Три мушкетера — страница 26 из 289

Jussac fell like a dead mass.Жюссак рухнул как подкошенный.D'Artagnan then cast an anxious and rapid glance over the field of battle.Освободившись от своего противника, д'Артаньян быстрым и тревожным взглядом окинул поле битвы.
Aramis had killed one of his adversaries, but the other pressed him warmly.Арамис успел уже покончить с одним из своих противников, но второй сильно теснил его.
Nevertheless, Aramis was in a good situation, and able to defend himself.Все же положение Арамиса было благоприятно, и он мог еще защищаться.
Bicarat and Porthos had just made counterhits.Бикара и Портос ловко орудовали шпагами.
Porthos had received a thrust through his arm, and Bicarat one through his thigh.Портос был уже ранен в предплечье, Бикара - в бедро.
But neither of these two wounds was serious, and they only fought more earnestly.Ни та, ни другая рана не угрожала жизни, и оба они с еще большим ожесточением продолжали изощряться в искусстве фехтования.
Athos, wounded anew by Cahusac, became evidently paler, but did not give way a foot.Атос, вторично раненный Каюзаком, с каждым мгновением все больше бледнел, но не отступал ни на шаг.
He only changed his sword hand, and fought with his left hand.Он только переложил шпагу в другую руку и теперь дрался левой.
According to the laws of dueling at that period, d'Artagnan was at liberty to assist whom he pleased.Д'Артаньян, согласно законам дуэли, принятым в те времена, имел право поддержать одного из сражающихся.
While he was endeavoring to find out which of his companions stood in greatest need, he caught a glance from Athos.Остановившись в нерешительности и не зная, кому больше нужна его помощь, он вдруг уловил взгляд Атоса.
The glance was of sublime eloquence.Этот взгляд был мучительно красноречив.
Athos would have died rather than appeal for help; but he could look, and with that look ask assistance.Атос скорее бы умер, чем позвал на помощь. Но взглянуть он мог и взглядом мог попросить о поддержке.
D'Artagnan interpreted it; with a terrible bound he sprang to the side of Cahusac, crying,Д'Артаньян понял и, рванувшись вперед, сбоку обрушился на Каюзака:
"To me, Monsieur Guardsman; I will slay you!"- Ко мне, господин гвардеец! Я убью вас!
Cahusac turned.Каюзак обернулся.
It was time; for Athos, whose great courage alone supported him, sank upon his knee.Помощь подоспела вовремя. Атос, которого поддерживало только его неслыханное мужество, опустился на одно колено.
"S'blood!" cried he to d'Artagnan, "do not kill him, young man, I beg of you.- Проклятие! - крикнул он. - Не убивайте его, молодой человек.
I have an old affair to settle with him when I am cured and sound again.Я должен еще свести с ним старый счет, когда поправлюсь и буду здоров.
Disarm him only-make sure of his sword. That's it! Very well done!"Обезоружьте его, выбейте шпагу... Вот так... Отлично! Отлично!
The exclamation was drawn from Athos by seeing the sword of Cahusac fly twenty paces from him.Это восклицание вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов.
D'Artagnan and Cahusac sprang forward at the same instant, the one to recover, the other to obtain, the sword; but d'Artagnan, being the more active, reached it first and placed his foot upon it.Д'Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один - чтобы вернуть ее себе, другой - чтобы завладеть ею. Д'Артаньян, более проворный, добежал первый и наступил ногой на лезвие.
Cahusac immediately ran to the Guardsman whom Aramis had killed, seized his rapier, and returned toward d'Artagnan; but on his way he met Athos, who during his relief which d'Artagnan had procured him had recovered his breath, and who, for fear that d'Artagnan would kill his enemy, wished to resume the fight.Каюзак бросился к гвардейцу, которого убил Арамис, схватил его рапиру и собирался вернуться к д'Артаньяну, но по пути наскочил на Атоса, успевшего за эти короткие мгновения перевести дух. Опасаясь, что д'Артаньян убьет, его врага, Атос желал возобновить бой.
D'Artagnan perceived that it would be disobliging Athos not to leave him alone; and in a few minutes Cahusac fell, with a sword thrust through his throat.Д'Артаньян понял, что помешать ему - значило бы обидеть Атоса. И действительно, через несколько секунд Каюзак упал: шпага Атоса вонзилась ему в горло.
At the same instant Aramis placed his sword point on the breast of his fallen enemy, and forced him to ask for mercy.В это же самое время Арамис приставил конец шпаги к груди поверженного им противника, заставив его признать себя побежденным.
There only then remained Porthos and Bicarat.Оставались Портос и Бикара.
Porthos made a thousand flourishes, asking Bicarat what o'clock it could be, and offering him his compliments upon his brother's having just obtained a company in the regiment of Navarre; but, jest as he might, he gained nothing. Bicarat was one of those iron men who never fell dead.Портос дурачился, спрашивая у Бикара, который, по его мнению, может быть час, и поздравляя его с ротой, которую получил его брат в Наваррском полку. Но все его насмешки не вели ни к чему: Бикара был один из тех железных людей, которые падают только мертвыми.
Nevertheless, it was necessary to finish.Между тем пора было кончать.
The watch might come up and take all the combatants, wounded or not, royalists or cardinalists.Могла появиться стража и арестовать всех участников дуэли - и здоровых и раненых, роялистов и кардиналистов.
Athos, Aramis, and d'Artagnan surrounded Bicarat, and required him to surrender.Атос, Арамис и д'Артаньян окружили Бикара, предлагая ему сдаться.
Though alone against all and with a wound in his thigh, Bicarat wished to hold out; but Jussac, who had risen upon his elbow, cried out to him to yield.Один против всех, раненный в бедро, Бикара все же отказался. Но Жюссак, приподнявшись на локте, крикнул ему, чтоб он сдавался.
Bicarat was a Gascon, as d'Artagnan was; he turned a deaf ear, and contented himself with laughing, and between two parries finding time to point to a spot of earth with his sword,Бикара был гасконец, как и д'Артаньян. Он остался глух и только засмеялся. Продолжая драться, он между двумя выпадами концом шпаги указал точку на земле.
"Here," cried he, parodying a verse of the Bible, "here will Bicarat die; for I only am left, and they seek my life."- Здесь... - произнес он, пародируя слова Библии, -здесь умрет Бикара, один из всех, иже были с ним.
"But there are four against you; leave off, I command you."- Но ведь их четверо против тебя одного. Сдайся, приказываю тебе!
"Ah, if you command me, that's another thing," said Bicarat.- Раз ты приказываешь, дело другое, - сказал Бикара.
"As you are my commander, it is my duty to obey."- Ты мой командир, и я должен повиноваться...
And springing backward, he broke his sword across his knee to avoid the necessity of surrendering it, threw the pieces over the convent wall, and crossed him arms, whistling a cardinalist air.И, внезапно отскочив назад, он переломил пополам свою шпагу, чтобы не отдать ее противнику. Перекинув через стену монастыря обломки, он скрестил на груди руки, насвистывая какую-то кардиналистскую песенку.
Bravery is always respected, even in an enemy.Мужество всегда вызывает уважение, даже если это мужество врага.
The Musketeers saluted Bicarat with their swords, and returned them to their sheaths.Мушкетеры отсалютовали смелому гвардейцу своими шпагами и спрятали их в ножны.
D'Artagnan did the same. Then, assisted by Bicarat, the only one left standing, he bore Jussac, Cahusac, and one of Aramis's adversaries who was only wounded, under the porch of the convent.Д'Артаньян последовал их примеру, а затем, с помощью Бикара, единственного из гвардейцев оставшегося на ногах, он отнес к крыльцу монастыря Жюссака, Каюзака и того из противников Арамиса, который был только ранен.
The fourth, as we have said, was dead.Четвертый гвардеец, как мы уже говорили, был убит.
They then rang the bell, and carrying away four swords out of five, they took their road, intoxicated with joy, toward the hotel of M. de Treville.Затем, позвонив в колокол у входа и унося с собой четыре шпаги из пяти, опьяненные радостью, они двинулись к дому г-на де Тревиля.
They walked arm in arm, occupying the whole width of the street and taking in every Musketeer they met, so that in the end it became a triumphal march.Они шли, держась под руки и занимая всю ширину улицы, заговаривая со всеми встречавшимися им мушкетерами, так что в конце концов это стало похоже на триумфальное шествие.
The heart of d'Artagnan swam in delirium; he marched between Athos and Porthos, pressing them tenderly.Д'Артаньян был в упоении. Он шагал между Атосом и Портосом, с любовью обнимая их.