Три мушкетера — страница 232 из 289

Фельтон сел в кресло, случайно оказавшееся возле двери, и стал ждать, не произнося ни слова, не делая ни одного движения.Milady possessed that great art, so much studied by women, of looking through her long eyelashes without appearing to open the lids.Миледи владела великим искусством, хорошо изученным женщинами: смотреть сквозь свои длинные ресницы, как бы не открывая глаз.She perceived Felton, who sat with his back toward her. She continued to look at him for nearly ten minutes, and in these ten minutes the immovable guardian never turned round once.Она увидела Фельтона, сидевшего к ней спиной; не отрывая взгляда она смотрела на него минут десять, и за все это время ее невозмутимый страж ни разу не обернулся.She then thought that Lord de Winter would come, and by his presence give fresh strength to her jailer.Она вспомнила, что сейчас придет лорд Винтер, и сообразила, что его присутствие придаст ее тюремщику новые силы.Her first trial was lost; she acted like a woman who reckons up her resources. As a result she raised her head, opened her eyes, and sighed deeply.Ее первый опыт не удался, она примирилась с этим, как женщина, у которой еще немало средств в запасе, подняла голову, открыла глаза и слегка вздохнула.At this sigh Felton turned round.Услышав этот вздох, Фельтон наконец оглянулся.
"Ah, you are awake, madame," he said; "then I have nothing more to do here.- А, вот вы и проснулись, сударыня! - сказал он. -Ну, значит, мне здесь делать больше нечего.
If you want anything you can ring."Если вам что-нибудь понадобится - позвоните.
"Oh, my God, my God! how I have suffered!" said Milady, in that harmonious voice which, like that of the ancient enchantresses, charmed all whom she wished to destroy.- Ах, боже мой, боже мой, как мне было плохо! -прошептала миледи тем благозвучным голосом, который, подобно голосам волшебниц древности, очаровывал всех, кого она хотела погубить.
And she assumed, upon sitting up in the armchair, a still more graceful and abandoned position than when she reclined.И, выпрямившись в кресле, она приняла позу еще более привлекательную и непринужденную, чем та, в какой она перед тем находилась.
Felton arose.Фельтон встал.
"You will be served, thus, madame, three times a day," said he.- Вам будут подавать еду три раза в день, сударыня, - сказал он.
"In the morning at nine o'clock, in the day at one o'clock, and in the evening at eight.- Утром в десять часов, затем в час дня и вечером в восемь.
If that does not suit you, you can point out what other hours you prefer, and in this respect your wishes will be complied with."Если этот распорядок вам не подходит, вы можете назначить свои часы вместо тех, какие я вам предлагаю, и мы будем сообразовываться с вашими желаниями.
"But am I to remain always alone in this vast and dismal chamber?" asked Milady.- Но неужели я всегда буду одна в этой большой, мрачной комнате? - спросила миледи.
"A woman of the neighbourhood has been sent for, who will be tomorrow at the castle, and will return as often as you desire her presence."- Вызвана женщина, которая живет по соседству. Завтра она явится в замок и будет приходить к вам каждый раз, когда вам будет желательно ее присутствие.
"I thank you, sir," replied the prisoner, humbly.- Благодарю вас, - смиренно ответила пленница.
Felton made a slight bow, and directed his steps toward the door.Фельтон слегка поклонился и пошел к двери.
At the moment he was about to go out, Lord de Winter appeared in the corridor, followed by the soldier who had been sent to inform him of the swoon of Milady.В ту минуту, когда он готовился переступить порог, в коридоре появился лорд Винтер в сопровождении солдата, посланного доложить ему, что миледи в обмороке.
He held a vial of salts in his hand.Он держал в руке флакон с нюхательной солью.
"Well, what is it-what is going on here?" said he, in a jeering voice, on seeing the prisoner sitting up and Felton about to go out.- Ну, что такое? Что здесь происходит? - спросил он насмешливым голосом, увидев, что его пленница уже встала, а Фельтон готовится уйти.
"Is this corpse come to life already?- Покойница, стало быть, уже воскресла?
Felton, my lad, did you not perceive that you were taken for a novice, and that the first act was being performed of a comedy of which we shall doubtless have the pleasure of following out all the developments?"Черт возьми, Фельтон, дитя мое, разве ты не понял, что тебя принимают за новичка и разыгрывают перед тобой первое действие комедии, которую мы, несомненно, будем иметь удовольствие увидеть всю до конца?
"I thought so, my lord," said Felton; "but as the prisoner is a woman, after all, I wish to pay her the attention that every man of gentle birth owes to a woman, if not on her account, at least on my own."- Я так и подумал, милорд, - ответил Фельтон. -Но, поскольку пленница все-таки женщина, я хотел проявить к ней внимание, которое всякий благовоспитанный человек обязан оказывать женщине, если не ради нее, то, по крайней мере, ради собственного достоинства.
Milady shuddered through her whole system.Миледи вся задрожала.
These words of Felton's passed like ice through her veins.Слова Фельтоиа леденили ей кровь.
"So," replied de Winter, laughing, "that beautiful hair so skillfully disheveled, that white skin, and that languishing look, have not yet seduced you, you heart of stone?"- Итак, - смеясь, заговорил лорд Винтер, - эти искусно распущенные красивые волосы, эта белая кожа и томный взгляд еще не соблазнили тебя, каменное сердце?
"No, my Lord," replied the impassive young man; "your Lordship may be assured that it requires more than the tricks and coquetry of a woman to corrupt me."- Нет, милорд, - ответил бесстрастный молодой человек, - и, поверьте, нужно нечто большее, чем женские уловки и женское кокетство, чтобы совратить меня.
"In that case, my brave lieutenant, let us leave Milady to find out something else, and go to supper; but be easy!- В таком случае, мой храбрый лейтенант, предоставим миледи поискать другое средство, а сами пойдем ужинать.
She has a fruitful imagination, and the second act of the comedy will not delay its steps after the first."О, будь спокоен, выдумка у нее богатая, и второе действие комедии не замедлит последовать за первым!
And at these words Lord de Winter passed his arm through that of Felton, and led him out, laughing.С этими словами лорд Винтер взял Фельтона под руку и, продолжая смеяться, повел его к выходу.
"Oh, I will be a match for you!" murmured Milady, between her teeth; "be assured of that, you poor spoiled monk, you poor converted soldier, who has cut his uniform out of a monk's frock!"- О, я найду то, что нужно для тебя! - прошептала сквозь зубы миледи. - Будь покоен, бедный неудавшийся монах, несчастный новообращенный солдат! Тебе бы ходить не в мундире, а в рясе!
"By the way," resumed de Winter, stopping at the threshold of the door, "you must not, Milady, let this check take away your appetite. Taste that fowl and those fish.- Кстати, - сказал Винтер, останавливаясь на пороге, - постарайтесь, миледи, чтобы эта неудача не лишила вас аппетита: отведайте рыбы и цыпленка.
On my honor, they are not poisoned.Клянусь честью, я их не приказывал отравить!
I have a very good cook, and he is not to be my heir; I have full and perfect confidence in him.Я доволен своим поваром, и, так как он не ожидает после меня наследства, я питаю к нему полное и безграничное доверие.
Do as I do.Берите с меня пример.
Adieu, dear sister, till your next swoon!"Прощайте, любезная сестра! До следующего вашего обморока!
This was all that Milady could endure. Her hands clutched her armchair; she ground her teeth inwardly; her eyes followed the motion of the door as it closed behind Lord de Winter and Felton, and the moment she was alone a fresh fit of despair seized her.Это был предел того, что могла перенести миледи; она судорожно впилась руками в кресло, заскрипела зубами и проследила взглядом за движением двери, затворявшейся за лордом Винтером и Фельтоном. Когда она осталась одна, на нее вновь напало отчаяние.
She cast her eyes upon the table, saw the glittering of a knife, rushed toward it and clutched it; but her disappointment was cruel. The blade was round, and of flexible silver.Она взглянула на стол, увидела блестевший нож, ринулась к нему и схватила его; но ее постигло жестокое разочарование: лезвие ножа было из гнущегося серебра и с закругленным концом.
A burst of laughter resounded from the other side of the ill-closed door, and the door reopened.За неплотно закрытой дверью раздался взрыв смеха, и дверь снова растворилась.
"Ha, ha!" cried Lord de Winter; "ha, ha!- Ха-ха! - воскликнул лорд Винтер. - Ха-ха-ха!
Don't you see, my brave Felton; don't you see what I told you? That knife was for you, my lad; she would have killed you.