"Only I concealed a glass of water, which remained after my breakfast, thirst having been the chief of my sufferings when I remained forty-eight hours without eating or drinking. | Я только припрятала стакан воды от завтрака, потому что, когда мне пришлось пробыть двое суток без пищи и питья, я больше всего страдала от жажды. |
"The day passed away without having any other influence on me than to strengthen the resolution I had formed; only I took care that my face should not betray the thoughts of my heart, for I had no doubt I was watched. Several times, even, I felt a smile on my lips. | Все, что я передумала в течение дня, еще больше укрепило меня в принятом решении. Не сомневаясь в том, что за мной наблюдают, я старалась, чтобы выражение моего лица не выдало моей затаенной мысли, и даже несколько раз поймала себя на том, что улыбаюсь. |
Felton, I dare not tell you at what idea I smiled; you would hold me in horror-" | Фельтон, я не решаюсь признаться вам, какой мысли я улыбалась, - вы почувствовали бы ко мне отвращение. |
"Go on! go on!" said Felton; "you see plainly that I listen, and that I am anxious to know the end." | - Продолжайте, продолжайте! - умолял Фельтон. -Вы видите, я слушаю и хочу поскорее узнать, чем все это кончилось. |
"Evening came; the ordinary events took place. | - Наступил вечер, все шло по заведенному порядку. |
During the darkness, as before, my supper was brought. Then the lamp was lighted, and I sat down to table. | По обыкновению, мне в темноте подали ужин, затем зажглась лампа, и я села за стол. |
I only ate some fruit. I pretended to pour out water from the jug, but I only drank that which I had saved in my glass. | Я поела фруктов, сделала вид, что наливаю себе воды из графина, но выпила только ту, что оставила от завтрака. |
The substitution was made so carefully that my spies, if I had any, could have no suspicion of it. | Подмена эта была, впрочем, сделана так искусно, что мои шпионы, если они у меня были, не могли бы ничего заподозрить. |
"After supper I exhibited the same marks of languor as on the preceding evening; but this time, as I yielded to fatigue, or as if I had become familiarized with danger, I dragged myself toward my bed, let my robe fall, and lay down. | После ужина я притворилась, что на меня нашло такое же оцепенение, как накануне, но на этот раз, сделав вид, что я изнемогаю от усталости или уже освоилась с опасностью, я добралась до кровати, сбросила платье и легла. |
"I found my knife where I had placed it, under my pillow, and while feigning to sleep, my hand grasped the handle of it convulsively. | Я нащупала под подушкой нож и, притворившись спящей, судорожно впилась пальцами в его рукоятку. |
"Two hours passed away without anything fresh happening. Oh, my God! who could have said so the evening before? I began to fear that he would not come. | Два часа прошло, не принеся с собой ничего нового, и - боже мой, я ни за что бы не поверила этому еще накануне! - я почти боялась, что он не придет. |
"At length I saw the lamp rise softly, and disappear in the depths of the ceiling; my chamber was filled with darkness and obscurity, but I made a strong effort to penetrate this darkness and obscurity. | Наконец я увидела, что лампа медленно поднялась и исчезла высоко над потолком. Темнота наполнила комнату, но ценой некоторого усилия мне удалось проникнуть взором в эту темноту. |
"Nearly ten minutes passed; I heard no other noise but the beating of my own heart. | Прошло минут десять. До меня не доносилось ни малейшего шума, я слышала только биение собственного сердца. |
I implored heaven that he might come. | Я молила бога, чтобы тот человек пришел. |
"At length I heard the well-known noise of the door, which opened and shut; I heard, notwithstanding the thickness of the carpet, a step which made the floor creak; I saw, notwithstanding the darkness, a shadow which approached my bed." | Наконец раздался столь знакомый мне звук открывшейся и снова закрывшейся двери и послышались чьи-то. шаги, под которыми поскрипывал пол, хотя он был устлан толстым ковром. Я различила в темноте какую-то тень, приближавшуюся к моей постели... |
"Haste! haste!" said Felton; "do you not see that each of your words burns me like molten lead?" | - Скорее, скорее! - торопил Фельтон. - Разве вы не видите, что каждое ваше слово жжет меня, как расплавленный свинец? |
"Then," continued Milady, "then I collected all my strength; I recalled to my mind that the moment of vengeance, or rather, of justice, had struck. I looked upon myself as another Judith; I gathered myself up, my knife in my hand, and when I saw him near me, stretching out his arms to find his victim, then, with the last cry of agony and despair, I struck him in the middle of his breast. | - Тогда, - продолжала миледи, - я собрала все силы, я говорила себе, что пробил час мщения или, вернее, правосудия, я смотрела на себя как на новую Юдифь. Я набралась решимости, крепко сжала в руке нож, и когда он подошел ко мне и протянул руки, отыскивая во мраке свою жертву, тогда с криком горести и отчаяния я нанесла ему удар в грудь. |
"The miserable villain! He had foreseen all. His breast was covered with a coat-of-mail; the knife was bent against it. | Негодяй, он все предвидел: грудь его была защищена кольчугой, и нож притупился о нее. |
"'Ah, ah!' cried he, seizing my arm, and wresting from me the weapon that had so badly served me, 'you want to take my life, do you, my pretty Puritan? | "Ах, так! - вскричал он, схватив мою руку и вырывая у меня нож, который сослужил мне такую плохую службу. - Вы покушаетесь на мою жизнь, прекрасная пуританка? |
But that's more than dislike, that's ingratitude! | Да это больше, чем ненависть, это прямая неблагодарность! |
Come, come, calm yourself, my sweet girl! I thought you had softened. | Ну, ну, успокойтесь, мое прелестное дитя... Я думал, что вы уже смягчились. |
I am not one of those tyrants who detain women by force. | Я не из тех тиранов, которые удерживают женщину силой. |
You don't love me. With my usual fatuity I doubted it; now I am convinced. | Вы меня не любите, в чем я сомневался по свойственной мне самонадеянности. |
Tomorrow you shall be free.' | Теперь Я в этом убедился, и завтра вы будете на свободе". |
"I had but one wish; that was that he should kill me. | Я желала только одного - чтобы он убил меня. |
"'Beware!' said I, 'for my liberty is your dishonor.' | "Берегитесь, - сказала я ему, - моя свобода грозит вам бесчестьем!" |
"'Explain yourself, my pretty sibyl!' | "Объяснитесь, моя прелестная сивилла". |
"'Yes; for as soon as I leave this place I will tell everything. I will proclaim the violence you have used toward me. | "Хорошо. Как только я выйду отсюда, я все расскажу - расскажу о насилии, которое вы надо мной учинили, расскажу, как вы держали меня в плену. |
I will describe my captivity. I will denounce this place of infamy. | Я во всеуслышание объявлю об этом дворце, в котором творятся гнусности. |
You are placed on high, my Lord, but tremble! Above you there is the king; above the king there is God!' | Вы высоко поставлены, милорд, но трепещите: над вами есть король, а над королем - бог!" |
"However perfect master he was over himself, my persecutor allowed a movement of anger to escape him. |