At this moment the steps of Lord de Winter were heard; but this time the terrible brother-in-law of Milady did not content himself, as on the preceding day, with passing before the door and going away again. He paused, exchanged two words with the sentinel; then the door opened, and he appeared. | В эту минуту послышались шаги лорда Винтера, но на этот раз грозный деверь миледи не ограничился тем, что прошел мимо двери, как накануне, а остановился и обменялся несколькими словами с часовым; затем дверь открылась, и он появился на пороге. |
During the exchange of these two words Felton drew back quickly, and when Lord de Winter entered, he was several paces from the prisoner. | Во время этого краткого разговора за дверью Фельтон отскочил в сторону, и, когда лорд Винтер вошел, он стоял в нескольких шагах от пленницы. |
The baron entered slowly, sending a scrutinizing glance from Milady to the young officer. | Барон вошел медленно и обвел испытующим взглядом пленницу и молодого человека. |
"You have been here a very long time, John," said he. | - Вы что-то давно здесь, Джон, - сказал он. |
"Has this woman been relating her crimes to you? | - Уж не рассказывает ли вам эта женщина о своих преступлениях? |
In that case I can comprehend the length of the conversation." | В таком случае, я не удивляюсь тому, что ваш разговор продолжается столько времени. |
Felton started; and Milady felt she was lost if she did not come to the assistance of the disconcerted Puritan. | Фельтон вздрогнул, и миледи поняла, что она погибла, если не придет на помощь опешившему пуританину. |
"Ah, you fear your prisoner should escape!" said she. | - А, вы боитесь, чтобы пленница не ускользнула из ваших рук! - заговорила она. |
"Well, ask your worthy jailer what favor I this instant solicited of him." | - Спросите вашего достойного тюремщика, о какой милости я сейчас умоляла его. |
"You demanded a favor?" said the baron, suspiciously. | - Вы просили о милости? - подозрительно спросил барон. |
"Yes, my Lord," replied the young man, confused. | - Да, милорд, - подтвердил смущенный молодой человек. |
"And what favor, pray?" asked Lord de Winter. | - О какой же это милости? - спросил лорд Винтер. |
"A knife, which she would return to me through the grating of the door a minute after she had received it," replied Felton. | - Миледи просила у меня нож и обещала отдать его через минуту в окошко двери, - ответил Фельтон. |
"There is someone, then, concealed here whose throat this amiable lady is desirous of cutting," said de Winter, in an ironical, contemptuous tone. | - А разве здесь кто-нибудь спрятан, кого эта милая особа хочет зарезать? - спросил лорд Винтер своим насмешливым, презрительным тоном. |
"There is myself," replied Milady. | - Здесь нахожусь я, - ответила миледи. |
"I have given you the choice between America and Tyburn," replied Lord de Winter. | - Я предоставил вам на выбор Америку или Тайберн, - заметил лорд Винтер. |
"Choose Tyburn, madame. Believe me, the cord is more certain than the knife." | - Выберите Тайберн, миледи: веревка, поверьте, надежнее ножа. |
Felton grew pale, and made a step forward, remembering that at the moment he entered Milady had a rope in her hand. | Фельтон побледнел и сделал шаг вперед, вспомнив, что в ту минуту, когда он вошел в комнату, миледи держала в руках веревку. |
"You are right," said she, "I have often thought of it." | - Вы правы, - сказала она, - я уже думала об этом. |
Then she added in a low voice, "And I will think of it again." | - И прибавила сдавленным голосом: - И еще подумаю. |
Felton felt a shudder run to the marrow of his bones; probably Lord de Winter perceived this emotion. | Фельтон почувствовал, как дрожь пронизала все его тело; вероятно, это движение не укрылось от взгляда лорда Винтера. |
"Mistrust yourself, John," said he. | - Не верь этому, Джон, - сказал он. |
"I have placed reliance upon you, my friend. | - Джон, друг мой, я положился на тебя! |
Beware! I have warned you! | Будь осторожен, я предупреждал тебя! |
But be of good courage, my lad; in three days we shall be delivered from this creature, and where I shall send her she can harm nobody." | Впрочем, мужайся, дитя мое: через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она никому не сможет вредить. |
"You hear him!" cried Milady, with vehemence, so that the baron might believe she was addressing heaven, and that Felton might understand she was addressing him. | - Ты слышишь! - громко вскричала миледи, чтобы барон подумал, что она взывает к богу, а Фельтон понял, что она обращается к нему. |
Felton lowered his head and reflected. | Фельтон опустил голову и задумался. |
The baron took the young officer by the arm, and turned his head over his shoulder, so as not to lose sight of Milady till he was gone out. | Барон, взяв офицера под руку, пошел с ним к двери, все время глядя через плечо на миледи и не спуская с нее глаз, пока они не покинули комнату. |
"Well," said the prisoner, when the door was shut, "I am not so far advanced as I believed. | "Оказывается, я еще не настолько преуспела в моем деле, как предполагала, - подумала пленница, когда дверь закрылась за ними. |
De Winter has changed his usual stupidity into a strange prudence. | - Винтер изменил своей обычной глупости и проявляет небывалую осторожность. |
It is the desire of vengeance, and how desire molds a man! | Вот что значит жажда мести! И как она совершенствует характер человека! |
As to Felton, he hesitates. | Ну, а Фельтон... Фельтон колеблется! |
Ah, he is not a man like that cursed d'Artagnan. | Ах, он не такой человек, как этот проклятый д'Артаньян! |
A Puritan only adores virgins, and he adores them by clasping his hands. | Пуританин обожает только непорочных дев, и к тому же обожает их, сложив молитвенно руки. |
A Musketeer loves women, and he loves them by clasping his arms round them." | Мушкетер же любит женщин, и любит их, заключая в свои объятия". |
Milady waited, then, with much impatience, for she feared the day would pass away without her seeing Felton again. | Однако миледи с нетерпением ожидала возвращения Фельтона: она не сомневалась, что еще увидится с ним в этот день. |
At last, in an hour after the scene we have just described, she heard someone speaking in a low voice at the door. Presently the door opened, and she perceived Felton. | Наконец, спустя час после описанной нами сцены, она услышала тихий разговор у двери; вскоре дверь отворилась, и перед ней предстал Фельтон. |
The young man advanced rapidly into the chamber, leaving the door open behind him, and making a sign to Milady to be silent; his face was much agitated. | Молодой человек быстро вошел в комнату, оставив за собой дверь полуоткрытой, и сделал миледи знак, чтобы она молчала; лицо его выражало сильную тревогу. |
"What do you want with me?" said she. | - Что вы от меня хотите? - спросила миледи. |
"Listen," replied Felton, in a low voice. "I have just sent away the sentinel that I might remain here without anybody knowing it, in order to speak to you without being overheard. | - Послушайте, - тихо заговорил Фельтон, - я удалил часового, чтобы мой приход к вам остался для всех тайной и никто не подслушал нашу беседу. |
The baron has just related a frightful story to me." | Барон сейчас рассказал мне ужасающую историю... |
Milady assumed her smile of a resigned victim, and shook her head. | Миледи улыбнулась своей улыбкой покорной жертвы и покачала головой. |
"Either you are a demon," continued Felton, "or the baron-my benefactor, my father-is a monster. | - Или вы демон, - продолжал Фельтон, - или барон, мой благодетель, мой отец - чудовище! |
I have known you four days; I have loved him four years. | Я вас знаю всего четыре дня, а его я люблю уже два года. |
I therefore may hesitate between you. | Мне простительно поэтому колебаться в выборе между вами. |
Be not alarmed at what I say; I want to be convinced. | Не пугайтесь моих слов, мне необходимо убедиться, что вы говорите правду. |
Tonight, after twelve, I will come and see you, and you shall convince me." | Сегодня после полуночи я приду к вам, и вы меня убедите. |
"No, Felton, no, my brother," said she; "the sacrifice is too great, and I feel what it must cost you. | - Нет, Фельтон, нет, брат мой, - отвечала она, -ваша жертва слишком велика, и я понимаю, чего она вам стоит! |
No, I am lost; do not be lost with me. | Нет, я погибла, не губите себя вместе со мной! |
My death will be much more eloquent than my life, and the silence of the corpse will convince you much better than the words of the prisoner." | Моя смерть будет гораздо красноречивее моей жизни, и молчание трупа убедит вас гораздо лучше слов узницы... |