Either I misunderstand you or you are very shameless!" | Или я толком не расслышал, или вы, черт возьми, на редкость бесстыдны! |
"You only speak thus because you are overheard," coolly replied Milady; "and you wish to interest your jailers and your hangmen against me." | - Вы говорите так потому, что знаете, что нас слушают, - холодно заметила миледи, - и потому, что хотите вооружить против меня ваших тюремщиков и палачей. |
"My jailers and my hangmen! | - Тюремщиков? Палачей?.. |
Heyday, madame! you are taking a poetical tone, and the comedy of yesterday turns to a tragedy this evening. | Вот так раз, сударыня! Вы впадаете в патетический тон, и вчерашняя комедия переходит сегодня в трагедию. |
As to the rest, in eight days you will be where you ought to be, and my task will be completed." | Впрочем, через неделю вы будете там, где вам надлежит быть, и мое намерение будет доведено до конца. - Постыдное намерение! |
"Infamous task! impious task!" cried Milady, with the exultation of a victim who provokes his judge. | Нечестивое намерение! - произнесла миледи с экзальтацией жертвы, бросающей вызов своему судье. |
"My word," said de Winter, rising, "I think the hussy is going mad! | - Честное слово, мне кажется, эта развратница сходит с ума! - сказал лорд Винтер и встал. |
Come, come, calm yourself, Madame Puritan, or I'll remove you to a dungeon. | - Ну довольно, ну успокойтесь же, госпожа пуританка, или я велю посадить вас в тюрьму! |
It's my Spanish wine that has got into your head, is it not? | Г отов поклясться, это, должно быть, мое испанское вино бросилось вам в голову. |
But never mind; that sort of intoxication is not dangerous, and will have no bad effects." | Впрочем, не волнуйтесь: такое опьянение неопасно и не приведет к пагубным последствиям. |
And Lord de Winter retired swearing, which at that period was a very knightly habit. | И лорд Винтер ушел, отпуская ругательства, что в ту эпоху было в обычае даже у людей высшего общества. |
Felton was indeed behind the door, and had not lost one word of this scene. | Фельтон действительно стоял за дверью и слышал до единого слова весь разговор. |
Milady had guessed aright. | Миледи угадала это. |
"Yes, go, go!" said she to her brother; "the effects ARE drawing near, on the contrary; but you, weak fool, will not see them until it is too late to shun them." | - Да, ступай, ступай! - прошептала она вслед своему домерю. - Пагубные для тебя последствия не заставят себя ждать, но ты, глупец, заметишь их только тогда, когда их уже нельзя будет избежать! |
Silence was re-established. | Опять стало тихо. |
Two hours passed away. | Прошло еще два часа. |
Milady's supper was brought in, and she was found deeply engaged in saying her prayers aloud-prayers which she had learned of an old servant of her second husband, a most austere Puritan. | Солдаты принесли ужин и увидели, что миледи громко читает молитвы, те молитвы, которым научил ее старый слуга ее второго мужа, ревностный пуританин. |
She appeared to be in ecstasy, and did not pay the least attention to what was going on around her. | Она, казалось, была в каком-то экстазе и даже не обращала внимания на то, что происходило вокруг нее. |
Felton made a sign that she should not be disturbed; and when all was arranged, he went out quietly with the soldiers. | Фельтон сделал знак, чтобы ей не мешали, и, когда все было приготовлено, бесшумно вышел вместе с солдатами. |
Milady knew she might be watched, so she continued her prayers to the end; and it appeared to her that the soldier who was on duty at her door did not march with the same step, and seemed to listen. | Миледи знала, что за ней могут наблюдать в окошечко двери, а потому прочитала свои молитвы до конца, и ей показалось, что часовой у ее двери ходит иначе, чем ходил до сих пор, и как будто прислушивается. |
For the moment she wished nothing better. She arose, came to the table, ate but little, and drank only water. | В этот вечер ей ничего больше и не надо было; она встала, села за стол, немного поела и выпила только воды. |
An hour after, her table was cleared; but Milady remarked that this time Felton did not accompany the soldiers. | Через час солдаты пришли вынести стол, но миледи заметила, что иа этот раз Фельтон не сопровождал их. |
He feared, then, to see her too often. | Значит, он боялся часто видеть ее. |
She turned toward the wall to smile-for there was in this smile such an expression of triumph that this smile alone would have betrayed her. | Миледи отвернулась к стене и улыбнулась: эта улыбка выражала такое торжество, что могла бы ее выдать. |
She allowed, therefore, half an hour to pass away; and as at that moment all was silence in the old castle, as nothing was heard but the eternal murmur of the waves-that immense breaking of the ocean-with her pure, harmonious, and powerful voice, she began the first couplet of the psalm then in great favor with the Puritans: | Она подождала еще полчаса. В старом замке царила тишина, слышен был только вечный шум прибоя - это необъятное дыхание океана. Своим чистым, мелодичным и звучным голосом миледи запела первый стих излюбленного псалма пуритан: |
"Thou leavest thy servants, Lord, To see if they be strong; But soon thou dost afford Thy hand to lead them on." | Ты нас, о боже, покидаешь, Чтоб нашу силу испытать. А после сам же осеняешь Небесной милостью тех, кто умел страдать. |
These verses were not excellent-very far from it; but as it is well known, the Puritans did not pique themselves upon their poetry. | Эти стихи были очень далеки от совершенства, но, как известно, пуритане не могли похвастаться поэтическим мастерством. |
While singing, Milady listened. | Миледи пела и прислушивалась. |
The soldier on guard at her door stopped, as if he had been changed into stone. Milady was then able to judge of the effect she had produced. | Часовой у ее двери остановился как вкопанный; из этого миледи могла заключить, какое действие произвело ее пение. |
Then she continued her singing with inexpressible fervor and feeling. It appeared to her that the sounds spread to a distance beneath the vaulted roofs, and carried with them a magic charm to soften the hearts of her jailers. | И она продолжала петь с невыразимым жаром и чувством; ей казалось, что звуки разносятся далеко под сводами и, как волшебные чары, смягчают сердца ее тюремщиков. |
It however likewise appeared that the soldier on duty-a zealous Catholic, no doubt-shook off the charm, for through the door he called: | Однако часовой, без сомнения ревностный католик, стряхнул с себя это очарование и крикнул через дверь: |