Три мушкетера — страница 260 из 289

Действительно, в семь часов утра ему доложили, что у одного из окон замка висит веревочная лестница. Он тотчас бросился в комнату миледи и увидел, что комната пуста, окно открыто, прутья решетки перепилены; он вспомнил словесное предостережение д'Артаньяна, переданное через его гонца, затрепетал от страха за герцога, бегом кинулся в конюшню; не дожидаясь, пока ему оседлают коня, вскочил на первого попавшегося, во весь опор примчался в адмиралтейство, спрыгнул во дворе наземь, взбежал по лестнице и, как мы уже говорили, столкнулся на верхней ступеньке с Фельтоном.The duke, however, was not dead. He recovered a little, reopened his eyes, and hope revived in all hearts.Однако герцог был еще жив: он пришел в чувство, открыл глаза, и в сердца всех окружающих вселилась надежда."Gentlemen," said he, "leave me alone with Patrick and Laporte-ah, is that you, de Winter?- Г оспода, - сказал он, - оставьте меня одного с Ла Портом и Патриком... А, это вы, Винтер!You sent me a strange madman this morning!Вы сегодня утром прислали ко мне какого-то странного безумца.See the state in which he has put me."Посмотрите, что он со мной сделал!"Oh, my Lord!" cried the baron, "I shall never console myself."- О милорд, - вскричал барон, - я навсегда останусь неутешным!"And you would be quite wrong, my dear de Winter," said Buckingham, holding out his hand to him.- И будешь неправ, милый Винтер, - возразил Бекингэм, протягивая ему руку."I do not know the man who deserves being regretted during the whole life of another man; but leave us, I pray you."- Я не знаю ни одного человека, который заслуживал бы того, чтобы другой человек оплакивал его всю свою жизнь... Но оставь нас, прошу тебя.The baron went out sobbing.Барон, рыдая, вышел.There only remained in the closet of the wounded duke Laporte and Patrick.В комнате остались только раненый герцог, Ла Порт и Патрик.A physician was sought for, but none was yet found.Приближенные герцога искали врача и не могли найти его."You will live, my Lord, you will live!" repeated the faithful servant of Anne of Austria, on his knees before the duke's sofa.- Вы будете жить, милорд, вы будете жить! -твердил, стоя на коленях перед диваном, верный слуга Анны Австрийской."What has she written to me?" said Buckingham, feebly, streaming with blood, and suppressing his agony to speak of her he loved, "what has she written to me?- Что она мне пишет? - слабым голосом спросил Бекингэм; истекая кровью, он пересиливал жестокую боль, чтобы говорить о той, кого любил. - Что она мне пишет?Read me her letter."Прочитай мне ее письмо."Oh, my Lord!" said Laporte.- Как можно, милорд! - испугался Ла Порт."Obey, Laporte, do you not see I have no time to lose?"- Повинуйся, Ла Порт. Разве ты не видишь, что мне нельзя терять время?
Laporte broke the seal, and placed the paper before the eyes of the duke; but Buckingham in vain tried to make out the writing.Ла Порт сломал печать и поднес пергамент к глазам герцога, но Бекингэм тщетно пытался разобрать написанное.
"Read!" said he, "read! I cannot see.- Читай же... - приказал он, - читай, я уже не вижу.
Read, then!Читай!
For soon, perhaps, I shall not hear, and I shall die without knowing what she has written to me."Ведь скоро я, быть может, перестану слышать и умру, так и не узнав, что она мне написала...
Laporte made no further objection, and read:Ла Порт не стал больше возражать и прочитал:
"My Lord, By that which, since I have known you, have suffered by you and for you, I conjure you, if you have any care for my repose, to countermand those great armaments which you are preparing against France, to put an end to a war of which it is publicly said religion is the ostensible cause, and of which, it is generally whispered, your love for me is the concealed cause."Милорд! Заклинаю вас всем, что я выстрадала из-за вас и ради вас с тех пор, как я вас знаю, -если вам дорог мой покой, прекратите ваши обширные вооружения против Франции и положите конец войне. Ведь даже вслух все говорят о том, что религия - только видимая ее причина, а втихомолку утверждают, что истинная причина - ваша любовь ко мне.
This war may not only bring great catastrophes upon England and France, but misfortune upon you, my Lord, for which I should never console myself.Эта война может принести не только великие бедствия Франции и Англии, но и несчастья вам, милорд, что сделает меня неутешной.
"Be careful of your life, which is menaced, and which will be dear to me from the moment I am not obliged to see an enemy in you.Берегите свою жизнь, которой угрожает опасность и которая станет для меня драгоценной с той минуты, когда я не буду вынуждена видеть в вас врага.
"Your affectionateБлагосклонная к вам
"ANNE"Анна ".
Buckingham collected all his remaining strength to listen to the reading of the letter; then, when it was ended, as if he had met with a bitter disappointment, he asked,Бекингэм собрал остаток сил, чтобы выслушать все до конца. Затем, когда письмо было прочитано, он спросил с оттенком горького разочарования в голосе:
"Have you nothing else to say to me by the living voice, Laporte?"- Неужели вам нечего передать мне на словах, Ла Порт? - Да, как же, ваша светлость!
"The queen charged me to tell you to watch over yourself, for she had advice that your assassination would be attempted."Королева поручила мне сказать вам, чтобы вы были осторожны: ее предупредили, что вас хотят убить.
"And is that all-is that all?" replied Buckingham, impatiently.- И это все? Все? - нетерпеливо спрашивал Бекингэм.
"She likewise charged me to tell you that she still loved you."- Она еще поручила мне сказать вам, что по-прежнему вас любит.
"Ah," said Buckingham, "God be praised!- Ах!.. Слава богу! - воскликнул Бекингэм.
My death, then, will not be to her as the death of a stranger!"- Значит, моя смерть не будет для нее безразлична!
Laporte burst into tears.Ла Порт залился слезами.
"Patrick," said the due, "bring me the casket in which the diamond studs were kept."- Патрик, - сказал герцог, - принесите мне ларец, в котором лежали алмазные подвески.
Patrick brought the object desired, which Laporte recognized as having belonged to the queen.Патрик принес его, и Ла Порт узнал ларец, принадлежавший королеве.
"Now the scent bag of white satin, on which her cipher is embroidered in pearls."- А теперь белый атласный мешочек, на котором вышит жемчугом ее вензель.
Patrick again obeyed.Патрик исполнил и это приказание.
"Here, Laporte," said Buckingham, "these are the only tokens I ever received from her-this silver casket and these two letters.- Возьмите, Ла Порт, - сказал Бекингэм. - Вот единственные знаки ее расположения, которые я получил от нее: этот ларец и эти два письма.
You will restore them to her Majesty; and as a last memorial"-he looked round for some valuable object-"you will add-"Отдайте их ее величеству и как последнюю память обо мне... - он взглядом поискал вокруг себя какую-нибудь драгоценность, - присоедините к ним...
He still sought; but his eyes, darkened by death, encountered only the knife which had fallen from the hand of Felton, still smoking with the blood spread over its blade.Он снова стал искать что-то взглядом, но его затуманенные близкой смертью глаза различили только нож, который выпал из рук Фельтона и еще дымился алой кровью, расплывшейся по лезвию.
"And you will add to them this knife," said the duke, pressing the hand of Laporte.- ...присоедините этот нож, - договорил герцог, сжимая руку Ла Порта.
He had just strength enough to place the scent bag at the bottom of the silver casket, and to let the knife fall into it, making a sign to Laporte that he was no longer able to speak; than, in a last convulsion, which this time he had not the power to combat, he slipped from the sofa to the floor.Он смог еще положить мешочек на дно ларца и опустить туда нож, знаком показывая Ла Порту, что не может больше говорить. Потом, забившись в предсмертной судороге, которую на этот раз он был уже не в силах побороть, скатился с дивана на паркет.
Patrick uttered a loud cry.Патрик громко закричал.
Buckingham tried to smile a last time; but death checked his thought, which remained engraved on his brow like a last kiss of love.Бекингэм хотел в последний раз улыбнуться, но смерть остановила его мысль, и она запечатлелась на его челе как последний поцелуй любви.
At this moment the duke's surgeon arrived, quite terrified; he was already on board the admiral's ship, where they had been obliged to seek him.В эту минуту явился взволнованный врач герцога; он был уже на борту адмиральского судна, и пришлось послать за ним туда.
He approached the duke, took his hand, held it for an instant in his own, and letting it fall,