Tomorrow I will come and announce to you the departure of my messenger." | Завтра я приду объявить вам об отъезде моего гонца. |
Lord de Winter rose, saluted her ironically, and went out. | Лорд Винтер встал, насмешливо поклонился миледи и вышел. |
Milady breathed again. She had still four days before her. Four days would quite suffice to complete the seduction of Felton. | Миледи облегченно вздохнула: у нее было еще четыре дня впереди; четырех дней ей будет достаточно, чтобы окончательно обольстить Фельтона. |
A terrible idea, however, rushed into her mind. She thought that Lord de Winter would perhaps send Felton himself to get the order signed by the Duke of Buckingham. In that case Felton would escape her-for in order to secure success, the magic of a continuous seduction was necessary. | Но у нее явилась ужасная мысль, что лорд Винтер, возможно, пошлет как раз Фельтона к Бекингэму полу? - чить его подпись на приказе; в таком случае, Фельтон ускользнет из ее рук; а для полного успеха пленнице необходимо было, чтобы действие ее чар не прерывалось. |
Nevertheless, as we have said, one circumstance reassured her. Felton had not spoken. | Все же, как мы уже говорили, одно обстоятельство успокаивало миледи: Фельтон не выдал ее. |
As she would not appear to be agitated by the threats of Lord de Winter, she placed herself at the table and ate. | Пленница не хотела обнаруживать волнение, вызванное в ней угрозами лорда Винтера, поэтому она села за стол и поела. |
Then, as she had done the evening before, she fell on her knees and repeated her prayers aloud. | Потом, как и накануне, ода опустилась на колени и прочитала вслух молитвы. |
As on the evening before, the soldier stopped his march to listen to her. | Как и накануне, солдат перестал ходить и остановился, прислушиваясь. |
Soon after she heard lighter steps than those of the sentinel, which came from the end of the corridor and stopped before her door. | Вскоре она различила более легкие, чем у часового, шаги; они приблизились из глубины коридора и остановились у ее двери. |
"It is he," said she. | "Это он", - подумала миледи. |
And she began the same religious chant which had so strongly excited Felton the evening before. | И она запела тот самый гимн, который накануне привел Фельтона в такое восторженное состояние. |
But although her voice-sweet, full, and sonorous-vibrated as harmoniously and as affectingly as ever, the door remained shut. | Но, хотя ее чистый, сильный голос звучал так мелодично и проникновенно, как никогда, дверь не открылась. |
It appeared however to Milady that in one of the furtive glances she darted from time to time at the grating of the door she thought she saw the ardent eyes of the young man through the narrow opening. But whether this was reality or vision, he had this time sufficient self-command not to enter. | Миледи украдкой бросила взгляд на дверное окошечко, я ей показалось, что она видит сквозь частую решетку горящие глаза молодого человека; но она так и не узнала, было ли то в самом деле или ей только почудилось: на этот раз у него хватило самообладания не войти в комнату. |
However, a few instants after she had finished her religious song, Milady thought she heard a profound sigh. Then the same steps she had heard approach slowly withdrew, as if with regret. | Однако спустя несколько мгновений после того, как миледи кончила петь, ей показалось, что она слышит глубокий вздох; затем те же шаги, которые перед тем приблизились к ее двери, медленно и как бы нехотя удалились. |
55 CAPTIVITY: THE FOURTH DAY | XXV ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ |