If we are so fortunate as to have some particular duty to perform for your Eminence, we are ready to obey you. | Если вашему высокопреосвященству угодно будет осчастливить нас каким-нибудь особым приказанием, мы готовы повиноваться. |
Your Eminence may perceive," continued Athos, knitting his brow, for this sort of investigation began to annoy him, "that we have not come out without our arms." | Вы сами видите, монсеньер, - продолжал мушкетер, хмуря брови, так как этот допрос начинал выводить его из терпения, - что мы захватили с собой оружие, чтобы быть наготове при малейшей тревоге. |
And he showed the cardinal, with his finger, the four muskets piled near the drum, on which were the cards and dice. | И он указал кардиналу пальцем на четыре мушкета, составленные в козлы около барабана, на котором лежали карты и кости. |
"Your Eminence may believe," added d'Artagnan, "that we would have come to meet you, if we could have supposed it was Monseigneur coming toward us with so few attendants." | - Будьте уверены, ваше высокопреосвященство, что мы вышли бы вам навстречу, - прибавил д'Артаньян, - если бы могли предположить, что это вы подъезжаете к нам с такой малочисленной свитой. |
The cardinal bit his mustache, and even his lips a little. | Кардинал кусал усы и губы. |
"Do you know what you look like, all together, as you are armed and guarded by your lackeys?" said the cardinal. | - Знаете ли вы, на кого вы похожи, когда, как теперь, собираетесь вместе, вооруженные и охраняемые вашими слугами? - спросил кардинал. |
"You look like four conspirators." | - Вы похожи на четырех заговорщиков. |
"Oh, as to that, Monseigneur, it is true," said Athos; "we do conspire, as your Eminence might have seen the other morning. Only we conspire against the Rochellais." | - Совершенно верно, монсеньер, - подтвердил Атос, - мы действительно составляем заговоры, как ваше высоко преосвященство могли сами убедиться однажды утром, но только против ларошельцев. |
"Ah, you gentlemen of policy!" replied the cardinal, knitting his brow in his turn, "the secret of many unknown things might perhaps be found in your brains, if we could read them as you read that letter which you concealed as soon as you saw me coming." | - Э, господа политики, - возразил кардинал, в свою очередь хмуря брови, - в ваших мозгах, пожалуй, нашлась бы разгадка многих секретов, если бы они были так же доступны для чтения, как то письмо, которое вы спрятали, заметив меня! |
The color mounted to the face of Athos, and he made a step toward his Eminence. | Краска бросилась в лицо Атосу, он сделал шаг к кардиналу: |
"One might think you really suspected us, monseigneur, and we were undergoing a real interrogatory. | - Можно подумать, что вы действительно подозреваете нас, монсеньер, и подвергаете настоящему допросу. |
If it be so, we trust your Eminence will deign to explain yourself, and we should then at least be acquainted with our real position." | Если это так, то пусть ваше высокопреосвященство соблаговолит объясниться, и мы по крайней мере будем знать, как нам следует поступать. |
"And if it were an interrogatory!" replied the cardinal. | - А что, если бы это и в самом деле был допрос? -возразил кардинал. |
"Others besides you have undergone such, Monsieur Athos, and have replied thereto." | - И не такие люди, как вы, подвергались ему и отвечали, господин мушкетер. |