Три мушкетера — страница 235 из 289

Фельтон ничего не ответил, взял книгу с тем же чувством отвращения, которое он уже выказывал, и удалился, задумавшись.Lord de Winter came toward five o'clock in the evening.Около пяти часов вечера пришел лорд Винтер.Milady had had time, during the whole day, to trace her plan of conduct.У миледи в продолжение целого дня было достаточно времени обдумать свое дальнейшее поведение.She received him like a woman who had already recovered all her advantages.Она приняла своего деверя как женщина, уже вполне овладевшая собою."It appears," said the baron, seating himself in the armchair opposite that occupied by Milady, and stretching out his legs carelessly upon the hearth, "it appears we have made a little apostasy!"-Кажется...- начал барон, развалясь в кресле напротив миледи и небрежно вытянув ноги на ковре перед камином, - кажется, мы совершили небольшое отступничество?"What do you mean, sir!"- Что вы хотите этим сказать, милостивый государь?"I mean to say that since we last met you have changed your religion.- Я хочу сказать, что с тех пор, как мы с вами в последний раз виделись, вы переменили веру.You have not by chance married a Protestant for a third husband, have you?"Уж не вышли ли вы за третьего мужа -протестанта?"Explain yourself, my Lord," replied the prisoner, with majesty; "for though I hear your words, I declare I do not understand them."- Объяснитесь, милорд, - произнесла пленница величественным тоном. - Заявляю вам, что я слышу ваши слова, но не понимаю их."Then you have no religion at all; I like that best," replied Lord de Winter, laughing.- Ну, значит, вы совсем неверующая - мне это даже больше нравится, - насмешливо возразил лорд Винтер."Certainly that is most in accord with your own principles," replied Milady, frigidly.- Конечно, это больше вяжется с вашими правилами, - холодно заметила миледи."Oh, I confess it is all the same to me."- О, признаюсь вам, для меня это совершенно безразлично!"Oh, you need not avow this religious indifference, my Lord; your debaucheries and crimes would vouch for it."- Если бы вы даже и не признавались в своем равнодушии к вопросам веры, милорд, ваше распутство и ваши беззакония изобличили бы вас."What, you talk of debaucheries, Madame Messalina, Lady Macbeth!-Гм... Вы говорите о распутстве, госпожа Мессалина, леди Макбет!
Either I misunderstand you or you are very shameless!"Или я толком не расслышал, или вы, черт возьми, на редкость бесстыдны!
"You only speak thus because you are overheard," coolly replied Milady; "and you wish to interest your jailers and your hangmen against me."- Вы говорите так потому, что знаете, что нас слушают, - холодно заметила миледи, - и потому, что хотите вооружить против меня ваших тюремщиков и палачей.
"My jailers and my hangmen!- Тюремщиков? Палачей?..
Heyday, madame! you are taking a poetical tone, and the comedy of yesterday turns to a tragedy this evening.Вот так раз, сударыня! Вы впадаете в патетический тон, и вчерашняя комедия переходит сегодня в трагедию.
As to the rest, in eight days you will be where you ought to be, and my task will be completed."Впрочем, через неделю вы будете там, где вам надлежит быть, и мое намерение будет доведено до конца. - Постыдное намерение!
"Infamous task! impious task!" cried Milady, with the exultation of a victim who provokes his judge.Нечестивое намерение! - произнесла миледи с экзальтацией жертвы, бросающей вызов своему судье.
"My word," said de Winter, rising, "I think the hussy is going mad!- Честное слово, мне кажется, эта развратница сходит с ума! - сказал лорд Винтер и встал.
Come, come, calm yourself, Madame Puritan, or I'll remove you to a dungeon.- Ну довольно, ну успокойтесь же, госпожа пуританка, или я велю посадить вас в тюрьму!
It's my Spanish wine that has got into your head, is it not?Г отов поклясться, это, должно быть, мое испанское вино бросилось вам в голову.
But never mind; that sort of intoxication is not dangerous, and will have no bad effects."Впрочем, не волнуйтесь: такое опьянение неопасно и не приведет к пагубным последствиям.
And Lord de Winter retired swearing, which at that period was a very knightly habit.И лорд Винтер ушел, отпуская ругательства, что в ту эпоху было в обычае даже у людей высшего общества.
Felton was indeed behind the door, and had not lost one word of this scene.Фельтон действительно стоял за дверью и слышал до единого слова весь разговор.
Milady had guessed aright.Миледи угадала это.
"Yes, go, go!" said she to her brother; "the effects ARE drawing near, on the contrary; but you, weak fool, will not see them until it is too late to shun them."- Да, ступай, ступай! - прошептала она вслед своему домерю. - Пагубные для тебя последствия не заставят себя ждать, но ты, глупец, заметишь их только тогда, когда их уже нельзя будет избежать!
Silence was re-established.Опять стало тихо.
Two hours passed away.Прошло еще два часа.
Milady's supper was brought in, and she was found deeply engaged in saying her prayers aloud-prayers which she had learned of an old servant of her second husband, a most austere Puritan.Солдаты принесли ужин и увидели, что миледи громко читает молитвы, те молитвы, которым научил ее старый слуга ее второго мужа, ревностный пуританин.
She appeared to be in ecstasy, and did not pay the least attention to what was going on around her.Она, казалось, была в каком-то экстазе и даже не обращала внимания на то, что происходило вокруг нее.
Felton made a sign that she should not be disturbed; and when all was arranged, he went out quietly with the soldiers.Фельтон сделал знак, чтобы ей не мешали, и, когда все было приготовлено, бесшумно вышел вместе с солдатами.
Milady knew she might be watched, so she continued her prayers to the end; and it appeared to her that the soldier who was on duty at her door did not march with the same step, and seemed to listen.Миледи знала, что за ней могут наблюдать в окошечко двери, а потому прочитала свои молитвы до конца, и ей показалось, что часовой у ее двери ходит иначе, чем ходил до сих пор, и как будто прислушивается.
For the moment she wished nothing better. She arose, came to the table, ate but little, and drank only water.В этот вечер ей ничего больше и не надо было; она встала, села за стол, немного поела и выпила только воды.
An hour after, her table was cleared; but Milady remarked that this time Felton did not accompany the soldiers.Через час солдаты пришли вынести стол, но миледи заметила, что иа этот раз Фельтон не сопровождал их.
He feared, then, to see her too often.Значит, он боялся часто видеть ее.
She turned toward the wall to smile-for there was in this smile such an expression of triumph that this smile alone would have betrayed her.Миледи отвернулась к стене и улыбнулась: эта улыбка выражала такое торжество, что могла бы ее выдать.
She allowed, therefore, half an hour to pass away; and as at that moment all was silence in the old castle, as nothing was heard but the eternal murmur of the waves-that immense breaking of the ocean-with her pure, harmonious, and powerful voice, she began the first couplet of the psalm then in great favor with the Puritans:Она подождала еще полчаса. В старом замке царила тишина, слышен был только вечный шум прибоя - это необъятное дыхание океана. Своим чистым, мелодичным и звучным голосом миледи запела первый стих излюбленного псалма пуритан:
"Thou leavest thy servants, Lord, To see if they be strong; But soon thou dost afford Thy hand to lead them on."Ты нас, о боже, покидаешь, Чтоб нашу силу испытать. А после сам же осеняешь Небесной милостью тех, кто умел страдать.
These verses were not excellent-very far from it; but as it is well known, the Puritans did not pique themselves upon their poetry.Эти стихи были очень далеки от совершенства, но, как известно, пуритане не могли похвастаться поэтическим мастерством.
While singing, Milady listened.Миледи пела и прислушивалась.
The soldier on guard at her door stopped, as if he had been changed into stone. Milady was then able to judge of the effect she had produced.Часовой у ее двери остановился как вкопанный; из этого миледи могла заключить, какое действие произвело ее пение.
Then she continued her singing with inexpressible fervor and feeling. It appeared to her that the sounds spread to a distance beneath the vaulted roofs, and carried with them a magic charm to soften the hearts of her jailers.И она продолжала петь с невыразимым жаром и чувством; ей казалось, что звуки разносятся далеко под сводами и, как волшебные чары, смягчают сердца ее тюремщиков.
It however likewise appeared that the soldier on duty-a zealous Catholic, no doubt-shook off the charm, for through the door he called:Однако часовой, без сомнения ревностный католик, стряхнул с себя это очарование и крикнул через дверь: