель и проник глубоко.
The first idea that occurred to Milady's mind was that she had been betrayed by Kitty, and that she had recounted to the baron the selfish aversion toward himself of which she had imprudently allowed some marks to escape before her servant. She also recollected the furious and imprudent attack she had made upon d'Artagnan when he spared the life of her brother.Первой мыслью миледи было, что ее выдала Кэтти, что Кэтти рассказала барону о том корыстолюбивом и потому неприязненном отношении к нему, которое миледи неосторожно обнаружила в присутствии своей камеристки; она вспомнила также свой ярост