God will punish you hereafter, but I will punish you here!" | Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня! |
"Ah, this is too much!" cried Buckingham, making a step toward the door. | - Это уж слишком! - крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери. |
Felton barred his passage. | Фельтон преградил ему дорогу. |
"I ask it humbly of you, my Lord," said he; "sign the order for the liberation of Milady de Winter. | - Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении леди Винтер. |
Remember that she is a woman whom you have dishonored." | Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили! |
"Withdraw, sir," said Buckingham, "or I will call my attendant, and have you placed in irons." | - Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы! |
"You shall not call," said Felton, throwing himself between the duke and the bell placed on a stand encrusted with silver. | - Вы никого не позовете, - заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями. |
"Beware, my Lord, you are in the hands of God!" | - Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих! |
"In the hands of the devil, you mean!" cried Buckingham, raising his voice so as to attract the notice of his people, without absolutely shouting. | - В руках дьявола, хотите вы сказать! - вскричал Бекингэм, повышая голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не взывая о помощи. |
"Sign, my Lord; sign the liberation of Milady de Winter," said Felton, holding out a paper to the duke. | - Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер! - настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу. |
"By force? | - Вы хотите меня принудить? |
You are joking! | Да вы смеетесь надо мной!.. |
Holloa, Patrick!" | Эй, Патрик! |
"Sign, my Lord!" | - Подпишите, милорд! |
"Never." | - Ни за что! |
"Never?" | - Ни за что? |
"Help!" shouted the duke; and at the same time he sprang toward his sword. | - Ко мне! - крикнул герцог и схватился за шпагу. |
But Felton did not give him time to draw it. He held the knife with which Milady had stabbed herself, open in his bosom; at one bound he was upon the duke. | Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога. |
At that moment Patrick entered the room, crying, | В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул: |
"A letter from France, my Lord." | - Милорд, письмо из Франции! |
"From France!" cried Buckingham, forgetting everything in thinking from whom that letter came. | - Из Франции? - воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая только о том, от кого это письмо. |
Felton took advantage of this moment, and plunged the knife into his side up to the handle. | Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую рукоятку. |
"Ah, traitor," cried Buckingham, "you have killed me!" | - А, предатель! - крикнул Бекингэм. - Ты убил меня... |
"Murder!" screamed Patrick. | - Убийство!.. - завопил Патрик. |
Felton cast his eyes round for means of escape, and seeing the door free, he rushed into the next chamber, in which, as we have said, the deputies from La Rochelle were waiting, crossed it as quickly as possible, and rushed toward the staircase; but upon the first step he met Lord de Winter, who, seeing him pale, confused, livid, and stained with blood both on his hands and face, seized him by the throat, crying, | Фельтон, пытаясь скрыться, оглянулся по сторонам и, увидев, что дверь открыта, ринулся в соседний зал, где, как мы уже говорили, ждала приема депутация Ла-Рошели, бегом промчался по нему и устремился к лестнице, но на первой ступеньке столкнулся с лордом Винтером. Увидев мертвенную бледность Фельтона, его блуждающий взгляд у. пятна крови на руках и лице, лорд Винтер схватил его за горло и закричал: |
"I knew it! | - Я это знал! |
I guessed it! But too late by a minute, unfortunate, unfortunate that I am!" | Я догадался, но, увы, минутой позже, чем следовало! О, я несчастный! Несчастный!.. |
Felton made no resistance. | Фельтон не оказал ни малейшего сопротивления. |
Lord de Winter placed him in the hands of the guards, who led him, while awaiting further orders, to a little terrace commanding the sea; and then the baron hastened to the duke's chamber. | Лорд Винтер передал его в руки стражи, которая, в ожидании дальнейших распоряжений, отвела его на небольшую террасу, выходившую на море, а сам поспешил в кабинет Бекингэма. |
At the cry uttered by the duke and the scream of Patrick, the man whom Felton had met in the antechamber rushed into the chamber. | На крик герцога, на зов Патрика человек, с которым Фельтон встретился в вестибюле, вбежал в кабинет. |
He found the duke reclining upon a sofa, with his hand pressed upon the wound. | Г ерцог лежал на диване и рукой судорожно зажимал рану. |
"Laporte," said the duke, in a dying voice, "Laporte, do you come from her?" | - Ла Порт...- произнес герцог угасающим голосом, - Ла Порт, ты от нее? |
"Yes, monseigneur," replied the faithful cloak bearer of Anne of Austria, "but too late, perhaps." | - Да, ваша светлость, - ответил верный слуга Анны Австрийской, - но, кажется, я опоздал... |
"Silence, Laporte, you may be overheard. Patrick, let no one enter. Oh, I cannot tell what she says to me! | - Тише, Ла Порт, вас могут услышать... Патрик, не впускайте никого... Ах, я так и не узнаю, что она велела мне передать! |
My God, I am dying!" | Боже мой, я умираю! |
And the duke swooned. | И герцог лишился чувств. |
Meanwhile, Lord de Winter, the deputies, the leaders of the expedition, the officers of Buckingham's household, had all made their way into the chamber. | Между тем лорд Винтер, посланцы Ла-Рошели, начальники экспедиционных войск и офицеры свиты Бекингэма толпой вошли в комнату; повсюду раздавались крики отчаяния. |
Cries of despair resounded on all sides. The news, which filled the palace with tears and groans, soon became known, and spread itself throughout the city. | Печальная новость, наполнившая дворец стенаниями и горестными воплями, вскоре перекинулась за его пределы и разнеслась по городу. |
The report of a cannon announced that something new and unexpected had taken place. | Пушечный выстрел возвестил, что произошло нечто важное и неожиданное. |
Lord de Winter tore his hair. | Лорд Винтер рвал на себе волосы. |
"Too late by a minute!" cried he, "too late by a minute! | - Минутой позже! - восклицал он. - Одной минутой! |
Oh, my God, my God! what a misfortune!" | О боже, боже, какое несчастье! |
He had been informed at seven o'clock in the morning that a rope ladder floated from one of the windows of the castle; he had hastened to Milady's chamber, had found it empty, the window open, and the bars filed, had remembered the verbal caution d'Artagnan had transmitted to him by his messenger, had trembled for the duke, and running to the stable without taking time to have a horse saddled, had jumped upon the first he found, had galloped off like the wind, had alighted below in the courtyard, had ascended the stairs precipitately, and on the top step, as we have said, had encountered Felton. |