Три мушкетера — страница 229 из 289

Господа, я вовсе не забыл той ночи, когда> вы охраняли меня на пути к "Красной Голубятне".If there were any danger to be apprehended on the road I am going, I would request you to accompany me; but as there is none, remain where you are, finish your bottles, your game, and your letter.Если бы на той дороге, по которой я сейчас поеду, мне угрожала какая-нибудь опасность, я попросил бы вас сопровождать меня. Но, так как опасности не предвидится, оставайтесь тут, доканчивайте ваши бутылки, вашу игру и ваше письмо.Adieu, gentlemen!"Прощайте, господа!
And remounting his horse, which Cahusac led to him, he saluted them with his hand, and rode away.Сев на коня, которого подвел ему Каюзак, он попрощался с ними взмахом руки и умчался.
The four young men, standing and motionless, followed him with their eyes without speaking a single word until he had disappeared.Четверо молодых людей, застыв на месте, не произнося ни слова, провожали его глазами, пока он не исчез из виду.
Then they looked at one another.Затем они переглянулись.
The countenances of all gave evidence of terror, for notwithstanding the friendly adieu of his Eminence, they plainly perceived that the cardinal went away with rage in his heart.У всех были удрученные лица: они понимали, что, несмотря на дружеское прощание, кардинал уехал взбешенный.
Athos alone smiled, with a self-possessed, disdainful smile.Один Атос улыбался властной, презрительной улыбкой.
When the cardinal was out of hearing and sight, "That Grimaud kept bad watch!" cried Porthos, who had a great inclination to vent his ill-humor on somebody.Когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не мог ни слышать, ни видеть их, Портос, которому не терпелось сорвать на ком-нибудь свой гнев, вскричал:
Grimaud was about to reply to excuse himself.- Этот болван Гримо поздно спохватился!
Athos lifted his finger, and Grimaud was silent.Гримо хотел было что-то сказать в свое оправдание, но Атос поднял палец, и Гримо промолчал.
"Would you have given up the letter, Aramis?" said d'Artagnan.- Вы бы отдали письмо, Арамис? - спросил д'Артаньян.
"I," said Aramis, in his most flutelike tone, "I had made up my mind.- Я принял такое решение, - отвечал Арамис самым приятным, нежным голосом.
If he had insisted upon the letter being given up to him, I would have presented the letter to him with one hand, and with the other I would have run my sword through his body."- Если б кардинал потребовал, я одной рукой вручил бы письмо, а другой проткнул бы его шпагой.
"I expected as much," said Athos; "and that was why I threw myself between you and him.- Так я и думал, - сказал Атос. - Вот почему я вмешался в ваш разговор.
Indeed, this man is very much to blame for talking thus to other men; one would say he had never had to do with any but women and children."Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми.
"My dear Athos, I admire you, but nevertheless we were in the wrong, after all."- Любезный Атос, я восхищен вами, но в конце концов мы все-таки были неправы, - возразил д'Артаньян.
"How, in the wrong?" said Athos.- Как - неправы! - возмутился Атос.
"Whose, then, is the air we breathe?- Кому принадлежит воздух, которым мы дышим?
Whose is the ocean upon which we look?Океан, на который мы обращаем взоры?
Whose is the sand upon which we were reclining?Песок, на котором мы лежали?
Whose is that letter of your mistress?Кому принадлежит письмо вашей любовницы?
Do these belong to the cardinal?Разве кардиналу?
Upon my honor, this man fancies the world belongs to him.Клянусь честью, этот человек воображает, что он владеет всем миром!
There you stood, stammering, stupefied, annihilated. One might have supposed the Bastille appeared before you, and that the gigantic Medusa had converted you into stone.Вы стояли перед ним и что-то бормотали, ошеломленный, подавленный... Можно было подумать, что вам уже мерещится Бастилия и что гигантская Медуза собирается превратить вас в камень.
Is being in love conspiring? You are in love with a woman whom the cardinal has caused to be shut up, and you wish to get her out of the hands of the cardinal.Ну скажите, да разве быть влюбленным - значит составлять заговоры? Вы влюблены в женщину, которую кардинал запрятал в тюрьму, и хотите вызволить ее из его рук.
That's a match you are playing with his Eminence; this letter is your game.Вы ведете игру с его высокопреосвященством, это письмо - ваш козырь.
Why should you expose your game to your adversary?Зачем вам показывать противнику ваши карты?
That is never done.Это не принято.
Let him find it out if he can!Пусть он их отгадывает, в добрый час!
We can find out his!"Мы-то ведь отгадываем его игру!
"Well, that's all very sensible, Athos," said d'Artagnan.- В самом деле, - согласился д'Артаньян, - все, что вы говорите, Атос, вполне справедливо.
"In that case, let there be no more question of what's past, and let Aramis resume the letter from his cousin where the cardinal interrupted him."- В таком случае, ни слова больше о том, что сейчас произошло, и пусть Арамис продолжает читать письмо своей кузины с того места, на котором кардинал прервал его.
Aramis drew the letter from his pocket; the three friends surrounded him, and the three lackeys grouped themselves again near the wine jar.Арамис вынул письмо из кармана, трое его друзей пододвинулись к нему, а слуги опять столпились вокруг бутыли.
"You had only read a line or two," said d'Artagnan; "read the letter again from the commencement."- Вы прочитали всего одну или две строчки, -заметил д'Артаньян, - так уж начните опять сначала.
"Willingly," said Aramis.- Охотно, - ответил Арамис.
"My dear Cousin, I think I shall make up my mind to set out for Bethune, where my sister has placed our little servant in the convent of the Carmelites; this poor child is quite resigned, as she knows she cannot live elsewhere without the salvation of her soul being in danger."Любезный кузен, я, кажется, решусь уехать в Стенэ, где моя сестра поместила нашу юную служанку в местный монастырь кармелиток. Бедняжка покорилась своей участи, она знает, что не может жить в другом месте, не подвергаясь опасности погубить свою душу.
Nevertheless, if the affairs of our family are arranged, as we hope they will be, I believe she will run the risk of being damned, and will return to those she regrets, particularly as she knows they are always thinking of her.Однако, если наши семейные дела уладятся так, как мы того желаем, она, кажется, рискнет навлечь на себя проклятие и вернется к тем, по ком она тоскует, тем более что о ней постоянно думают и она знает это.
Meanwhile, she is not very wretched; what she most desires is a letter from her intended.А пока что она не так уж несчастна: единственное ее желание - получить письмо от своего возлюбленного.
I know that such viands pass with difficulty through convent gratings; but after all, as I have given you proofs, my dear cousin, I am not unskilled in such affairs, and I will take charge of the commission.Я знаю, что такого рода товар нелегко проникает через решетки монастыря, но, как я уже доказала вам, любезный кузен, я не такая уж неловкая и возьмусь за это поручение.
My sister thanks you for your good and eternal remembrance.Моя сестра благодарит вас за вашу неизменную добрую память о ней.
She has experienced much anxiety; but she is now at length a little reassured, having sent her secretary away in order that nothing may happen unexpectedly.Одно время она очень тревожилась, но теперь несколько успокоилась, послав туда своего поверенного, чтобы там не случилось чего-нибудь непредвиденного.
"Adieu, my dear cousin. Tell us news of yourself as often as you can; that is to say, as often as you can with safety.Прощайте, любезный кузен, пишите о себе как можно чаще, то есть каждый раз, как вам представится надежная возможность прислать нам весточку.
I embrace you.Целую вас.
"Marie Michon."Мари Мишон ".
"Oh, what do I not owe you, Aramis?" said d'Artagnan.- О, как я вам обязан, Арамис! - вскричал д'Артаньян.
"Dear Constance!- Дорогая Констанция!
I have at length, then, intelligence of you.Наконец-то я имею о ней сведения!
She lives; she is in safety in a convent; she is at Bethune!Она жива, она за монастырской оградой, вне опасности, она в Стенэ!
Where is Bethune, Athos?"Как вы полагаете, Атос, где это?
"Why, upon the frontiers of Artois and of Flanders.- В Лотарингии, в нескольких лье от границы Эльзаса.