Три мушкетера — страница 267 из 289

Так всегда бывает! - Я была настолько несправедлива, что думала так, но два-три дня назад я убедилась в противном и благодарю за это создателя: мне тяжело было бы думать, что она меня забыла... Но вы, сударыня... вы, кажется, свободны, и, если бы вы захотели бежать, это зависит только от вашего желания."Whither would you have me go, without friends, without money, in a part of France with which I am unacquainted, and where I have never been before?"- А куда я пойду, не имея друзей, не имея денег, в незнакомых мне краях, в которых я прежде никогда не бывала?"Oh," cried the novice, "as to friends, you would have them wherever you want, you appear so good and are so beautiful!"- Ах, что касается друзей, они будут у вас везде, где бы вы ни были! - воскликнула послушница. -Вы кажетесь такой доброй, и вы такая красавица!"That does not prevent," replied Milady, softening her smile so as to give it an angelic expression, "my being alone or being persecuted."- Что не мешает мне быть одинокой и гонимой, -возразила миледи, придавая своей улыбке ангельское выражение."Hear me," said the novice; "we must trust in heaven.- Верьте мне, - заговорила послушница, - надо надеяться на провидение.There always comes a moment when the good you have done pleads your cause before God; and see, perhaps it is a happiness for you, humble and powerless as I am, that you have met with me, for if I leave this place, well-I have powerful friends, who, after having exerted themselves on my account, may also exert themselves for you."Всегда наступает такая минута, когда однажды сделанное нами добро становится нашим ходатаем перед богом. И, быть может, как я ни бессильна, как ни ничтожна, - это ваше счастье, что вы меня встретили. Если я выйду отсюда, у меня найдутся влиятельные друзья, которые, выступив на мою защиту, смогут потом выступить и на вашу."Oh, when I said I was alone," said Milady, hoping to make the novice talk by talking of herself, "it is not for want of friends in high places; but these friends themselves tremble before the cardinal. The queen herself does not dare to oppose the terrible minister.- Если я сказала, что я одинока, это не значит, что у меня нет знакомых, занимающих высокое положение, - продолжала миледи в надежде, что, говоря о себе, она вызовет послушницу на откровенность. - Но эти знакомые сами трепещут перед кардиналом, сама королева не осмеливается никого поддержать против грозного министра.I have proof that her Majesty, notwithstanding her excellent heart, has more than once been obliged to abandon to the anger of his Eminence persons who had served her."У меня есть доказательства того, что ее величество, несмотря на доброе сердце, не раз бывала вынуждена отдавать в жертву гнева его высокопреосвященства тех, кто оказывал ей услуги."Trust me, madame; the queen may appear to have abandoned those persons, but we must not put faith in appearances. The more they are persecuted, the more she thinks of them; and often, when they least expect it, they have proof of a kind remembrance."- Поверьте мне, сударыня, королева может сделать вид, что она от них отступилась, но нельзя судить по внешнему впечатлению: чем больше они подвергаются гонениям, тем больше королева о них думает, и часто в ту минуту, когда они этого меньше всего ожидают, они убеждаются в том, что не забыты ее милостивым вниманием."Alas!" said Milady,-Увы! - вздохнула миледи."I believe so; the queen is so good!"- Я верю этому - ведь королева так добра!
"Oh, you know her, then, that lovely and noble queen, that you speak of her thus!" cried the novice, with enthusiasm.- Ах, значит, вы знаете нашу прекрасную и великодушную королеву, если вы о ней так отзываетесь! - восторженно произнесла послушница.
"That is to say," replied Milady, driven into her entrenchment, "that I have not the honor of knowing her personally; but I know a great number of her most intimate friends. I am acquainted with Monsieur de Putange; I met Monsieur Dujart in England; I know Monsieur de Treville."- То есть я не имею чести быть лично знакомой с ней, - ответила миледи, спохватившись, что она зашла слишком далеко, - но я знакома со многими из ее ближайших друзей: я знаю господина де Пютанжа, знала в Англии господина Дюжара, знакома с господином де Тревилем...
"Monsieur de Treville!" exclaimed the novice, "do you know Monsieur de Treville?"- С господином де Тревилем! - вскричала послушница. - Вы знакомы с господином де Тревилем?
"Yes, perfectly well-intimately even."- Да, как же, и даже хорошо знакома.
"The captain of the king's Musketeers?"- С капитаном королевских мушкетеров?
"The captain of the king's Musketeers."- Да, с капитаном королевских мушкетеров.
"Why, then, only see!" cried the novice; "we shall soon be well acquainted, almost friends.- В таком случае, вы увидите, что скоро, очень скоро мы с вами станем близкими знакомыми, почти друзьями!
If you know Monsieur de Treville, you must have visited him?"Если вы знакомы с господином де Тревилем, вы, вероятно, бывали у него в доме?
"Often!" said Milady, who, having entered this track, and perceiving that falsehood succeeded, was determined to follow it to the end.- Да, часто, - подтвердила миледи. Вступив на этот путь и видя, что она лжет удачно, она решила держаться его до конца.
"With him, then, you must have seen some of his Musketeers?"- Вы, вероятно, встречали у него кое-кого из мушкетеров?
"All those he is in the habit of receiving!" replied Milady, for whom this conversation began to have a real interest.- Всех, кого он обычно у себя принимает, -ответила миледи, уже по-настоящему заинтересованная этим разговором.
"Name a few of those whom you know, and you will see if they are my friends."- Назовите мне кого-нибудь из тех, кого вы знаете, и вы увидите - они окажутся моими друзьями.
"Well!" said Milady, embarrassed, "I know Monsieur de Louvigny, Monsieur de Courtivron, Monsieur de Ferussac."-Ну, например...- в замешательстве начала миледи, - я знаю господина де Сувиньи, господина де Куртиврона, господина де Ферюссака...
The novice let her speak, then seeing that she paused, she said,Послушница выслушала миледи, не перебивая ее, потом, видя, что миледи умолкла, спросила:
"Don't you know a gentleman named Athos?"- Не знаете ли вы кавалера по имени Атос?
Milady became as pale as the sheets in which she was lying, and mistress as she was of herself, could not help uttering a cry, seizing the hand of the novice, and devouring her with looks.Миледи побледнела, как полотно простыни, на которой она лежала, и, как ни велико было ее умение владеть собой, она невольно вскрикнула, схватив собеседницу за руку и пожирая ее глазами.
"What is the matter?- Что такое?
Good God!" asked the poor woman, "have I said anything that has wounded you?"Что с вами? - спросила бедняжка. - Ах, боже мой, не сказала ли я чего-нибудь такого, что оскорбило вас?
"No; but the name struck me, because I also have known that gentleman, and it appeared strange to me to meet with a person who appears to know him well."- Нет, но это имя поразило меня, так как я тоже знала этого кавалера, и мне показалось странным встретить человека, который, по-видимому, хорошо знаком с ним.
"Oh, yes, very well; not only him, but some of his friends, Messieurs Porthos and Aramis!"- Да, хорошо, очень хорошо! И не только с ним, но и с его друзьями: господином Портосом и господином Арамисом.
"Indeed! you know them likewise?- В самом деле?
I know them," cried Milady, who began to feel a chill penetrate her heart.Их я тоже знаю! - воскликнула миледи, чувствуя, что вся холодеет от страха.
"Well, if you know them, you know that they are good and free companions.- Ну, если вы их знаете, вам, конечно, известно, что они славные и смелые люди.
Why do you not apply to them, if you stand in need of help?"Отчего вы не обратитесь к ним, если вам нужна помощь?
"That is to say," stammered Milady, "I am not really very intimate with any of them.- Дело в том... - запинаясь, ответила миледи, - что я ни с кем из них не связана дружбой.
I know them from having heard one of their friends, Monsieur d'Artagnan, say a great deal about them."Я их знаю только по рассказам их друга, господина д'Артаньяна.
"You know Monsieur d'Artagnan!" cried the novice, in her turn seizing the hands of Milady and devouring her with her eyes.- Вы знаете господина д'Артаньяна? - вскричала послушница, в свою очередь схватив миледи за руку и впиваясь в нее глазами.
Then remarking the strange expression of Milady's countenance, she said,Заметив странное выражение во взгляде миледи, она спросила:
"Pardon me, madame; you know him by what title?"- Простите, сударыня, в каких вы с ним отношениях?
"Why," replied Milady, embarrassed, "why, by the title of friend."- Он... - смутилась миледи, - он мой друг.
"You deceive me, madame," said the novice; "you have been his mistress!"