Три мушкетера — страница 272 из 289

Добравшись до пустынного и уединенного места, он выхватил шпагу и, угрожая гонцу, потребовал, чтобы тот отдал ему бумаги, которые он вез.The messenger resisted; my brother killed him."Гонец вздумал обороняться, и брат убил его."Oh!" said Mme. Bonacieux, shuddering.- Ах! - содрогнулась г-жа Бонасье."Remember, that was the only means.- Это было единственное средство, поймите!
Then my brother determined to substitute cunning for force. He took the papers, and presented himself here as the emissary of the cardinal, and in an hour or two a carriage will come to take me away by the orders of his Eminence."Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета.
"I understand. It is your brother who sends this carriage."- Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат.
"Exactly; but that is not all.- Совершенно верно.
That letter you have received, and which you believe to be from Madame de Chevreuse-"Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез...
"Well?"-Ну?
"It is a forgery."- ...подложное письмо.
"How can that be?"- Как так?
"Yes, a forgery; it is a snare to prevent your making any resistance when they come to fetch you."- Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут.
"But it is d'Artagnan that will come."- Но ведь приедет д'Артаньян!
"Do not deceive yourself. D'Artagnan and his friends are detained at the siege of La Rochelle."- Перестаньте заблуждаться: д'Артаньян и его друзья на осаде Ла-Рошели.
"How do you know that?"- Откуда вы это знаете?
"My brother met some emissaries of the cardinal in the uniform of Musketeers.- Мой брат встретил посланцев кардинала, переодетых мушкетерами.
You would have been summoned to the gate; you would have believed yourself about to meet friends; you would have been abducted, and conducted back to Paris."Вас вызвали бы к воротам - вы подумали бы, что имеете дело с друзьями, - вас похитили бы и отвезли обратно в Париж.
"Oh, my God! My senses fail me amid such a chaos of iniquities.- О боже, я теряю голову в этом хаосе преступлений!
I feel, if this continues," said Mme. Bonacieux, raising her hands to her forehead, "I shall go mad!"Я чувствую, что, если так будет продолжаться, -промолвила г-жа Бонасье, поднося ладони ко лбу, - я сойду с ума!
"Stop-"- Постойте!
"What?"- Что такое?
"I hear a horse's steps; it is my brother setting off again.- Я слышу лошадиный топот... Это уезжает мой брат.
I should like to offer him a last salute. Come!"Я хочу с ним еще раз проститься, пойдемте.
Milady opened the window, and made a sign to Mme. Bonacieux to join her.Миледи открыла окно и движением руки подозвала к себе г-жу Бонасье.
The young woman complied.Молодая женщина подошла.
Rochefort passed at a gallop.Рошфор галопом мчался под окном.
"Adieu, brother!" cried Milady.- До свидания, брат! - крикнула миледи.
The chevalier raised his head, saw the two young women, and without stopping, waved his hand in a friendly way to Milady.Всадник поднял голову, увидел обеих молодых женщин и на всем скаку дружески махнул миледи рукой.
"The good George!" said she, closing the window with an expression of countenance full of affection and melancholy.- Славный Жорж! - сказала она, придавая своему лицу нежное и грустное выражение, и закрыла окно.
And she resumed her seat, as if plunged in reflections entirely personal.Она уселась на прежнее место и сделала вид, что погрузилась в глубокие размышления.
"Dear lady," said Mme. Bonacieux, "pardon me for interrupting you; but what do you advise me to do?- Простите, сударыня, разрешите прервать ваши мысли! - обратилась к ней г-жа Бонасье. - Что вы мне посоветуете делать?
Good heaven!Боже мой!
You have more experience than I have. Speak; I will listen."Вы опытнее меня в житейских делах, научите меня, как мне быть!
"In the first place," said Milady, "it is possible I may be deceived, and that d'Artagnan and his friends may really come to your assistance."- Прежде всего, - ответила миледи, - возможно, что я ошибаюсь и д'Артаньян и его друзья в самом деле при едут к вам на помощь.
"Oh, that would be too much!" cried Mme. Bonacieux, "so much happiness is not in store for me!"- Ах, это было бы так хорошо, что даже и не верится! - воскликнула г-жа Бонасье. - Такое счастье не для меня!
"Then you comprehend it would be only a question of time, a sort of race, which should arrive first.- В таком случае, вы понимаете, это только вопрос времени, своего рода состязание - кто приедет первый.
If your friends are the more speedy, you are to be saved; if the satellites of the cardinal, you are lost."Если ваши друзья - вы спасены, а если приспешники кардинала - вы погибли.
"Oh, yes, yes; lost beyond redemption!- О, да-да, погибла безвозвратно!
What, then, to do?Что же делать?
What to do?" "There would be a very simple means, very natural-"- Есть, пожалуй, одно средство, очень простое и вполне естественное...
"Tell me what!"- Какое, скажите?
"To wait, concealed in the neighborhood, and assure yourself who are the men who come to ask for you."- Ждать, укрывшись где-нибудь в окрестностях, и сначала удостовериться, кто эти люди, которые приедут за вами.
"But where can I wait?"- Но где ждать?
"Oh, there is no difficulty in that.- Ну, это легко придумать.
I shall stop and conceal myself a few leagues hence until my brother can rejoin me.Я сама остановлюсь в не скольких лье отсюда и буду скрываться там, пока ко мне не приедет брат.
Well, I take you with me; we conceal ourselves, and wait together."Сделаем так: я увезу вас с собой, мы спрячемся и будем ждать вместе.
"But I shall not be allowed to go; I am almost a prisoner."- Но меня не выпустят отсюда, я здесь на положении пленницы.
"As they believe that I go in consequence of an order from the cardinal, no one will believe you anxious to follow me."- Здесь думают, что я уезжаю по приказанию кардинала, и уверены, что вы вовсе не склонны сопровождать меня.
"Well?"-Ну?
"Well! The carriage is at the door; you bid me adieu; you mount the step to embrace me a last time; my brother's servant, who comes to fetch me, is told how to proceed; he makes a sign to the postillion, and we set off at a gallop."- Ну вот, карета подана, вы прощаетесь со мной, вы становитесь на подножку, желая в последний раз обнять меня. Слуга моего брата, которого он пришлет за мной, будет обо всем предупрежден -он подаст знак почтарю, и мы умчимся вскачь.
"But d'Artagnan!- Но д'Артаньян?
D'Artagnan! if he comes?"Что, если приедет д'Артаньян?
"Shall we not know it?"- Мы это узнаем.
"How?"- Каким образом?
"Nothing easier.- Да ничего не может быть легче!
We will send my brother's servant back to Bethune, whom, as I told you, we can trust.Мы пошлем обратно в Бетюн слугу моего брата, на которого, повторяю, мы вполне можем положиться.
He shall assume a disguise, and place himself in front of the convent.Он переоденется и поселится против монастыря.
If the emissaries of the cardinal arrive, he will take no notice; if it is Monsieur d'Artagnan and his friends, he will bring them to us."Если приедут посланцы кардинала, он не двинется с места, а если д'Артаньян и его друзья - он проводит их к нам.
"He knows them, then?"- А разве он их знает?
"Doubtless.- Конечно, знает!
Has he not seen Monsieur d'Artagnan at my house?"Ведь он не раз видел д'Артаньяна у меня в доме.
"Oh, yes, yes; you are right. Thus all may go well-all may be for the best; but we do not go far from this place?"-Да-да, вы правы... Итак, все улаживается, все складывается как нельзя лучше... Но не будем уезжать далеко отсюда.
"Seven or eight leagues at the most.- Самое большее за семь-восемь лье.
We will keep on the frontiers, for instance; and at the first alarm we can leave France."Мы остановимся в укромном месте у самой границы и при первой тревоге уедем из Франции.
"And what can we do there?"-А до тех пор что делать?
"Wait."- Ждать.
"But if they come?"- А если они приедут?