Три мушкетера — страница 28 из 289

- Да, Тревиль, да, - с грустью произнес король. -Очень печально видеть во Франции это разделение на два лагеря.But all this will come to an end, Treville, will come to an end. You say, then, that the Guardsmen sought a quarrel with the Musketeers?"Очень печально, что у королевства две головы. Но все это кончится, Тревиль, все это кончится... Итак, вы говорите, что гвардейцы затеяли ссору с мушкетерами?"I say that it is probable that things have fallen out so, but I will not swear to it, sire.- Я говорю, что дело, вероятно, произошло именно так. Но ручаться не могу.You know how difficult it is to discover the truth; and unless a man be endowed with that admirable instinct which causes Louis XIII to be named the Just-"Вы знаете, как трудно установить истину. Для этого нужно обладать той необыкновенной проницательностью, благодаря которой Людовик Тринадцатый прозван Людовиком Справедливым."You are right, Treville; but they were not alone, your Musketeers.- Вы правы, Тревиль. Но мушкетеры ваши были не одни.They had a youth with them?"С ними был юноша, почти ребенок."Yes, sire, and one wounded man; so that three of the king's Musketeers-one of whom was wounded-and a youth not only maintained their ground against five of the most terrible of the cardinal's Guardsmen, but absolutely brought four of them to earth."- Да, ваше величество, и один раненый, так что трое королевских мушкетеров, из которых один был ранен, и с ними один мальчик устояли против пятерых самых прославленных гвардейцев господина кардинала и даже уложили четверых из них."Why, this is a victory!" cried the king, all radiant, "a complete victory!"- Да ведь это победа! - воскликнул король, просияв, - Полная победа!"Yes, sire; as complete as that of the Bridge of Ce."- Да, ваше величество, столь же полная, как у Сэ."Four men, one of them wounded, and a youth, say you?"- Четыре человека, из которых один раненый и один почти ребенок, сказали вы?"One hardly a young man; but who, however, behaved himself so admirably on this occasion that I will take the liberty of recommending him to your Majesty."- Едва ли его можно назвать даже молодым человеком. Но вел он себя во время этого столкновения так великолепно, что я возьму на себя смелость рекомендовать его вашему величеству."How does he call himself?"- Как его зовут?"d'Artagnan, sire; he is the son of one of my oldest friends-the son of a man who served under the king your father, of glorious memory, in the civil war."- Д'Артаньян, ваше величество. Это сын одного из моих самых старых друзей. Сын человека, который вместе с отцом вашего величества участвовал в войне добровольцем."And you say this young man behaved himself well?- И вы говорите, что этот юноша хорошо держался?Tell me how, Treville-you know how I delight in accounts of war and fighting."Расскажите мне это поподробнее, Тревиль: вы ведь знаете, что я люблю рассказы о войнах и сражениях.And Louis XIII twisted his mustache proudly, placing his hand upon his hip.И король Людовик XIII, гордо откинувшись, покрутил ус.
"Sire," resumed Treville, "as I told you, Monsieur d'Artagnan is little more than a boy; and as he has not the honor of being a Musketeer, he was dressed as a citizen.- Ваше величество, - продолжал де Тревиль, - как я уже говорил, господин д'Артаньян - еще почти мальчик и, не имея чести состоять в мушкетерах, был одет как горожанин.
The Guards of the cardinal, perceiving his youth and that he did not belong to the corps, invited him to retire before they attacked."Г вардейцы господина кардинала, приняв во внимание его крайнюю молодость и особенно то, что он не принадлежит к полму, предложили ему удалиться, раньше чем они произведут нападение...
"So you may plainly see, Treville," interrupted the king, "it was they who attacked?"- Вот видите, Тревиль, - перебил его король, -первыми напали они.
"That is true, sire; there can be no more doubt on that head.- Совершенно верно, ваше величество, сомнений в этом нет.
They called upon him then to retire; but he answered that he was a Musketeer at heart, entirely devoted to your Majesty, and that therefore he would remain with Messieurs the Musketeers."Итак, они предложили ему удалиться, но он ответил, что он мушкетер душой, всецело предан вашему величеству и, следовательно, остается с господами мушкетерами.
"Brave young man!" murmured the king.- Славный юноша! - прошептал король.
"Well, he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword thrust which has made the cardinal so angry."- Он действительно остался с ними, и ваше величество приобрели прекрасного воина, ибо это он нанес господину де Жюссаку тот страшный удар шпагой, который приводит в такое бешенство господина кардинала.
"He who wounded Jussac!" cried the king, "he, a boy!- Это он ранил Жюссака? - воскликнул король. -Он? Мальчик?
Treville, that's impossible!"Это невозможно, Тревиль!
"It is as I have the honor to relate it to your Majesty."- Все произошло так, как я имел честь доложить вашему величеству.
"Jussac, one of the first swordsmen in the kingdom?"- Жюссак - один из лучших фехтовальщиков во всей Франции!
"Well, sire, for once he found his master."- Что ж, ваше величество, он наскочил на противника, превосходящего его.
"I will see this young man, Treville-I will see him; and if anything can be done-well, we will make it our business."- Я хочу видеть этого юношу, Тревиль, я хочу его видеть, и если можно сделать для него что-нибудь, то мы займемся этим.
"When will your Majesty deign to receive him?"- Когда ваше величество соблаговолит принять его?
"Tomorrow, at midday, Treville."- Завтра в полдень, Тревиль.
"Shall I bring him alone?"- Привести его одного?
"No, bring me all four together.- Нет, приведите всех четверых вместе.
I wish to thank them all at once.Я хочу поблагодарить их всех одновременно.
Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase.Преданные люди встречаются не часто, Тревиль, и преданность заслуживает награды. - В полдень, ваше величество, мы будем в Лувре. - С малого подъезда, Тревиль, с малого подъезда.
It is useless to let the cardinal know."Кардиналу незачем знать.
"Yes, sire."- Слушаюсь, ваше величество.
"You understand, Treville-an edict is still an edict, it is forbidden to fight, after all."- Вы понимаете, Тревиль: указ - это все-таки указ. Ведь драться, в конце концов, запрещено.
"But this encounter, sire, is quite out of the ordinary conditions of a duel.- Но это столкновение, ваше величество, совершенно выходит за обычные рамки дуэли.
It is a brawl; and the proof is that there were five of the cardinal's Guardsmen against my three Musketeers and Monsieur d'Artagnan."Это стычка, и лучшее доказательство - то, что их было пятеро, гвардейцев кардинала, против трех моих мушкетеров и господина д'Артаньяна.
"That is true," said the king; "but never mind, Treville, come still by the back staircase."- Правильно, - сказал король. - Но все-таки, Тревиль, приходите с малого подъезда.
Treville smiled; but as it was indeed something to have prevailed upon this child to rebel against his master, he saluted the king respectfully, and with this agreement, took leave of him.Тревиль улыбнулся. Он добился того, что дитя возмутилось против своего учителя, и это было уже много. Он почтительно склонился перед королем и, испросив его разрешения, удалился.
That evening the three Musketeers were informed of the honor accorded them.В тот же вечер все три мушкетера были уведомлены о чести, которая им будет оказана.
As they had long been acquainted with the king, they were not much excited; but d'Artagnan, with his Gascon imagination, saw in it his future fortune, and passed the night in golden dreams.Давно уже зная короля, они не слишком были взволнованы. Но д'Артаньян, при своем воображении гасконца, увидел в этом событии предзнаменование будущих успехов и всю ночь рисовал себе самые радужные картины.
By eight o'clock in the morning he was at the apartment of Athos.В восемь часов утра он уже был у Атоса.
D'Artagnan found the Musketeer dressed and ready to go out.Д'Артаньян застал мушкетера одетым и готовым к выходу.
As the hour to wait upon the king was not till twelve, he had made a party with Porthos and Aramis to play a game at tennis in a tennis court situated near the stables of the Luxembourg.Так как прием у короля был назначен на полдень, Атос условился с Портосом и Арамисом отправиться в кабачок около люксембургских конюшен и поиграть там в мяч.
Athos invited d'Artagnan to follow them; and although ignorant of the game, which he had never played, he accepted, not knowing what to do with his time from nine o'clock in the morning, as it then scarcely was, till twelve.