She remembered that almost unlimited promise which the cardinal had given her if she succeeded in her enterprise. | Она вспомнила почти безоговорочное обещание кардинала предоставить ей свободу действий в случае, если она успешно выполнит свое предприятие. |
She had succeeded; d'Artagnan was then in her power! | Она добилась успеха, и, стало быть, д'Артаньян в ее власти! |
One thing alone frightened her; that was the remembrance of her husband, the Comte de la Fere, whom she had believed dead, or at least expatriated, and whom she found again in Athos-the best friend of d'Artagnan. | Одно только приводило миледи в трепет -воспоминание о муже, о графе де Ла Фер. Она думала, что он умер или покинул Францию, и неожиданно узнала его в Атосе, лучшем друге д'Артаньяна. |
But alas, if he was the friend of d'Artagnan, he must have lent him his assistance in all the proceedings by whose aid the queen had defeated the project of his Eminence; if he was the friend of d'Artagnan, he was the enemy of the cardinal; and she doubtless would succeed in involving him in the vengeance by which she hoped to destroy the young Musketeer. | Но, если он друг д'Артаньяна, он, наверное, помогал ему во всех происках, с помощью которых королева расстроила замыслы его высокопреосвященства; если он друг д'Артаньяна, значит, он враг кардинала, и она сумеет завлечь его в сети мщения, которые она расставит и в которых, надо надеяться, она задушит молодого мушкетера. |
All these hopes were so many sweet thoughts for Milady; so, rocked by them, she soon fell asleep. | Все эти надежды навевали отрадные мысли; убаюканная ими, миледи вскоре заснула. |
She was awakened by a soft voice which sounded at the foot of her bed. | Ее разбудил приятный голос, прозвучавший у ее постели. |
She opened her eyes, and saw the abbess, accompanied by a young woman with light hair and delicate complexion, who fixed upon her a look full of benevolent curiosity. | Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с нежным цветом лица, которая смотрела на нее с доброжелательным любопытством. |
The face of the young woman was entirely unknown to her. | Лицо молодой женщины было ей совершенно незнакомо. |
Each examined the other with great attention, while exchanging the customary compliments; both were very handsome, but of quite different styles of beauty. | Обе они, обмениваясь обычными приветствиями, внимательно оглядывали друг друга: обе были очень красивы, но совсем разной красотой. |
Milady, however, smiled in observing that she excelled the young woman by far in her high air and aristocratic bearing. | Однако миледи с улыбкой отметила про себя, что у нее самой гораздо более представительный вид и более аристократические манеры, чем у этой молодой женщины. |
It is true that the habit of a novice, which the young woman wore, was not very advantageous in a contest of this kind. | Правда, платье послушницы, облекавшее стан молодой женщины, было не очень-то выгодно для такого рода состязания. |
The abbess introduced them to each other. When this formality was ended, as her duties called her to chapel, she left the two young women alone. | Аббатиса познакомила их; выполнив эту формальность, она удалилась, так как обязанности настоятельницы призывали ее в церковь, и молодые женщины остались одни. |
The novice, seeing Milady in bed, was about to follow the example of the superior; but Milady stopped her. | Послушница, видя, что миледи лежит в постели, хотела уйти вслед за аббатисой, но миледи удержала ее. |
"How, madame," said she, "I have scarcely seen you, and you already wish to deprive me of your company, upon which I had counted a little, I must confess, for the time I have to pass here?" | - Как, сударыня, - заговорила она, - едва я вас увидела, вы уже хотите лишить меня вашего общества? Признаюсь вам, я немного рассчитываю на него, пока мне придется жить здесь. |
"No, madame," replied the novice, "only I thought I had chosen my time ill; you were asleep, you are fatigued." | - Нет, сударыня, - ответила послушница, - я просто испугалась, что не вовремя пришла: вы спали, вы утомлены... |
"Well," said Milady, "what can those who sleep wish for-a happy awakening? | - Ну так что ж? - возразила мидели. - Чего могут желать те, кто спит? Хорошего пробуждения! |
This awakening you have given me; allow me, then, to enjoy it at my ease," and taking her hand, she drew her toward the armchair by the bedside. | Вы мне его доставили, так позвольте мне вполне им насладиться... И, взяв молодую женщину за руку, миледи притянула ее к стоявшему возле кровати креслу. |
The novice sat down. | Послушница села. |
"How unfortunate I am!" said she; | - Боже мой, как мне не везет! - сказала она. |
"I have been here six months without the shadow of recreation. | - Вот уже полгода, как я живу здесь, не имея никаких развлечений. |
You arrive, and your presence was likely to afford me delightful company; yet I expect, in all probability, to quit the convent at any moment." | Теперь вы приехали, ваше присутствие сулит мне очаровательное общество, и вот, по всей вероятности, я с минуты на минуту покину монастырь! |
"How, you are going soon?" asked Milady. | - Как! - удивилась миледи. |
"At least I hope so," said the novice, with an expression of joy which she made no effort to disguise. | - Вы скоро выходите из монастыря? - По крайней мере, я на это надеюсь! - ответила послушница с радостью, которую она ничуть не пыталась скрыть. |
"I think I learned you had suffered persecutions from the cardinal," continued Milady; "that would have been another motive for sympathy between us." | - Я кое-что слышала о том, что вы много выстрадали от кардинала. Если это так, то вот еще одна причина для нашей взаимной симпатии. |
"What I have heard, then, from our good mother is true; you have likewise been a victim of that wicked priest." | - Так, значит, мать настоятельница сказала правду: вы, так же как и я, жертва этого злого пастыря? |
"Hush!" said Milady; "let us not, even here, speak thus of him. | - Тише! - остановила миледи молодую женщину.- Даже здесь не будем так говорить о нем. |
All my misfortunes arise from my having said nearly what you have said before a woman whom I thought my friend, and who betrayed me. | Все мои несчастья проистекают оттого, что я выразилась примерно так, как вы сейчас, при женщине, которую я считала своим другом и которая предала меня. |
Are you also the victim of a treachery?" | И вы тоже жертва предательства? |
"No," said the novice, "but of my devotion-of a devotion to a woman I loved, for whom I would have laid down my life, for whom I would give it still." | - Нет, - ответила послушница, - я жертва моей преданности, преданности женщине, которую я любила, за которую я отдала бы жизнь и готова отдать ее и впредь! |
"And who has abandoned you-is that it?" | - И которая покинула вас в беде? |
"I have been sufficiently unjust to believe so; but during the last two or three days I have obtained proof to the contrary, for which I thank God-for it would have cost me very dear to think she had forgotten me. But you, madame, you appear to be free," continued the novice; "and if you were inclined to fly it only rests with yourself to do so." |