Then my brother determined to substitute cunning for force. He took the papers, and presented himself here as the emissary of the cardinal, and in an hour or two a carriage will come to take me away by the orders of his Eminence." | Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета. |
"I understand. It is your brother who sends this carriage." | - Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат. |
"Exactly; but that is not all. | - Совершенно верно. |
That letter you have received, and which you believe to be from Madame de Chevreuse-" | Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез... |
"Well?" | -Ну? |
"It is a forgery." | - ...подложное письмо. |
"How can that be?" | - Как так? |
"Yes, a forgery; it is a snare to prevent your making any resistance when they come to fetch you." | - Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут. |
"But it is d'Artagnan that will come." | - Но ведь приедет д'Артаньян! |
"Do not deceive yourself. D'Artagnan and his friends are detained at the siege of La Rochelle." | - Перестаньте заблуждаться: д'Артаньян и его друзья на осаде Ла-Рошели. |
"How do you know that?" | - Откуда вы это знаете? |
"My brother met some emissaries of the cardinal in the uniform of Musketeers. | - Мой брат встретил посланцев кардинала, переодетых мушкетерами. |
You would have been summoned to the gate; you would have believed yourself about to meet friends; you would have been abducted, and conducted back to Paris." | Вас вызвали бы к воротам - вы подумали бы, что имеете дело с друзьями, - вас похитили бы и отвезли обратно в Париж. |
"Oh, my God! My senses fail me amid such a chaos of iniquities. | - О боже, я теряю голову в этом хаосе преступлений! |
I feel, if this continues," said Mme. Bonacieux, raising her hands to her forehead, "I shall go mad!" | Я чувствую, что, если так будет продолжаться, -промолвила г-жа Бонасье, поднося ладони ко лбу, - я сойду с ума! |
"Stop-" | - Постойте! |
"What?" | - Что такое? |
"I hear a horse's steps; it is my brother setting off again. | - Я слышу лошадиный топот... Это уезжает мой брат. |
I should like to offer him a last salute. Come!" | Я хочу с ним еще раз проститься, пойдемте. |
Milady opened the window, and made a sign to Mme. Bonacieux to join her. | Миледи открыла окно и движением руки подозвала к себе г-жу Бонасье. |
The young woman complied. | Молодая женщина подошла. |
Rochefort passed at a gallop. | Рошфор галопом мчался под окном. |
"Adieu, brother!" cried Milady. | - До свидания, брат! - крикнула миледи. |
The chevalier raised his head, saw the two young women, and without stopping, waved his hand in a friendly way to Milady. | Всадник поднял голову, увидел обеих молодых женщин и на всем скаку дружески махнул миледи рукой. |
"The good George!" said she, closing the window with an expression of countenance full of affection and melancholy. | - Славный Жорж! - сказала она, придавая своему лицу нежное и грустное выражение, и закрыла окно. |
And she resumed her seat, as if plunged in reflections entirely personal. | Она уселась на прежнее место и сделала вид, что погрузилась в глубокие размышления. |
"Dear lady," said Mme. Bonacieux, "pardon me for interrupting you; but what do you advise me to do? | - Простите, сударыня, разрешите прервать ваши мысли! - обратилась к ней г-жа Бонасье. - Что вы мне посоветуете делать? |
Good heaven! | Боже мой! |
You have more experience than I have. Speak; I will listen." | Вы опытнее меня в житейских делах, научите меня, как мне быть! |
"In the first place," said Milady, "it is possible I may be deceived, and that d'Artagnan and his friends may really come to your assistance." | - Прежде всего, - ответила миледи, - возможно, что я ошибаюсь и д'Артаньян и его друзья в самом деле при едут к вам на помощь. |
"Oh, that would be too much!" cried Mme. Bonacieux, "so much happiness is not in store for me!" | - Ах, это было бы так хорошо, что даже и не верится! - воскликнула г-жа Бонасье. - Такое счастье не для меня! |
"Then you comprehend it would be only a question of time, a sort of race, which should arrive first. | - В таком случае, вы понимаете, это только вопрос времени, своего рода состязание - кто приедет первый. |
If your friends are the more speedy, you are to be saved; if the satellites of the cardinal, you are lost." | Если ваши друзья - вы спасены, а если приспешники кардинала - вы погибли. |
"Oh, yes, yes; lost beyond redemption! | - О, да-да, погибла безвозвратно! |
What, then, to do? | Что же делать? |
What to do?" "There would be a very simple means, very natural-" | - Есть, пожалуй, одно средство, очень простое и вполне естественное... |
"Tell me what!" | - Какое, скажите? |
"To wait, concealed in the neighborhood, and assure yourself who are the men who come to ask for you." | - Ждать, укрывшись где-нибудь в окрестностях, и сначала удостовериться, кто эти люди, которые приедут за вами. |
"But where can I wait?" | - Но где ждать? |
"Oh, there is no difficulty in that. | - Ну, это легко придумать. |
I shall stop and conceal myself a few leagues hence until my brother can rejoin me. | Я сама остановлюсь в не скольких лье отсюда и буду скрываться там, пока ко мне не приедет брат. |
Well, I take you with me; we conceal ourselves, and wait together." | Сделаем так: я увезу вас с собой, мы спрячемся и будем ждать вместе. |
"But I shall not be allowed to go; I am almost a prisoner." | - Но меня не выпустят отсюда, я здесь на положении пленницы. |
"As they believe that I go in consequence of an order from the cardinal, no one will believe you anxious to follow me." | - Здесь думают, что я уезжаю по приказанию кардинала, и уверены, что вы вовсе не склонны сопровождать меня. |
"Well?" | -Ну? |
"Well! The carriage is at the door; you bid me adieu; you mount the step to embrace me a last time; my brother's servant, who comes to fetch me, is told how to proceed; he makes a sign to the postillion, and we set off at a gallop." | - Ну вот, карета подана, вы прощаетесь со мной, вы становитесь на подножку, желая в последний раз обнять меня. Слуга моего брата, которого он пришлет за мной, будет обо всем предупрежден -он подаст знак почтарю, и мы умчимся вскачь. |
"But d'Artagnan! | - Но д'Артаньян? |
D'Artagnan! if he comes?" | Что, если приедет д'Артаньян? |
"Shall we not know it?" | - Мы это узнаем. |
"How?" | - Каким образом? |
"Nothing easier. | - Да ничего не может быть легче! |
We will send my brother's servant back to Bethune, whom, as I told you, we can trust. | Мы пошлем обратно в Бетюн слугу моего брата, на которого, повторяю, мы вполне можем положиться. |
He shall assume a disguise, and place himself in front of the convent. | Он переоденется и поселится против монастыря. |
If the emissaries of the cardinal arrive, he will take no notice; if it is Monsieur d'Artagnan and his friends, he will bring them to us." | Если приедут посланцы кардинала, он не двинется с места, а если д'Артаньян и его друзья - он проводит их к нам. |
"He knows them, then?" | - А разве он их знает? |
"Doubtless. | - Конечно, знает! |
Has he not seen Monsieur d'Artagnan at my house?" | Ведь он не раз видел д'Артаньяна у меня в доме. |
"Oh, yes, yes; you are right. Thus all may go well-all may be for the best; but we do not go far from this place?" | -Да-да, вы правы... Итак, все улаживается, все складывается как нельзя лучше... Но не будем уезжать далеко отсюда. |
"Seven or eight leagues at the most. | - Самое большее за семь-восемь лье. |
We will keep on the frontiers, for instance; and at the first alarm we can leave France." | Мы остановимся в укромном месте у самой границы и при первой тревоге уедем из Франции. |
"And what can we do there?" | -А до тех пор что делать? |
"Wait." | - Ждать. |
"But if they come?" | - А если они приедут? |