"You do not want your lackey?" | - Вам не нужен ваш лакей? - Нет! |
"Is he a sure man?" | - Он надежен? |
"To the proof." | - Вполне. |
"Give him to me. | Он человек испытанный. |
Nobody knows him. | - Отдайте его мне. |
I will leave him at the place I quit, and he will conduct you to me." | Никто его не знает, я его оставлю в том месте, откуда уеду, и он проводит вас туда, где я буду. |
"And you say you will wait for me at Armentieres?" | - Так вы говорите, что будете ждать меня в Армантьере? |
"At Armentieres." | - Да, в Армантьере. |
"Write that name on a bit of paper, lest I should forget it. | - Напишите мне это название на клочке бумаги, а то я боюсь, что забуду. |
There is nothing compromising in the name of a town. Is it not so?" | Ведь в названии города нет ничего порочащего, не так ли? |
"Eh, who knows? Never mind," said Milady, writing the name on half a sheet of paper; "I will compromise myself." | -Как знать... Ну, так и быть, я готова набросить тень на свое доброе имя! - согласилась миледи и написала название на листке бумаги. |
"Well," said Rochefort, taking the paper from Milady, folding it, and placing it in the lining of his hat, "you may be easy. | - Хорошо, - сказал Рошфор, взял листок из рук миледи, сложил его и засунул за подкладку своей шляпы. |
I will do as children do, for fear of losing the paper-repeat the name along the route. | - Впрочем, будьте спокойны: если даже я потеряю эту бумагу, то поступлю, как делают дети - всю дорогу буду твердить это название. |
Now, is that all?" | Ну, как будто все? |
"I believe so." | - Кажется, да. |
"Let us see: Buckingham dead or grievously wounded; your conversation with the cardinal overheard by the four Musketeers; Lord de Winter warned of your arrival at Portsmouth; d'Artagnan and Athos to the Bastille; Aramis the lover of Madame de Chevreuse; Porthos an ass; Madame Bonacieux found again; to send you the chaise as soon as possible; to place my lackey at your disposal; to make you out a victim of the cardinal in order that the abbess may entertain no suspicion; Armentieres, on the banks of the Lys. | - Вспомним хорошенько: Бекингэм убит или тяжело ранен... ваш разговор с кардиналом подслушан четырьмя мушкетерами... лорд Винтер был предупрежден о вашем приезде в Портсмут... д'Артаньяна и Атоса в Бастилию... Арамис -любовник госпожи де Шеврез... Портос - фат... госпожа Бонасье найдена... послать вам как можно скорее коляску... предоставить моего лакея в ваше распоряжение... изобразить вас жертвой кардинала, что бы у настоятельницы не возникло никаких подозрений... Армантьер на берегу Лиса. |
Is that all, then?" | Так? |
"In truth, my dear Chevalier, you are a miracle of memory. | - Право, у вас чудесная память, любезный шевалье! |
A PROPOS, add one thing-" | Кстати, прибавьте еще кое-что. |
"What?" | - Что же? |
"I saw some very pretty woods which almost touch the convent garden. | - Я видела славный лес, который, по-видимому, прилегает к монастырскому саду. |
Say that I am permitted to walk in those woods. | Скажите настоятельнице, что мне позволено гулять в этом лесу. |
Who knows? Perhaps I shall stand in need of a back door for retreat." | Как знать... может быть, мне понадобится уйти с заднего крыльца. |
"You think of everything." | - Вы обо всем позаботились! |
"And you forget one thing." | - А вы забыли еще одно... |
"What?" | - Что же еще? |
"To ask me if I want money." | - Спросить меня, не нужно ли мне денег. |
"That's true. | - Да, правда. |
How much do you want?" | Сколько вам дать? |
"All you have in gold." | - Все золото, какое у вас найдется. |
"I have five hundred pistoles, or thereabouts." | - У меня около пятисот пистолей. - И у меня столько же. |
"I have as much. With a thousand pistoles one may face everything. | Имея тысячу пистолей, можно выйти из любого положения. |
Empty your pockets." | Выкладывайте все, что у вас в карманах. |
"There." | - Извольте. |
"Right. | - Хорошо. |
And you go-" | Когда вы едете? |
"In an hour-time to eat a morsel, during which I shall send for a post horse." | - Через час. Я только наскоро пообедаю, а тем временем кто-нибудь сходит за почтовой лошадью. |
"Capital! | - Отлично! |
Adieu, Chevalier." | Прощайте, шевалье! |
"Adieu, Countess." | - Прощайте, графиня! |
"Commend me to the cardinal." | - Засвидетельствуйте мое почтение кардиналу. |
"Commend me to Satan." | -А вы - мое почтение сатане. |
Milady and Rochefort exchanged a smile and separated. | Миледи и Рошфор обменялись улыбками и расстались. |
An hour afterward Rochefort set out at a grand gallop; five hours after that he passed through Arras. | Час спустя Рошфор галопом мчался обратно; пять часов спустя он проехал через Аррас. |
Our readers already know how he was recognized by d'Artagnan, and how that recognition by inspiring fear in the four Musketeers had given fresh activity to their journey. | Наши читатели уже знают, каким образом д'Артаньян узнал его и как эта встреча, возбудив опасения четырех мушкетеров, заставила их еще поспешнее продолжать свой путь. |
63 THE DROP OF WATER | XXXIII ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ |
Rochefort had scarcely departed when Mme. Bonacieux re-entered. She found Milady with a smiling countenance. | Как только Рошфор вышел, г-жа Бонасье вернулась в комнату и увидела, что миледи радостно улыбается. |
"Well," said the young woman, "what you dreaded has happened. This evening, or tomorrow, the cardinal will send someone to take you away." | - Ну вот, то, чего вы спасались, случилось, -заговорила молодая женщина, - сегодня вечером или завтра кардинал пришлет за вами. |
"Who told you that, my dear?" asked Milady. | - Кто вам это сказал, дитя мое? - спросила миледи. |
"I heard it from the mouth of the messenger himself." | -Я об этом слышала из уст самого гонца. |
"Come and sit down close to me," said Milady. | - Подойдите и сядьте тут возле меня, -предложила миледи. |
"Here I am." | - Извольте. |
"Wait till I assure myself that nobody hears us." | - Подождите, я посмотрю, не подслушивает ли нас кто-нибудь. |
"Why all these precautions?" | - К чему все эти предосторожности? |
"You shall know." | - Вы сейчас узнаете. |
Milady arose, went to the door, opened it, looked in the corridor, and then returned and seated herself close to Mme. Bonacieux. | Миледи встала, подошла к двери, открыла ее, выглянула в коридор, потом опять уселась рядом с г-жой Бонасье и спросила: |
"Then," said she, "he has well played his part." | - Значит, он хорошо сыграл свою роль? |
"Who has?" | - Кто это? |
"He who just now presented himself to the abbess as a messenger from the cardinal." | - Тот, кто представился настоятельнице как посланный кардинала. |
"It was, then, a part he was playing?" | -Так он только играл роль? |
"Yes, my child." | - Да, дитя мое. |
"That man, then, was not-" | - Так, значит, этот человек не... |
"That man," said Milady, lowering her voice, "is my brother." | - Этот человек, - сказала миледи, понизив голос, -мой брат. |
"Your brother!" cried Mme. Bonacieux. | - Ваш брат? - вскричала г-жа Бонасье. |
"No one must know this secret, my dear, but yourself. | - Вы одна знаете эту тайну, дитя мое. |
If you reveal it to anyone in the world, I shall be lost, and perhaps yourself likewise." | Если вы ее доверите кому бы то ни было, я погибла, а возможно, и вы тоже. |
"Oh, my God!" | - Ах, боже мой! |
"Listen. This is what has happened: My brother, who was coming to my assistance to take me away by force if it were necessary, met with the emissary of the cardinal, who was coming in search of me. He followed him. | - Слушайте, вот что произошло. Мой брат, который спешил сюда ко мне на помощь, с тем чтобы, если понадобится, силой освободить меня, встретил гонца, посланного за мной кардиналом, и поехал за ним следом. |
At a solitary and retired part of the road he drew his sword, and required the messenger to deliver up to him the papers of which he was the bearer. |