And remounting his horse, which Cahusac led to him, he saluted them with his hand, and rode away. | Сев на коня, которого подвел ему Каюзак, он попрощался с ними взмахом руки и умчался. |
The four young men, standing and motionless, followed him with their eyes without speaking a single word until he had disappeared. | Четверо молодых людей, застыв на месте, не произнося ни слова, провожали его глазами, пока он не исчез из виду. |
Then they looked at one another. | Затем они переглянулись. |
The countenances of all gave evidence of terror, for notwithstanding the friendly adieu of his Eminence, they plainly perceived that the cardinal went away with rage in his heart. | У всех были удрученные лица: они понимали, что, несмотря на дружеское прощание, кардинал уехал взбешенный. |
Athos alone smiled, with a self-possessed, disdainful smile. | Один Атос улыбался властной, презрительной улыбкой. |
When the cardinal was out of hearing and sight, "That Grimaud kept bad watch!" cried Porthos, who had a great inclination to vent his ill-humor on somebody. | Когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не мог ни слышать, ни видеть их, Портос, которому не терпелось сорвать на ком-нибудь свой гнев, вскричал: |
Grimaud was about to reply to excuse himself. | - Этот болван Гримо поздно спохватился! |
Athos lifted his finger, and Grimaud was silent. | Гримо хотел было что-то сказать в свое оправдание, но Атос поднял палец, и Гримо промолчал. |
"Would you have given up the letter, Aramis?" said d'Artagnan. | - Вы бы отдали письмо, Арамис? - спросил д'Артаньян. |
"I," said Aramis, in his most flutelike tone, "I had made up my mind. | - Я принял такое решение, - отвечал Арамис самым приятным, нежным голосом. |
If he had insisted upon the letter being given up to him, I would have presented the letter to him with one hand, and with the other I would have run my sword through his body." | - Если б кардинал потребовал, я одной рукой вручил бы письмо, а другой проткнул бы его шпагой. |
"I expected as much," said Athos; "and that was why I threw myself between you and him. | - Так я и думал, - сказал Атос. - Вот почему я вмешался в ваш разговор. |
Indeed, this man is very much to blame for talking thus to other men; one would say he had never had to do with any but women and children." | Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми. |
"My dear Athos, I admire you, but nevertheless we were in the wrong, after all." | - Любезный Атос, я восхищен вами, но в конце концов мы все-таки были неправы, - возразил д'Артаньян. |
"How, in the wrong?" said Athos. | - Как - неправы! - возмутился Атос. |
"Whose, then, is the air we breathe? | - Кому принадлежит воздух, которым мы дышим? |
Whose is the ocean upon which we look? | Океан, на который мы обращаем взоры? |
Whose is the sand upon which we were reclining? | Песок, на котором мы лежали? |
Whose is that letter of your mistress? | Кому принадлежит письмо вашей любовницы? |
Do these belong to the cardinal? | Разве кардиналу? |
Upon my honor, this man fancies the world belongs to him. | Клянусь честью, этот человек воображает, что он владеет всем миром! |
There you stood, stammering, stupefied, annihilated. One might have supposed the Bastille appeared before you, and that the gigantic Medusa had converted you into stone. | Вы стояли перед ним и что-то бормотали, ошеломленный, подавленный... Можно было подумать, что вам уже мерещится Бастилия и что гигантская Медуза собирается превратить вас в камень. |
Is being in love conspiring? You are in love with a woman whom the cardinal has caused to be shut up, and you wish to get her out of the hands of the cardinal. | Ну скажите, да разве быть влюбленным - значит составлять заговоры? Вы влюблены в женщину, которую кардинал запрятал в тюрьму, и хотите вызволить ее из его рук. |
That's a match you are playing with his Eminence; this letter is your game. | Вы ведете игру с его высокопреосвященством, это письмо - ваш козырь. |
Why should you expose your game to your adversary? | Зачем вам показывать противнику ваши карты? |
That is never done. | Это не принято. |
Let him find it out if he can! | Пусть он их отгадывает, в добрый час! |
We can find out his!" | Мы-то ведь отгадываем его игру! |
"Well, that's all very sensible, Athos," said d'Artagnan. | - В самом деле, - согласился д'Артаньян, - все, что вы говорите, Атос, вполне справедливо. |
"In that case, let there be no more question of what's past, and let Aramis resume the letter from his cousin where the cardinal interrupted him." | - В таком случае, ни слова больше о том, что сейчас произошло, и пусть Арамис продолжает читать письмо своей кузины с того места, на котором кардинал прервал его. |
Aramis drew the letter from his pocket; the three friends surrounded him, and the three lackeys grouped themselves again near the wine jar. | Арамис вынул письмо из кармана, трое его друзей пододвинулись к нему, а слуги опять столпились вокруг бутыли. |
"You had only read a line or two," said d'Artagnan; "read the letter again from the commencement." | - Вы прочитали всего одну или две строчки, -заметил д'Артаньян, - так уж начните опять сначала. |
"Willingly," said Aramis. | - Охотно, - ответил Арамис. |
"My dear Cousin, I think I shall make up my mind to set out for Bethune, where my sister has placed our little servant in the convent of the Carmelites; this poor child is quite resigned, as she knows she cannot live elsewhere without the salvation of her soul being in danger. | "Любезный кузен, я, кажется, решусь уехать в Стенэ, где моя сестра поместила нашу юную служанку в местный монастырь кармелиток. Бедняжка покорилась своей участи, она знает, что не может жить в другом месте, не подвергаясь опасности погубить свою душу. |
Nevertheless, if the affairs of our family are arranged, as we hope they will be, I believe she will run the risk of being damned, and will return to those she regrets, particularly as she knows they are always thinking of her. | Однако, если наши семейные дела уладятся так, как мы того желаем, она, кажется, рискнет навлечь на себя проклятие и вернется к тем, по ком она тоскует, тем более что о ней постоянно думают и она знает это. |
Meanwhile, she is not very wretched; what she most desires is a letter from her intended. | А пока что она не так уж несчастна: единственное ее желание - получить письмо от своего возлюбленного. |
I know that such viands pass with difficulty through convent gratings; but after all, as I have given you proofs, my dear cousin, I am not unskilled in such affairs, and I will take charge of the commission. | Я знаю, что такого рода товар нелегко проникает через решетки монастыря, но, как я уже доказала вам, любезный кузен, я не такая уж неловкая и возьмусь за это поручение. |
My sister thanks you for your good and eternal remembrance. | Моя сестра благодарит вас за вашу неизменную добрую память о ней. |
She has experienced much anxiety; but she is now at length a little reassured, having sent her secretary away in order that nothing may happen unexpectedly. | Одно время она очень тревожилась, но теперь несколько успокоилась, послав туда своего поверенного, чтобы там не случилось чего-нибудь непредвиденного. |
"Adieu, my dear cousin. Tell us news of yourself as often as you can; that is to say, as often as you can with safety. | Прощайте, любезный кузен, пишите о себе как можно чаще, то есть каждый раз, как вам представится надежная возможность прислать нам весточку. |
I embrace you. | Целую вас. |
"Marie Michon." | Мари Мишон ". |
"Oh, what do I not owe you, Aramis?" said d'Artagnan. | - О, как я вам обязан, Арамис! - вскричал д'Артаньян. |
"Dear Constance! | - Дорогая Констанция! |
I have at length, then, intelligence of you. | Наконец-то я имею о ней сведения! |
She lives; she is in safety in a convent; she is at Bethune! | Она жива, она за монастырской оградой, вне опасности, она в Стенэ! |
Where is Bethune, Athos?" | Как вы полагаете, Атос, где это? |
"Why, upon the frontiers of Artois and of Flanders. | - В Лотарингии, в нескольких лье от границы Эльзаса. |