Три мушкетера — страница 249 из 289

- Вам пришла мысль отомстить за себя этому человеку? - вскричал Фельтон."Yes," said Milady.- Увы, да! - ответила миледи."The idea was not that of a Christian, I knew; but without doubt, that eternal enemy of our souls, that lion roaring constantly around us, breathed it into my mind.- Я знаю, такая мысль не подобает христианке. Без сомнения, ее внушил мне этот известный враг души нашей, этот лев, непрестанно рыкающий вокруг нас.In short, what shall I say to you, Felton?" continued Milady, in the tone of a woman accusing herself of a crime. "This idea occurred to me, and did not leave me; it is of this homicidal thought that I now bear the punishment."Словом, признаюсь вам, Фельтон, - продолжала миледи тоном женщины, обвиняющей себя в преступлении, - эта мысль пришла мне и уже не оставляла меня больше. За эту греховную мысль я и несу сейчас наказание."Continue, continue!" said Felton;- Продолжайте, продолжайте! - просил Фельтон."I am eager to see you attain your vengeance!"- Мне не терпится узнать, как вы за себя отомстили."Oh, I resolved that it should take place as soon as possible. I had no doubt he would return the following night.- Я решила отомстить как можно скорее; я была уверена, что он придет в следующую ночь.During the day I had nothing to fear.Днем мне нечего было опасаться."When the hour of breakfast came, therefore, I did not hesitate to eat and drink. I had determined to make believe sup, but to eat nothing. I was forced, then, to combat the fast of the evening with the nourishment of the morning.Поэтому, когда настал час завтрака, я не задумываясь ела и пила: я решила за ужином сделать вид, что ем, но ни к чему не притрагиваться, и мне нужно было утром подкрепиться, чтобы не чувствовать голода вечером.
"Only I concealed a glass of water, which remained after my breakfast, thirst having been the chief of my sufferings when I remained forty-eight hours without eating or drinking.Я только припрятала стакан воды от завтрака, потому что, когда мне пришлось пробыть двое суток без пищи и питья, я больше всего страдала от жажды.
"The day passed away without having any other influence on me than to strengthen the resolution I had formed; only I took care that my face should not betray the thoughts of my heart, for I had no doubt I was watched. Several times, even, I felt a smile on my lips.Все, что я передумала в течение дня, еще больше укрепило меня в принятом решении. Не сомневаясь в том, что за мной наблюдают, я старалась, чтобы выражение моего лица не выдало моей затаенной мысли, и даже несколько раз поймала себя на том, что улыбаюсь.
Felton, I dare not tell you at what idea I smiled; you would hold me in horror-"Фельтон, я не решаюсь признаться вам, какой мысли я улыбалась, - вы почувствовали бы ко мне отвращение.
"Go on! go on!" said Felton; "you see plainly that I listen, and that I am anxious to know the end."- Продолжайте, продолжайте! - умолял Фельтон. -Вы видите, я слушаю и хочу поскорее узнать, чем все это кончилось.
"Evening came; the ordinary events took place.- Наступил вечер, все шло по заведенному порядку.
During the darkness, as before, my supper was brought. Then the lamp was lighted, and I sat down to table.По обыкновению, мне в темноте подали ужин, затем зажглась лампа, и я села за стол.
I only ate some fruit. I pretended to pour out water from the jug, but I only drank that which I had saved in my glass.Я поела фруктов, сделала вид, что наливаю себе воды из графина, но выпила только ту, что оставила от завтрака.
The substitution was made so carefully that my spies, if I had any, could have no suspicion of it.Подмена эта была, впрочем, сделана так искусно, что мои шпионы, если они у меня были, не могли бы ничего заподозрить.
"After supper I exhibited the same marks of languor as on the preceding evening; but this time, as I yielded to fatigue, or as if I had become familiarized with danger, I dragged myself toward my bed, let my robe fall, and lay down.После ужина я притворилась, что на меня нашло такое же оцепенение, как накануне, но на этот раз, сделав вид, что я изнемогаю от усталости или уже освоилась с опасностью, я добралась до кровати, сбросила платье и легла.
"I found my knife where I had placed it, under my pillow, and while feigning to sleep, my hand grasped the handle of it convulsively.Я нащупала под подушкой нож и, притворившись спящей, судорожно впилась пальцами в его рукоятку.
"Two hours passed away without anything fresh happening. Oh, my God! who could have said so the evening before? I began to fear that he would not come.Два часа прошло, не принеся с собой ничего нового, и - боже мой, я ни за что бы не поверила этому еще накануне! - я почти боялась, что он не придет.
"At length I saw the lamp rise softly, and disappear in the depths of the ceiling; my chamber was filled with darkness and obscurity, but I made a strong effort to penetrate this darkness and obscurity.Наконец я увидела, что лампа медленно поднялась и исчезла высоко над потолком. Темнота наполнила комнату, но ценой некоторого усилия мне удалось проникнуть взором в эту темноту.
"Nearly ten minutes passed; I heard no other noise but the beating of my own heart.Прошло минут десять. До меня не доносилось ни малейшего шума, я слышала только биение собственного сердца.
I implored heaven that he might come.Я молила бога, чтобы тот человек пришел.
"At length I heard the well-known noise of the door, which opened and shut; I heard, notwithstanding the thickness of the carpet, a step which made the floor creak; I saw, notwithstanding the darkness, a shadow which approached my bed."Наконец раздался столь знакомый мне звук открывшейся и снова закрывшейся двери и послышались чьи-то. шаги, под которыми поскрипывал пол, хотя он был устлан толстым ковром. Я различила в темноте какую-то тень, приближавшуюся к моей постели...
"Haste! haste!" said Felton; "do you not see that each of your words burns me like molten lead?"- Скорее, скорее! - торопил Фельтон. - Разве вы не видите, что каждое ваше слово жжет меня, как расплавленный свинец?
"Then," continued Milady, "then I collected all my strength; I recalled to my mind that the moment of vengeance, or rather, of justice, had struck. I looked upon myself as another Judith; I gathered myself up, my knife in my hand, and when I saw him near me, stretching out his arms to find his victim, then, with the last cry of agony and despair, I struck him in the middle of his breast.- Тогда, - продолжала миледи, - я собрала все силы, я говорила себе, что пробил час мщения или, вернее, правосудия, я смотрела на себя как на новую Юдифь. Я набралась решимости, крепко сжала в руке нож, и когда он подошел ко мне и протянул руки, отыскивая во мраке свою жертву, тогда с криком горести и отчаяния я нанесла ему удар в грудь.
"The miserable villain! He had foreseen all. His breast was covered with a coat-of-mail; the knife was bent against it.Негодяй, он все предвидел: грудь его была защищена кольчугой, и нож притупился о нее.
"'Ah, ah!' cried he, seizing my arm, and wresting from me the weapon that had so badly served me, 'you want to take my life, do you, my pretty Puritan?"Ах, так! - вскричал он, схватив мою руку и вырывая у меня нож, который сослужил мне такую плохую службу. - Вы покушаетесь на мою жизнь, прекрасная пуританка?
But that's more than dislike, that's ingratitude!Да это больше, чем ненависть, это прямая неблагодарность!
Come, come, calm yourself, my sweet girl! I thought you had softened.Ну, ну, успокойтесь, мое прелестное дитя... Я думал, что вы уже смягчились.
I am not one of those tyrants who detain women by force.Я не из тех тиранов, которые удерживают женщину силой.
You don't love me. With my usual fatuity I doubted it; now I am convinced.Вы меня не любите, в чем я сомневался по свойственной мне самонадеянности.
Tomorrow you shall be free.'Теперь Я в этом убедился, и завтра вы будете на свободе".
"I had but one wish; that was that he should kill me.Я желала только одного - чтобы он убил меня.
"'Beware!' said I, 'for my liberty is your dishonor.'"Берегитесь, - сказала я ему, - моя свобода грозит вам бесчестьем!"
"'Explain yourself, my pretty sibyl!'"Объяснитесь, моя прелестная сивилла".
"'Yes; for as soon as I leave this place I will tell everything. I will proclaim the violence you have used toward me."Хорошо. Как только я выйду отсюда, я все расскажу - расскажу о насилии, которое вы надо мной учинили, расскажу, как вы держали меня в плену.
I will describe my captivity. I will denounce this place of infamy.Я во всеуслышание объявлю об этом дворце, в котором творятся гнусности.
You are placed on high, my Lord, but tremble! Above you there is the king; above the king there is God!'Вы высоко поставлены, милорд, но трепещите: над вами есть король, а над королем - бог!"
"However perfect master he was over himself, my persecutor allowed a movement of anger to escape him.