Три мушкетера — страница 242 из 289

Я из бездн к нему воззвала...Felton stood before this strange apparition like one petrified.При этом странном обращении Фельтон застыл от неожиданности."Who art thou? Who art thou?" cried he, clasping his hands.- Кто вы, кто вы? - вскричал он, с мольбой складывая ладони."Art thou a messenger from God; art thou a minister from hell; art thou an angel or a demon; callest thou thyself Eloa or Astarte?"- Посланница ли вы неба, служительница ли ада, ангел вы или демон, зовут вас Элоа или Астарта?"Do you not know me, Felton?- Разве ты не узнал меня, Фельтон?I am neither an angel nor a demon; I am a daughter of earth, I am a sister of thy faith, that is all."Я не ангел и не демон - я дочь земли, и я сестра тебе по вере, вот и все."Yes, yes!" said Felton,- Да, да!"I doubted, but now I believe."Я сомневался еще, теперь я верю..."You believe, and still you are an accomplice of that child of Belial who is called Lord de Winter!- Ты веришь, а между тем ты сообщник этого отродья Велиала, которого зовут лордом Винтером!You believe, and yet you leave me in the hands of mine enemies, of the enemy of England, of the enemy of God!Ты веришь, а между тем ты оставляешь меня в руках моих врагов, врага Англии, врага божия?You believe, and yet you deliver me up to him who fills and defiles the world with his heresies and debaucheries-to that infamous Sardanapalus whom the blind call the Duke of Buckingham, and whom believers name Antichrist!"Ты веришь, а между тем ты предаешь меня тому, кто наполняет и оскверняет мир своей ересью и своим распутством, - гнусному Сарданапалу, которого слепцы зовут герцогом Бекингэмом, а верующие называют антихристом!"I deliver you up to Buckingham?- Я предаю вас Бекингэму?I? what mean you by that?"Я? Что вы такое говорите!"They have eyes," cried Milady, "but they see not; ears have they, but they hear not."- Имеющие глаза - не увидят! - вскричала миледи.- Имеющие уши - не услышат!
"Yes, yes!" said Felton, passing his hands over his brow, covered with sweat, as if to remove his last doubt.- Да-да! - сказал Фельтон и провел рукой по лбу, покрытому потом, словно желая с корнем вырвать послед нее сомнение.
"Yes, I recognize the voice which speaks to me in my dreams; yes, I recognize the features of the angel who appears to me every night, crying to my soul, which cannot sleep:- Да, я узнаю голос, вещавший мне во сне. Да, я узнаю черты ангела, который является мне каждую ночь и громко говорит моей душе, не знающей сна:
'Strike, save England, save thyself-for thou wilt die without having appeased God!'"Рази, спаси Англию, спаси самого себя, ибо ты умрешь, не укротив гнева господня!"
Speak, speak!" cried Felton, "I can understand you now."Говорите, говорите, - вскричал Фельтон, - теперь я вас понимаю!
A flash of terrible joy, but rapid as thought, gleamed from the eyes of Milady.Устрашающая радость, мгновенная, как вспышка молнии, сверкнула в глазах миледи.
However fugitive this homicide flash, Felton saw it, and started as if its light had revealed the abysses of this woman's heart.Как ни мимолетен был этот зловещий луч радости, Фельтон уловил его и содрогнулся, словно он осветил бездну сердца этой женщины.
He recalled, all at once, the warnings of Lord de Winter, the seductions of Milady, her first attempts after her arrival. He drew back a step, and hung down his head, without, however, ceasing to look at her, as if, fascinated by this strange creature, he could not detach his eyes from her eyes.Фельтон вспомнил вдруг предостережения лорда Винтера относительно чар миледи и ее первые попытки обольщения; он отступил на шаг и опустил голову, не переставая глядеть на нее: точно завороженный этим странным созданием, он не мог отвести от миледи глаз.
Milady was not a woman to misunderstand the meaning of this hesitation.Миледи была достаточно проницательна, чтобы правильно истолковать смысл его нерешительности.
Under her apparent emotions her icy coolness never abandoned her.Ледяное хладнокровие, таившееся за ее кажущимся волнением, ни на миг не покидало ее.
Before Felton replied, and before she should be forced to resume this conversation, so difficult to be sustained in the same exalted tone, she let her hands fall; and as if the weakness of the woman overpowered the enthusiasm of the inspired fanatic, she said:Прежде чем Фельтон снова заговорил и тем заставил бы ее продолжать разговор в том же восторженном духе, что было бы чрезвычайно трудно, она уронила руки, словно женская слабость пересилила восторг вдохновения.
"But no, it is not for me to be the Judith to deliver Bethulia from this Holofernes.- Нет, - сказала она, - не мне быть Юдифью, которая освободит Ветулию от Олоферна.
The sword of the eternal is too heavy for my arm.Меч всевышнего слишком тяжел для руки моей.
Allow me, then, to avoid dishonor by death; let me take refuge in martyrdom.Дайте же мне умереть, чтобы избегнуть бесчестья, дайте мне найти спасение в мученической смерти!
I do not ask you for liberty, as a guilty one would, nor for vengeance, as would a pagan.Я не прошу у вас ни свободы, как сделала бы преступница, ни мщения, как сделала бы язычница.
Let me die; that is all.Дайте мне умереть, вот и все.
I supplicate you, I implore you on my knees-let me die, and my last sigh shall be a blessing for my preserver."Я умоляю вас, на коленях взываю к вам: дайте мне умереть, и мой последний вздох будет благословлять моего избавителя!
Hearing that voice, so sweet and suppliant, seeing that look, so timid and downcast, Felton reproached himself.При звуках этого кроткого и умоляющего голоса, при виде этого робкого, убитого взгляда Фельтон снова подошел к ней.
By degrees the enchantress had clothed herself with that magic adornment which she assumed and threw aside at will; that is to say, beauty, meekness, and tears-and above all, the irresistible attraction of mystical voluptuousness, the most devouring of all voluptuousness.Мало-помалу обольстительница вновь предстала перед ним в том магическом уборе, который она по своему желанию то выставляла напоказ, то прятала и который создавали красота, кротость, слезы и в особенности неотразимая прелесть мистического сладострастия - самая губительная из всех страстей.
"Alas!" said Felton,-Увы! - сказал Фельтон.
"I can do but one thing, which is to pity you if you prove to me you are a victim!- Я единственно только могу пожалеть вас, если вы докажете, что вы жертва.
But Lord de Winter makes cruel accusations against you.Но лорд Винтер возводит на вас тяжкие обвинения.
You are a Christian; you are my sister in religion.Вы христианка, вы мне сестра по вере.
I feel myself drawn toward you-I, who have never loved anyone but my benefactor-I who have met with nothing but traitors and impious men.Я чувствую к вам влечение - я, никогда не любивший никого, кроме своего благодетеля, не встречавший в жизни никого, кроме предателей и нечестивцев!
But you, madame, so beautiful in reality, you, so pure in appearance, must have committed great iniquities for Lord de Winter to pursue you thus."Но вы, сударыня, - вы так прекрасны и с виду так невинны! Должно быть, вы совершили какие-нибудь беззакония, если лорд Винтер так преследует вас...
"They have eyes," repeated Milady, with an accent of indescribable grief, "but they see not; ears have they, but they hear not."- Имеющие глаза - не увидят, - повторила миледи с оттенком невыразимой печали в голосе, -имеющие уши - не услышат.
"But," cried the young officer, "speak, then, speak!"- Но если так, говорите, говорите же! - вскричал молодой офицер.
"Confide my shame to you," cried Milady, with the blush of modesty upon her countenance, "for often the crime of one becomes the shame of another-confide my shame to you, a man, and I a woman?- Поверить вам мой позор! - сказала миледи с краской смущения в лице. - Ведь часто преступление одного бывает позором другого... Мне, женщине, поверить мой позор вам, мужчине!
Oh," continued she, placing her hand modestly over her beautiful eyes, "never! never!-I could not!"О... - продолжала она, стыдливо прикрывая рукой свои прекрасные глаза, - о, никогда, ни когда я не буду в состоянии поведать это!
"To me, to a brother?" said Felton.- Мне, брату? - сказал Фельтон.
Milady looked at him for some time with an expression which the young man took for doubt, but which, however, was nothing but observation, or rather the wish to fascinate.Миледи долго смотрела на него с таким выражением, которое молодой офицер принял за колебание; на самом же деле оно показывало только, что миледи наблюдает за ним и желает его обворожить.
Felton, in his turn a suppliant, clasped his hands.Фельтон с умоляющим видом сложил руки.
"Well, then," said Milady, "I confide in my brother; I will dare to-"