"Oh, my God, no!" said Lord de Winter, with apparent good nature. | - Ну, разумеется, нет, - сказал лорд Винтер с видом притворного добродушия. |
"You wish to see me, and you come to England. | - У вас возникает желание повидать меня, и вы приезжаете в Англию. |
I learn this desire, or rather I suspect that you feel it; and in order to spare you all the annoyances of a nocturnal arrival in a port and all the fatigues of landing, I send one of my officers to meet you, I place a carriage at his orders, and he brings you hither to this castle, of which I am governor, whither I come every day, and where, in order to satisfy our mutual desire of seeing each other, I have prepared you a chamber. | Я узнаю об этом желании или, вернее говоря, догадываюсь о нем и, чтобы избавить вас от всех неприятностей ночного прибытия в порт и всех тягот высадки, посылаю одного из моих офицеров вам навстречу. Я предоставляю в его распоряжение карету, и он привозит вас сюда, в этот замок, комендантом которого я состою, куда я ежедневно приезжаю и где я велю приготовить вам комнату, чтобы мы могли удовлетворить наше взаимное желание видеться друг с другом. |
What is there more astonishing in all that I have said to you than in what you have told me?" | Разве все это представляется вам более удивительным, чем то, что вы мне сказали? |
"No; what I think astonishing is that you should expect my coming." | - Нет, я нахожу удивительным только то, что вы были предупреждены о моем приезде. |
"And yet that is the most simple thing in the world, my dear sister. Have you not observed that the captain of your little vessel, on entering the roadstead, sent forward, in order to obtain permission to enter the port, a little boat bearing his logbook and the register of his voyagers? | - А это объясняется совсем просто, любезная сестра: разве вы не заметили, что капитан нашего судна, прежде чем стать на рейд, послал вперед, чтобы получить разрешение войти в порт, небольшую шлюпку с судовым журналом и списком команды и пассажиров? |
I am commandant of the port. They brought me that book. I recognized your name in it. | Я - начальник порта, мне принесли этот список, и я прочел в нем ваше имя. |
My heart told me what your mouth has just confirmed-that is to say, with what view you have exposed yourself to the dangers of a sea so perilous, or at least so troublesome at this moment-and I sent my cutter to meet you. | Сердце подсказало мне то, что сейчас подтвердили ваши уста: я понял, ради чего вы подвергали себя опасностям столь затруднительного теперь переезда по морю, и выслал вам навстречу свой катер. |
You know the rest." | Остальное вам известно. |
Milady knew that Lord de Winter lied, and she was the more alarmed. | Миледи поняла, что лорд Винтер лжет, и это еще больше испугало ее. |
"My brother," continued she, "was not that my Lord Buckingham whom I saw on the jetty this evening as we arrived?" | - Любезный брат, - заговорила она снова, - не милорда ли Бекингэма я видела сегодня вечером на молу, когда мы входили в гавань? |
"Himself. Ah, I can understand how the sight of him struck you," replied Lord de Winter. "You came from a country where he must be very much talked of, and I know that his armaments against France greatly engage the attention of your friend the cardinal." | -Да, его... А, я понимаю! Увидев его, вы взволновались: вы приехали из страны, где, вероятно, мысль о нем заботит всех, и я знаю, что его приготовления к войне с Францией очень тревожат вашего друга кардинала. |
"My friend the cardinal!" cried Milady, seeing that on this point as on the other Lord de Winter seemed well instructed. | - Моего друга кардинала?! - вскричала миледи, убеждаясь, что и в этом отношении лорд Винтер, по-видимому, хорошо осведомлен. |
"Is he not your friend?" replied the baron, negligently. | - А разве он не ваш друг? - небрежным тоном спросил барон. |
"Ah, pardon! I thought so; but we will return to my Lord Duke presently. Let us not depart from the sentimental turn our conversation had taken. | - Если я ошибся - извините: мне так казалось. Но мы вернемся к милорду герцогу после, а теперь не будем уклоняться от того крайне чувствительного направления, которое принял наш разговор. |
You came, you say, to see me?" | Вы приехали, говорите вы, чтобы повидать меня? |
"Yes." | -Да. |
"Well, I reply that you shall be served to the height of your wishes, and that we shall see each other every day." | - Ну что ж, я вам ответил, что все устроено согласно вашему желанию и что мы будем видеться каждый день. |
"Am I, then, to remain here eternally?" demanded Milady, with a certain terror. | - Что же, я навеки должна оставаться здесь? - с оттенком ужаса спросила миледи. |
"Do you find yourself badly lodged, sister? | - Может быть, вы здесь терпите какие-нибудь не удобства, сестра? |
Demand anything you want, and I will hasten to have you furnished with it." | Требуйте, чего вам недостает, и я постараюсь вам это предоставить. |
"But I have neither my women nor my servants." | - У меня нет ни служанок, ни лакеев. |
"You shall have all, madame. | - У вас все это будет, сударыня. |
Tell me on what footing your household was established by your first husband, and although I am only your brother-in-law, I will arrange one similar." | Скажите мне, на какую ногу был поставлен ваш дом при первом вашем муже, и, хотя я только ваш деверь, я заведу вам все на такой же лад. |
"My first husband!" cried Milady, looking at Lord de Winter with eyes almost starting from their sockets. | - При моем первом муже? - вскричала миледи, уставившись на лорда Винтера растерянным взглядом. |
"Yes, your French husband. I don't speak of my brother. If you have forgotten, as he is still living, I can write to him and he will send me information on the subject." | - Да, вашем муже-французе, я говорю не о моем брате... Впрочем, если вы это забыли, то, так как он жив еще, я могу написать ему, и он сообщит мне все нужные сведения. |
A cold sweat burst from the brow of Milady. | Холодный пот выступил на лбу миледи. |
"You jest!" said she, in a hollow voice. | - Вы шутите! - проговорила она глухим голосом. |
"Do I look so?" asked the baron, rising and going a step backward. | - Разве я похож на шутника? - спросил барон, вставая и отступая на шаг. |
"Or rather you insult me," continued she, pressing with her stiffened hands the two arms of her easy chair, and raising herself upon her wrists. | - Или, вернее, вы меня оскорбляете, - продолжала миледи, судорожно впиваясь пальцами в подлокотники кресла и приподнимаясь. |
"I insult you!" said Lord de Winter, with contempt. | - Оскорбляю вас? - презрительно усмехнулся лорд Винтер. |
"In truth, madame, do you think that can be possible?" | - Неужели же, сударыня, вы полагаете, что это возможно? |
"Indeed, sir," said Milady, "you must be either drunk or mad. | - Вы, милостивый государь, или пьяны, или сошли с ума, - сказала миледи. |
Leave the room, and send me a woman." | - Ступайте прочь и пришлите мне женщину для услуг! |
"Women are very indiscreet, my sister. | - Женщины очень болтливы, сестра! |
Cannot I serve you as a waiting maid? | Не могу ли я заменить вам камеристку? |
By that means all our secrets will remain in the family." | Таким образом, все наши семейные тайны останутся при нас. |
"Insolent!" cried Milady; and as if acted upon by a spring, she bounded toward the baron, who awaited her attack with his arms crossed, but nevertheless with one hand on the hilt of his sword. | - Наглец! - вскричала миледи вне себя от ярости и кинулась на барона, который стал в выжидательную позу, положив одну руку на эфес шпаги. |
"Come!" said he. | - Эге! - произнес он. |
"I know you are accustomed to assassinate people; but I warn you I shall defend myself, even against you." | - Я знаю, что вы имеете обыкновение убивать людей, но предупреждаю: я буду обороняться, хотя бы и против вас. |
"You are right," said Milady. "You have all the appearance of being cowardly enough to lift your hand against a woman." | - О, вы правы, - сказала миледи, - у вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину. |
"Perhaps so; and I have an excuse, for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you, I imagine." | - Да, быть может. К тому же у меня найдется оправдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на вас. |
And the baron pointed, with a slow and accusing gesture, to the left shoulder of Milady, which he almost touched with his finger. |