"Alas, no!" said Mme. Bonacieux; "it is a man I don't know, although he seems to be coming here. Yes, he checks his pace; he stops at the gate; he rings." | - Увы, нет, - вздохнула г-жа Бонасье. - Это какой-то незнакомый человек... Однако он, кажется, едет к нам... Да, он замедляет бег коня... останавливается у ворот... звонит... |
Milady sprang out of bed. | Миледи вскочила с постели. |
"You are sure it is not he?" said she. | - Вы вполне уверены, что это не он? - спросила она. |
"Yes, yes, very sure!" | - Да, вполне. |
"Perhaps you did not see well." | - Вы, может быть, не разглядели? |
"Oh, if I were to see the plume of his hat, the end of his cloak, I should know HIM!" | - Ах, стоит мне только увидеть перо его шляпы, кончик плаща, и я его тотчас узнаю! |
Milady was dressing herself all the time. | Миледи продолжала одеваться. - Все равно. |
"Yes, he has entered." | Вы говорите, этот человек идет сюда? - Да, он уже вошел. |
"It is for you or me!" | - Это или к вам, или ко мне. |
"My God, how agitated you seem!" | - Ах, боже мой, какой у вас взволнованный вид! |
"Yes, I admit it. I have not your confidence; I fear the cardinal." | - Да, признаюсь, я не так доверчива, как вы, я всего опасаюсь... |
"Hush!" said Mme. Bonacieux; "somebody is coming." | - Тише! - остановила ее г-жа Бонасье. - Сюда идут! |
Immediately the door opened, and the superior entered. | В самом деле дверь открылась, и вошла настоятельница. |
"Did you come from Boulogne?" demanded she of Milady. | - Это вы приехали из Булони? - обратилась она к миледи. |
"Yes," replied she, trying to recover her self-possession. | - Да, я, - ответила миледи, пытаясь вернуть себе хладнокровие. |
"Who wants me?" | - Кто меня спрашивает? |
"A man who will not tell his name, but who comes from the cardinal." | - Какой-то человек, который не хочет назвать себя, но говорит, что прибыл по поручению кардинала. |
"And who wishes to speak with me?" | - И желает меня видеть? |
"Who wishes to speak to a lady recently come from Boulogne." | - Он желает видеть даму, приехавшую из Булони. |
"Then let him come in, if you please." | - В таком случае, пожалуйста, пригласите его сюда, сударыня. |
"Oh, my God, my God!" cried Mme. Bonacieux. | - Ах, боже мой, боже мой! - ужаснулась г-жа Бонасье. |
"Can it be bad news?" | - Уж не привез ли он какое-нибудь плохое известие? |
"I fear it." | - Боюсь, что да. |
"I will leave you with this stranger; but as soon as he is gone, if you will permit me, I will return." | - Я оставлю вас с этим незнакомцем, но, как только он уедет, я, если позволите, вернусь к вам. |
"PERMIT you? I BESEECH you." | - Конечно, прошу вас. |
The superior and Mme. Bonacieux retired. | Настоятельница и г-жа Бонасье вышли. |
Milady remained alone, with her eyes fixed upon the door. An instant later, the jingling of spurs was heard upon the stairs, steps drew near, the door opened, and a man appeared. | Миледи осталась одна и устремила глаза на дверь; минуту спустя раздался звон шпор, гулко отдававшийся на лестнице, затем шаги приблизились, дверь распахнулась, и на пороге появился человек. |
Milady uttered a cry of joy; this man was the Comte de Rochefort-the demoniacal tool of his Eminence. | Миледи радостно вскрикнула: этот человек был граф де Рошфор, душой и телом преданный кардиналу. |
62 TWO VARIETIES OF DEMONS | XXXII ДВЕ РАЗНОВИДНОСТИ ДЕМОНОВ |
"Ah," cried Milady and Rochefort together, "it is you!" | - А! - воскликнули одновременно миледи и Рошфор. - Это вы! |
"Yes, it is I." | - ДА я. |
"And you come?" asked Milady. | - И откуда? - спросила миледи. |
"From La Rochelle; and you?" | - Из-под Ла-Рошели. А вы? |
"From England." | - Из Англии. |
"Buckingham?" | - Бекингэм? |
"Dead or desperately wounded, as I left without having been able to hear anything of him. A fanatic has just assassinated him." | - Умер или опасно ранен. Когда я уезжала, ничего не добившись от него, один фанатик его убил. |
"Ah," said Rochefort, with a smile; "this is a fortunate chance-one that will delight his Eminence! | - А! - усмехнулся Рошфор. - Вот счастливая случайность! Она очень обрадует его высокопреосвященство. |
Have you informed him of it?" | Известили вы его? |
"I wrote to him from Boulogne. | - Я написала ему из Булони. |
But what brings you here?" | Но каким образом вы здесь? |
"His Eminence was uneasy, and sent me to find you." | - Его высокопреосвященство беспокоится и послал меня отыскать вас. |
"I only arrived yesterday." | - Я только вчера приехала. |
"And what have you been doing since yesterday?" | - А что вы делали со вчерашнего дня? |
"I have not lost my time." | -Я не теряла даром времени. |
"Oh, I don't doubt that." | -О, в этом я не сомневаюсь! |
"Do you know whom I have encountered here?" | - Знаете, кого я здесь встретила? |
"No." | - Нет! |
"Guess." | - Отгадайте! |
"How can I?" | - Как я могу отгадать? |
"That young woman whom the queen took out of prison." | - Ту молодую женщину, которую королева освободила из тюрьмы. |
"The mistress of that fellow d'Artagnan?" | - Любовницу этого мальчишки д'Артаньяна? |
"Yes; Madame Bonacieux, with whose retreat the cardinal was unacquainted." | - Да, госпожу Бонасье, местопребывание которой было неизвестно кардиналу. |
"Well, well," said Rochefort, "here is a chance which may pair off with the other! | - Ну, вот еще одна счастливая случайность, под пару той, - заметил Рошфор. |
Monsieur Cardinal is indeed a privileged man!" | - Положительно, господину кардиналу везет! |
"Imagine my astonishment," continued Milady, "when I found myself face to face with this woman!" | - Можете представить мое удивление, -продолжала миледи, - когда я очутилась лицом к лицу с этой женщиной! |
"Does she know you?" | - Она вас знает? |
"No." | - Нет! |
"Then she looks upon you as a stranger?" | - Значит, вы для нее чужая? |
Milady smiled. | Миледи улыбнулась: |
"I am her best friend." | -Я ее лучший друг! |
"Upon my honor," said Rochefort, "it takes you, my dear countess, to perform such miracles!" | - Клянусь честью, только вы, милая графиня, можете творить такие чудеса! |
"And it is well I can, Chevalier," said Milady, "for do you know what is going on here?" | - И счастье мое, что мне удалось стать ее другом, шевалье: знаете ли вы, что здесь происходит? |
"No." | - Нет! |
"They will come for her tomorrow or the day after, with an order from the queen." | - Завтра или послезавтра за ней приедут с приказом королевы. |
"Indeed! | - Вот как! |
And who?" | Кто же это? |
"d'Artagnan and his friends." | - Д'Артаньян и его друзья. |
"Indeed, they will go so far that we shall be obliged to send them to the Bastille." | - Право, они дождутся того, что мы будем вынуждены засадить их в Бастилию. |
"Why is it not done already?" | - Почему же они до сих пор на свободе? |
"What would you? |