Три мушкетера — страница 240 из 289

Объяснимся же откровенно: хотя мое имя или, вернее, имя моего брата оказывается замешанным в эту позорную историю, я пойду на публичный скандал, чтобы быть вполне уверенным, что раз и навсегда избавился от вас.Milady made no reply, but became as pale as a corpse.Миледи ничего не ответила, но побледнела как мертвец."Oh, I see you prefer peregrination.- А, я вижу, что вы предпочитаете дальнее странствие!That's well madame; and there is an old proverb that says, 'Traveling trains youth.'Отлично, сударыня. Старинная поговорка утверждает, что путешествия просвещают юношество.My faith! you are not wrong after all, and life is sweet.Честное слово, в конце концов вы правы! Жизнь -вещь хорошая.That's the reason why I take such care you shall not deprive me of mine.Вот потому-то я и забочусь о том, чтобы вы ее у меня не отняли.There only remains, then, the question of the five shillings to be settled.Значит, остается договориться относительно пяти шиллингов.You think me rather parsimonious, don't you?Я могу показаться несколько скуповатым, не так ли?That's because I don't care to leave you the means of corrupting your jailers.Объясняется это моей заботой о том, чтобы вы не подкупили ваших стражей.Besides, you will always have your charms left to seduce them with.Впрочем, чтобы обольстить их, при вас еще останутся все ваши чары.Employ them, if your check with regard to Felton has not disgusted you with attempts of that kind."Воспользуйтесь ими, если неудача с Фельтоном не отбила у вас охоты к такого рода попыткам."Felton has not told him," said Milady to herself."Фельтон не выдал меня! - подумала миледи."Nothing is lost, then."- В таком случае, ничего еще не потеряно"."And now, madame, till I see you again!- А теперь - до свиданья, сударыня.
Tomorrow I will come and announce to you the departure of my messenger."Завтра я приду объявить вам об отъезде моего гонца.
Lord de Winter rose, saluted her ironically, and went out.Лорд Винтер встал, насмешливо поклонился миледи и вышел.
Milady breathed again. She had still four days before her. Four days would quite suffice to complete the seduction of Felton.Миледи облегченно вздохнула: у нее было еще четыре дня впереди; четырех дней ей будет достаточно, чтобы окончательно обольстить Фельтона.
A terrible idea, however, rushed into her mind. She thought that Lord de Winter would perhaps send Felton himself to get the order signed by the Duke of Buckingham. In that case Felton would escape her-for in order to secure success, the magic of a continuous seduction was necessary.Но у нее явилась ужасная мысль, что лорд Винтер, возможно, пошлет как раз Фельтона к Бекингэму полу? - чить его подпись на приказе; в таком случае, Фельтон ускользнет из ее рук; а для полного успеха пленнице необходимо было, чтобы действие ее чар не прерывалось.
Nevertheless, as we have said, one circumstance reassured her. Felton had not spoken.Все же, как мы уже говорили, одно обстоятельство успокаивало миледи: Фельтон не выдал ее.
As she would not appear to be agitated by the threats of Lord de Winter, she placed herself at the table and ate.Пленница не хотела обнаруживать волнение, вызванное в ней угрозами лорда Винтера, поэтому она села за стол и поела.
Then, as she had done the evening before, she fell on her knees and repeated her prayers aloud.Потом, как и накануне, ода опустилась на колени и прочитала вслух молитвы.
As on the evening before, the soldier stopped his march to listen to her.Как и накануне, солдат перестал ходить и остановился, прислушиваясь.
Soon after she heard lighter steps than those of the sentinel, which came from the end of the corridor and stopped before her door.Вскоре она различила более легкие, чем у часового, шаги; они приблизились из глубины коридора и остановились у ее двери.
"It is he," said she."Это он", - подумала миледи.
And she began the same religious chant which had so strongly excited Felton the evening before.И она запела тот самый гимн, который накануне привел Фельтона в такое восторженное состояние.
But although her voice-sweet, full, and sonorous-vibrated as harmoniously and as affectingly as ever, the door remained shut.Но, хотя ее чистый, сильный голос звучал так мелодично и проникновенно, как никогда, дверь не открылась.
It appeared however to Milady that in one of the furtive glances she darted from time to time at the grating of the door she thought she saw the ardent eyes of the young man through the narrow opening. But whether this was reality or vision, he had this time sufficient self-command not to enter.Миледи украдкой бросила взгляд на дверное окошечко, я ей показалось, что она видит сквозь частую решетку горящие глаза молодого человека; но она так и не узнала, было ли то в самом деле или ей только почудилось: на этот раз у него хватило самообладания не войти в комнату.
However, a few instants after she had finished her religious song, Milady thought she heard a profound sigh. Then the same steps she had heard approach slowly withdrew, as if with regret.Однако спустя несколько мгновений после того, как миледи кончила петь, ей показалось, что она слышит глубокий вздох; затем те же шаги, которые перед тем приблизились к ее двери, медленно и как бы нехотя удалились.
55 CAPTIVITY: THE FOURTH DAYXXV ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
The next day, when Felton entered Milady's apartment he found her standing, mounted upon a chair, holding in her hands a cord made by means of torn cambric handkerchiefs, twisted into a kind of rope one with another, and tied at the ends.На следующий день Фельтон, войдя к миледи, увидел, что она стоит на кресле и держит в руках веревку, свитую из батистовых платков, которые были разорваны на узкие полосы, заплетенные жгутами и связанные концами одна с другой.
At the noise Felton made in entering, Milady leaped lightly to the ground, and tried to conceal behind her the improvised cord she held in her hand.Когда заскрипела открываемая Фельтоном дверь, миледи легко спрыгнула с кресла и попыталась спрятать за спину импровизированную веревку, которую она держала в руках.
The young man was more pale than usual, and his eyes, reddened by want of sleep, denoted that he had passed a feverish night.Молодой человек был бледнее обыкновенного, и его покрасневшие от бессонницы глаза указывали на то, что он провел тревожную ночь.
Nevertheless, his brow was armed with a severity more austere than ever.Однако по выражению его лица можно было заключить, что он вооружился самой непреклонной суровостью.
He advanced slowly toward Milady, who had seated herself, and taking an end of the murderous rope which by neglect, or perhaps by design, she allowed to be seen,Он медленно подошел к миледи, усевшейся в кресло, и, подняв конец смертоносного жгута, который она нечаянно или, может быть, нарочно оставила на виду, холодно спросил:
"What is this, madame?" he asked coldly.- Что это такое, сударыня?
"That?-Это?
Nothing," said Milady, smiling with that painful expression which she knew so well how to give to her smile.Ничего, - ответила миледи с тем скорбным выражением, которое она так искусно умела придавать своей улыбке.
"Ennui is the mortal enemy of prisoners; I had ennui, and I amused myself with twisting that rope."- Скука - смертельный враг заключенных. Я скучала и развлекалась тем, что плела эту веревку.
Felton turned his eyes toward the part of the wall of the apartment before which he had found Milady standing in the armchair in which she was now seated, and over her head he perceived a gilt-headed screw, fixed in the wall for the purpose of hanging up clothes or weapons.Фельтон обратил взор на стену, у которой стояло кресло миледи, и увидел над ее головой позолоченный крюк, вделанный в стену и служивший вешалкой для платья или оружия.
He started, and the prisoner saw that start-for though her eyes were cast down, nothing escaped her.Он вздрогнул, и пленница заметила это; хотя глаза ее были опущены, ничто не ускользало от нее.
"What were you doing on that armchair?" asked he.- А что вы делали, стоя на кресле? - спросил Фельтон.
"Of what consequence?" replied Milady.- Что вам до этого?
"But," replied Felton,- Но я желаю это знать, - настаивал Фельтон.
"I wish to know."- Не допытывайтесь.
"Do not question me," said the prisoner; "you know that we who are true Christians are forbidden to lie."Вы знаете, что нам, истинным христианам, запрещено лгать.
"Well, then," said Felton, "I will tell you what you were doing, or rather what you meant to do; you were going to complete the fatal project you cherish in your mind.- Ну, так я сам скажу, что вы делали или, вернее, что собирались сделать: вы хотели привести в исполнение гибельное намерение, которое лелеете в уме.