"Well, then, tell him this, Rochefort. Tell him that our conversation at the inn of the Red Dovecot was overheard by these four men; tell him that after his departure one of them came up to me and took from me by violence the safe-conduct which he had given me; tell him they warned Lord de Winter of my journey to England; that this time they nearly foiled my mission as they foiled the affair of the studs; tell him that among these four men two only are to be feared-d'Artagnan and Athos; tell him that the third, Aramis, is the lover of Madame de Chevreuse-he may be left alone, we know his secret, and it may be useful; as to the fourth, Porthos, he is a fool, a simpleton, a blustering booby, not worth troubling himself about." | - Ну, так скажите ему следующее, Рошфор: скажите ему, что наш разговор в гостинице "Красная Голубятня" был подслушан этой четверкой; скажите ему, что после его отъезда один из них явился ко мне и силой отнял у меня охранный лист, который кардинал дал мне; скажите ему, что они предупредили лорда Винтера о моем приезде в Англию; что и на этот раз они едва не помешали исполнить данное мне поручение, как уже помешали в деле с подвесками; скажите ему, что из этих четырех человек следует опасаться только двоих -д'Артаньяна и Атоса; скажите ему, что третий, Арамис, - любовник госпожи де Шеврез; его надо оставить в живых, тайна его нам известна, и он может быть нам полезен; а что касается четвертого, Портоса, то это дурак, фат и простофиля, и не стоит даже обращать на него внимание. |
"But these four men must be now at the siege of La Rochelle?" | - Но все четверо теперь, должно быть, на осаде Ла-Рошели? |
"I thought so, too; but a letter which Madame Bonacieux has received from Madame the Constable, and which she has had the imprudence to show me, leads me to believe that these four men, on the contrary, are on the road hither to take her away." | - Я сама так думала, но письмо, которое госпожа Бонасье получила от госпожи де Шеврез и имела неосторожность показать мне, заставляет меня предположить, что все четверо, напротив, сейчас в дороге и явятся сюда, чтобы увезти ее. |
"The devil! | - Черт возьми! |
What's to be done?" | Что же делать? |
"What did the cardinal say about me?" | - Что приказал вам кардинал относительно меня? |
"I was to take your dispatches, written or verbal, and return by post; and when he shall know what you have done, he will advise what you have to do." | - Получить ваши донесения, письменные или словесные, и вернуться на почтовых; а когда он будет осведомлен обо всем, что вы сделали, он решит, как вам дальше поступить. |
"I must, then, remain here?" | -Так я должна остаться здесь? |
"Here, or in the neighborhood." | - Здесь или где-нибудь поблизости. |
"You cannot take me with you?" | - Вы не можете увезти меня с собой? |
"No, the order is imperative. | - Нет, мне дано точное приказание. |
Near the camp you might be recognized; and your presence, you must be aware, would compromise the cardinal." | В окрестностях лагеря вас могут узнать, а ваше присутствие, сами понимаете, будет бросать тень на его высокопреосвященство. |
"Then I must wait here, or in the neighborhood?" | - Ну что ж, придется мне ждать здесь или где-нибудь поблизости. |
"Only tell me beforehand where you will wait for intelligence from the cardinal; let me know always where to find you." | - Только скажите мне заранее, где вы будете ожидать известий от кардинала, чтобы я всегда знал, где вас найти. |
"Observe, it is probable that I may not be able to remain here." | - Послушайте, я, вероятно, не смогу остаться здесь... |
"Why?" | - Почему? |
"You forget that my enemies may arrive at any minute." | - Вы забываете, что с минуты на минуту сюда могут приехать мои враги. |
"That's true; but is this little woman, then, to escape his Eminence?" | - Это правда. Но, в таком случае, эта юная особа улизнет от его высокопреосвященства? |
"Bah!" said Milady, with a smile that belonged only to herself; "you forget that I am her best friend." | - Ну нет! - ответила миледи с присущей только ей улыбкой. - Вы забываете, что я ее лучший друг. |
"Ah, that's true! | - Да, это правда! |
I may then tell the cardinal, with respect to this little woman-" | Итак, я могу сказать кардиналу относительно этой женщины... |
"That he may be at ease." | - ...что он может быть покоен. |
"Is that all?" | - И это все? |
"He will know what that means." | - Он поймет, что это означает. |
"He will guess, at least. | - Он догадается. |
Now, then, what had I better do?" | А что же мне теперь делать? |
"Return instantly. | - Немедленно ехать обратно. |
It appears to me that the news you bear is worth the trouble of a little diligence." | По-моему, известия, которые вы доставите кардиналу, стоят того, чтобы поспешить. |
"My chaise broke down coming into Lilliers." | - Моя коляска сломалась, когда я въезжал в Лилье. |
"Capital!" | - Чудесно. |
"What, CAPITAL?" | - Как так - чудесно? |
"Yes, I want your chaise." | - Да так, ваша коляска нужна мне. |
"And how shall I travel, then?" | - А как же я, в таком случае, доберусь? |
"On horseback." | - Верхом. |
"You talk very comfortably,-a hundred and eighty leagues!" | Скачите во весь опор. - Хорошо вам это говорить! А каково мне будет проскакать сто восемьдесят лье? |
"What's that?" | - Пустяки! |
"One can do it! | - Ну, так и быть. |
Afterward?" | А дальше? |
"Afterward? Why, in passing through Lilliers you will send me your chaise, with an order to your servant to place himself at my disposal." | - Дальше: когда вы будете проезжать через Лилье, вы пошлете мне коляску и прикажете вашему слуге, чтобы он был в моем распоряжении. |
"Well." | - Хорошо. |
"You have, no doubt, some order from the cardinal about you?" | - У вас, конечно, есть с собой какой-нибудь приказ кардинала? |
"I have my FULL POWER." | - У меня есть письменное полномочие действовать по своему усмотрению. |
"Show it to the abbess, and tell her that someone will come and fetch me, either today or tomorrow, and that I am to follow the person who presents himself in your name." | - Вы предъявите его настоятельнице и скажете, что сегодня или завтра за мной приедут и что мне велено отправиться с тем лицом, которое явится от вашего имени. |
"Very well." | - Отлично. |
"Don't forget to treat me harshly in speaking of me to the abbess." | - Не забудьте резко отзываться обо мне в разговоре с настоятельницей. |
"To what purpose?" | - Зачем это? |
"I am a victim of the cardinal. | -Я - жертва кардинала. |
It is necessary to inspire confidence in that poor little Madame Bonacieux." | Мне необходимо внушить доверие этой дурочке Бонасье. |
"That's true. | - Совершенно справедливо! |
Now, will you make me a report of all that has happened?" | А теперь, пожалуйста, потрудитесь составить донесение обо всем, что произошло. |
"Why, I have related the events to you. | - Я ведь вам рассказала то, что случилось. |
You have a good memory; repeat what I have told you. A paper may be lost." | У вас хорошая память: повторите все, что я вам говорила, а бумага может потеряться. |
"You are right; only let me know where to find you that I may not run needlessly about the neighborhood." | - Вы правы. Только бы мне знать, где потом найти вас, чтобы не рыскать напрасно по окрестностям... |
"That's correct; wait!" | -Верно. Подождите-ка... |
"Do you want a map?" | - Дать вам карту? |
"Oh, I know this country marvelously!" | -О, я прекрасно знаю эти места! |
"You? | -Вы? |
When were you here?" | А когда же вы бывали здесь? |
"I was brought up here." | - Я здесь воспитывалась. |
"Truly?" | -Вот как? |
"It is worth something, you see, to have been brought up somewhere." | - Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться. |
"You will wait for me, then?" | - Итак, где вы меня будете ждать? |
"Let me reflect a little! Ay, that will do-at Armentieres." | -Дайте минутку подумать... Да вот где: в Армантьере. |
"Where is that Armentieres?" | - А что это такое - Армантьер? |
"A little town on the Lys; I shall only have to cross the river, and I shall be in a foreign country." |