Три мушкетера — страница 250 из 289

Как ни хорошо владел собой мой преследователь, он не смог сдержать гневное движение.I could not see the expression of his countenance, but I felt the arm tremble upon which my hand was placed.Я не пыталась разглядеть выражение его лица, но почувствовала, как задрожала его рука, на которой лежала моя."'Then you shall not leave this place,' said he."В таком случае, вы не выйдете отсюда!""'Very well,' cried I, 'then the place of my punishment will be that of my tomb."Отлично! Место моей пытки будет и моей могилой. Прекрасно!I will die here, and you will see if a phantom that accuses is not more terrible than a living being that threatens!'Я умру здесь, и тогда вы увидите, что призрак-обвинитель страшнее угроз живого человека"."'You shall have no weapon left in your power.'"Вам не оставят никакого оружия"."'There is a weapon which despair has placed within the reach of every creature who has the courage to use it. I will allow myself to die with hunger.'"У меня есть одно, которое отчаяние предоставило каждому существу, достаточно мужественному, чтобы к нему прибегнуть: я уморю себя голодом"."'Come,' said the wretch, 'is not peace much better than such a war as that?"Послушайте, не лучше ли мир, чем подобная война? - предложил негодяй.I will restore you to liberty this moment; I will proclaim you a piece of immaculate virtue; I will name you the Lucretia of England.'- Я немедленно возвращаю вам свободу, объявляю вас воплощенной добродетелью и провозглашаю вас Лукрецией Англии"."'And I will say that you are the Sextus. I will denounce you before men, as I have denounced you before God; and if it be necessary that, like Lucretia, I should sign my accusation with my blood, I will sign it.'"А я объявляю, что вы ее Секст, я разоблачу вас перед людьми, как уже разоблачила перед богом, и если нужно будет скрепить, как Лукреции, мое обвинение кровью, я сделаю это!""'Ah!' said my enemy, in a jeering tone, 'that's quite another thing."Ах, вот что! - насмешливо произнес мой враг. -Тогда другое дело.My faith! everything considered, you are very well off here. You shall want for nothing, and if you let yourself die of hunger that will be your own fault.'Честное слово, в конце концов вам здесь хорошо живется, вы не чувствуете ни в чем недостатка, и если вы уморите себя голодом, то будете сами виноваты"."At these words he retired.С этими словами он удалился.I heard the door open and shut, and I remained overwhelmed, less, I confess it, by my grief than by the mortification of not having avenged myself.Я слышала, как открылась и опять закрылась дверь, и я осталась, подавленная не столько горем, сколько - признаюсь в этом - стыдом, что так и не отомстила за себя."He kept his word.Он сдержал слово.All the day, all the next night passed away without my seeing him again.Прошел день, прошла еще ночь, и я его не видела.But I also kept my word with him, and I neither ate nor drank.Но и я держала свое слово и ничего не пила и не ела.I was, as I told him, resolved to die of hunger.Я решила, как я объявила ему, убить себя голодом.
"I passed the day and the night in prayer, for I hoped that God would pardon me my suicide.Я провела весь день и всю ночь в молитве: я надеялась, что бог простит мне самоубийство.
"The second night the door opened; I was lying on the floor, for my strength began to abandon me.На следующую ночь дверь открылась. Я лежала на полу - силы оставили меня...
"At the noise I raised myself up on one hand.Услышав скрип двери, я приподнялась, опираясь на руку.
"'Well,' said a voice which vibrated in too terrible a manner in my ear not to be recognized, 'well!"Ну как, смягчились ли мы немного? - спросил голос, так грозно отдавшийся у меня в ушах, что я не могла не узнать его.
Are we softened a little? Will we not pay for our liberty with a single promise of silence?- Согласны ли мы купить свободу ценой одного лишь обещания молчать?
Come, I am a good sort of a prince,' added he, 'and although I like not Puritans I do them justice; and it is the same with Puritanesses, when they are pretty.Послушайте, я человек добрый, - прибавил он, - и хотя я не люблю пуритан, но отдаю им справедливость, и пуританкам тоже, когда они хорошенькие.
Come, take a little oath for me on the cross; I won't ask anything more of you.'Ну, поклянитесь-ка мне на распятии, больше я от вас ничего не требую".
"'On the cross,' cried I, rising, for at that abhorred voice I had recovered all my strength, 'on the cross I swear that no promise, no menace, no force, no torture, shall close my mouth!"Поклясться вам на распятии? - вскричала я, вставая: при звуках этого ненавистного голоса ко мне вернулись все мои силы. - На распятии! Клянусь, что никакое обещание, никакая угроза, никакая пытка не закроют мне рта!..
On the cross I swear to denounce you everywhere as a murderer, as a thief of honor, as a base coward!Поклясться на распятии!.. Клянусь, я буду всюду изобличать вас как убийцу, как похитителя чести, как подлеца!..
On the cross I swear, if I ever leave this place, to call down vengeance upon you from the whole human race!'На распятии!.. Клянусь, если мне когда-либо удастся выйти отсюда, я буду молить весь род человеческий о мщении вам!"
"'Beware!' said the voice, in a threatening accent that I had never yet heard."Берегитесь! - сказал он таким угрожающим голосом, какого я еще не слышала у него.
'I have an extraordinary means which I will not employ but in the last extremity to close your mouth, or at least to prevent anyone from believing a word you may utter.'- У меня есть вернейшее средство, к которому я прибегну только в крайнем случае, закрыть вам рот или, по крайней мере, не допустить того, чтобы люди поверили хоть одному вашему слову".
"I mustered all my strength to reply to him with a burst of laughter.Я собрала остаток сил и расхохоталась в ответ на его угрозу.
"He saw that it was a merciless war between us-a war to the death.Он понял, что впредь между нами вечная война не на жизнь, а на смерть.
"'Listen!' said he. 'I give you the rest of tonight and all day tomorrow."Послушайте, я даю вам на размышление еще остаток этой ночи и завтрашний день, -предложил он.
Reflect: promise to be silent, and riches, consideration, even honor, shall surround you; threaten to speak, and I will condemn you to infamy.'- Если вы обещаете молчать, вас ждет богатство, уважение и даже почести; если вы будете угрожать мне, я предам вас позору".
"'You?' cried I."Вы! - вскричала я.
'You?'- Вы!"
"'To interminable, ineffaceable infamy!'"Вечному, неизгладимому позору!"
"'You?' repeated I."Вы!.." - повторяла я.
Oh, I declare to you, Felton, I thought him mad!О, уверяю вас, Фельтон, я считала его сумасшедшим!
"'Yes, yes, I!' replied he."Да, я!" - отвечал он.
"'Oh, leave me!' said I."Ах, оставьте меня! - сказала я ему.
'Begone, if you do not desire to see me dash my head against that wall before your eyes!'- Уйдите прочь, если вы не хотите, чтобы я на ваших глазах разбила себе голову о стену!"
"'Very well, it is your own doing."Хорошо, - сказал он, - как вам будет угодно.
Till tomorrow evening, then!'До завтрашнего вечера".
"'Till tomorrow evening, then!' replied I, allowing myself to fall, and biting the carpet with rage.""До завтрашнего вечера!" - ответила я, падая на пол и кусая ковер от ярости...
Felton leaned for support upon a piece of furniture; and Milady saw, with the joy of a demon, that his strength would fail him perhaps before the end of her recital.Фельтон опирался о кресло, и миледи с демонической радостью видела, что у него, возможно, не хватит сил выслушать ее рассказ до конца.
57 MEANS FOR CLASSICAL TRAGEDYXXVII ИСПЫТАННЫЙ ПРИЕМ КЛАССИЧЕСКОЙ ТРАГЕДИИ
After a moment of silence employed by Milady in observing the young man who listened to her, Milady continued her recital.После минутного молчания, во время которого миледи украдкой наблюдала за слушавшим ее молодым человеком, она продолжала:
"It was nearly three days since I had eaten or drunk anything.- Почти три дня я ничего не пила и не ела.
I suffered frightful torments. At times there passed before me clouds which pressed my brow, which veiled my eyes; this was delirium.Я испытывала жестокие мучения: порой словно какое-то облако давило мне лоб и застилало глаза - это начинался бред.
"When the evening came I was so weak that every time I fainted I thanked God, for I thought I was about to die.Наступил вечер. Я так ослабела, что поминутно впадала в беспамятство и каждый раз, когда я лишалась чувств, благодарила бога, думая, что умираю.
"In the midst of one of these swoons I heard the door open.