Три мушкетера — страница 228 из 289

"Your Eminence may perceive that if we had not taken this precaution, we should have been exposed to allowing you to pass without presenting you our respects or offering you our thanks for the favor you have done us in uniting us. D'Artagnan," continued Athos, "you, who but lately were so anxious for such an opportunity for expressing your gratitude to Monseigneur, here it is; avail yourself of it."- Ваше высокопреосвященство, однако, сами видите, что если бы не приняли этой предосторожности, то, чего доброго, упустили бы случай засвидетельствовать вам наше почтение и принести благодарность за оказанную милость -за то, что вы соединили нас всех вместе... Д'Артаньян, - продолжал Атос, - вы сейчас только говорили о вашем желании найти случай выразить его высокопреосвященству вашу признательность: случай представился, воспользуйтесь же им.These words were pronounced with that imperturbable phlegm which distinguished Athos in the hour of danger, and with that excessive politeness which made of him at certain moments a king more majestic than kings by birth.Это было сказано е невозмутимым хладнокровием, отличавшим Атоса в минуты опасности, и с крайней вежливостью, делавшей его в иные минуты более величественным, чем прирожденные короли.D'Artagnan came forward and stammered out a few words of gratitude which soon expired under the gloomy looks of the cardinal.Д'Артаньян подошел и пробормотал несколько благодарственных слов, которые быстро замерли у него на языке под угрюмым взглядом кардинала."It does not signify, gentlemen," continued the cardinal, without appearing to be in the least swerved from his first intention by the diversion which Athos had started, "it does not signify, gentlemen. I do not like to have simple soldiers, because they have the advantage of serving in a privileged corps, thus to play the great lords; discipline is the same for them as for everybody else."-Все равно, господа...- заговорил Ришелье, которого замечание Атоса, по-видимому, нисколько не отклонило от его первоначального намерения, - все равно, господа, я не люблю, чтобы простые солдаты, потому только, что они имеют преимущество служить в привилегированной части, разыгрывали знатных вельмож: они должны соблюдать такую же дисциплину, как и все.Athos allowed the cardinal to finish his sentence completely, and bowed in sign of assent. Then he resumed in his turn:Атос предоставил кардиналу договорить до конца эту фразу и, поклонившись в знак согласия, ответил:"Discipline, Monseigneur, has, I hope, in no way been forgotten by us.- Надеюсь, монсеньер, что мы ничем не нарушили дисциплины.We are not on duty, and we believed that not being on duty we were at liberty to dispose of our time as we pleased.Мы сейчас не несем службы и думали, что можем располагать своим временем, как нам заблагорассудится.
If we are so fortunate as to have some particular duty to perform for your Eminence, we are ready to obey you.Если вашему высокопреосвященству угодно будет осчастливить нас каким-нибудь особым приказанием, мы готовы повиноваться.
Your Eminence may perceive," continued Athos, knitting his brow, for this sort of investigation began to annoy him, "that we have not come out without our arms."Вы сами видите, монсеньер, - продолжал мушкетер, хмуря брови, так как этот допрос начинал выводить его из терпения, - что мы захватили с собой оружие, чтобы быть наготове при малейшей тревоге.
And he showed the cardinal, with his finger, the four muskets piled near the drum, on which were the cards and dice.И он указал кардиналу пальцем на четыре мушкета, составленные в козлы около барабана, на котором лежали карты и кости.
"Your Eminence may believe," added d'Artagnan, "that we would have come to meet you, if we could have supposed it was Monseigneur coming toward us with so few attendants."- Будьте уверены, ваше высокопреосвященство, что мы вышли бы вам навстречу, - прибавил д'Артаньян, - если бы могли предположить, что это вы подъезжаете к нам с такой малочисленной свитой.
The cardinal bit his mustache, and even his lips a little.Кардинал кусал усы и губы.
"Do you know what you look like, all together, as you are armed and guarded by your lackeys?" said the cardinal.- Знаете ли вы, на кого вы похожи, когда, как теперь, собираетесь вместе, вооруженные и охраняемые вашими слугами? - спросил кардинал.
"You look like four conspirators."- Вы похожи на четырех заговорщиков.
"Oh, as to that, Monseigneur, it is true," said Athos; "we do conspire, as your Eminence might have seen the other morning. Only we conspire against the Rochellais."- Совершенно верно, монсеньер, - подтвердил Атос, - мы действительно составляем заговоры, как ваше высоко преосвященство могли сами убедиться однажды утром, но только против ларошельцев.
"Ah, you gentlemen of policy!" replied the cardinal, knitting his brow in his turn, "the secret of many unknown things might perhaps be found in your brains, if we could read them as you read that letter which you concealed as soon as you saw me coming."- Э, господа политики, - возразил кардинал, в свою очередь хмуря брови, - в ваших мозгах, пожалуй, нашлась бы разгадка многих секретов, если бы они были так же доступны для чтения, как то письмо, которое вы спрятали, заметив меня!
The color mounted to the face of Athos, and he made a step toward his Eminence.Краска бросилась в лицо Атосу, он сделал шаг к кардиналу:
"One might think you really suspected us, monseigneur, and we were undergoing a real interrogatory.- Можно подумать, что вы действительно подозреваете нас, монсеньер, и подвергаете настоящему допросу.
If it be so, we trust your Eminence will deign to explain yourself, and we should then at least be acquainted with our real position."Если это так, то пусть ваше высокопреосвященство соблаговолит объясниться, и мы по крайней мере будем знать, как нам следует поступать.
"And if it were an interrogatory!" replied the cardinal.- А что, если бы это и в самом деле был допрос? -возразил кардинал.
"Others besides you have undergone such, Monsieur Athos, and have replied thereto."- И не такие люди, как вы, подвергались ему и отвечали, господин мушкетер.
"Thus I have told your Eminence that you had but to question us, and we are ready to reply."- Вот почему я и сказал вашему высокопреосвященству, что в его воле допрашивать нас, мы готовы отвечать.
"What was that letter you were about to read, Monsieur Aramis, and which you so promptly concealed?"- Что это за письмо, которое вы начали читать, господин Арамис, а затем спрятали?
"A woman's letter, monseigneur."- Письмо от женщины, монсеньер.
"Ah, yes, I see," said the cardinal; "we must be discreet with this sort of letters; but nevertheless, we may show them to a confessor, and you know I have taken orders."-О, я понимаю!- сказал кардинал. -Относительно такого рода писем следует хранить молчание. Однако их можно показывать духовнику, а ведь я, как вам известно, посвящен в духовный сан.
"Monseigneur," said Athos, with a calmness the more terrible because he risked his head in making this reply, "the letter is a woman's letter, but it is neither signed Marion de Lorme, nor Madame d'Aiguillon."- Монсеньер, - заговорил Атос со спокойствием тем более ужасающим, что, отвечая таким образом, он рисковал головой, - письмо это от женщины, но оно не подписано ни Марион Делорм, ни госпожой д'Эгильон.
The cardinal became as pale as death; lightning darted from his eyes.Кардинал смертельно побледнел, и глаза его вспыхнули зловещим огнем.
He turned round as if to give an order to Cahusac and Houdiniere.Он обернулся, словно затем, чтобы отдать приказание Каюзаку и Ла Удиньеру.
Athos saw the movement; he made a step toward the muskets, upon which the other three friends had fixed their eyes, like men ill-disposed to allow themselves to be taken.Атос уловил это движение и сделал шаг к мушкетам, на которые были устремлены глаза его трех друзей, вовсе не склонных позволить себя арестовать.
The cardinalists were three; the Musketeers, lackeys included, were seven.На стороне кардинала, считая его самого, было трое, а мушкетеров вместе со слугами было семь человек.
He judged that the match would be so much the less equal, if Athos and his companions were really plotting; and by one of those rapid turns which he always had at command, all his anger faded away into a smile.Кардинал рассудил, что игра будет тем более неравной, что Атос и его товарищи действительно тайно сговаривались о чем-то, и прибегнул к одному из тех внезапных поворотов, которые он всегда держал наготове: весь его гнев растворился в улыбке.
"Well, well!" said he, "you are brave young men, proud in daylight, faithful in darkness.- Ну полно, полно! - сказал он. - Вы храбрые молодые люди: гордые при свете дня, преданные во мраке ночи.
We can find no fault with you for watching over yourselves, when you watch so carefully over others.Неплохо оберегать себя, когда так хорошо оберегаешь других.
Gentlemen, I have not forgotten the night in which you served me as an escort to the Red Dovecot.