Три мушкетера — страница 281 из 289

Атос понял, что она узнала его, и толкнул коленом и рукой окно; рама подалась, стекла разлетелись вдребезги. Атос вскочил в комнату и предстал перед миледи, как призрак мести.
Milady rushed to the door and opened it. More pale and menacing than Athos, d'Artagnan stood on the threshold.Миледи кинулась к двери и открыла ее - на пороге стоял д'Артаньян, еще более бледный и грозный, чем Атос.
Milady recoiled, uttering a cry.Миледи вскрикнула и отшатнулась.
D'Artagnan, believing she might have means of flight and fearing she should escape, drew a pistol from his belt; but Athos raised his hand.Д'Артаньян, думая, что у нее есть еще возможность бежать, и боясь, что она опять ускользнет от них, выхватил из-за пояса пистолет, но Атос поднял руку.
"Put back that weapon, d'Artagnan!" said he; "this woman must be tried, not assassinated.- Положите оружие на место, д'Артаньян, - сказал он. - Эту женщину надлежит судить, а не убивать.
Wait an instant, my friend, and you shall be satisfied. Come in, gentlemen."Подожди еще немного, д'Артаньян, и ты получишь удовлетворение... Войдите, господа.
D'Artagnan obeyed; for Athos had the solemn voice and the powerful gesture of a judge sent by the Lord himself.Д'Артаньян повиновался: у Атоса был торжественный голос и властный жест судьи, ниспосланного самим создателем.
Behind d'Artagnan entered Porthos, Aramis, Lord de Winter, and the man in the red cloak.За д'Артаньяном вошли Портос, Арамис, лорд Винтер и человек в красном плаще.
The four lackeys guarded the door and the window.Слуги охраняли дверь и окно.
Milady had sunk into a chair, with her hands extended, as if to conjure this terrible apparition. Perceiving her brother-in-law, she uttered a terrible cry.Миледи опустилась на стул и простерла руки, словно заклиная это страшное видение; увидев своего деверя, она испустила страшный вопль.
"What do you want?" screamed Milady.- Что вам нужно? - вскричала миледи.
"We want," said Athos, "Charlotte Backson, who first was called Comtesse de la Fere, and afterwards Milady de Winter, Baroness of Sheffield."- Нам нужна, - ответил Атос, - Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.
"That is I! that is I!" murmured Milady, in extreme terror; "what do you want?"- Это я, это я! - пролепетала она вне себя от ужаса. - Чего вы от меня хотите?
"We wish to judge you according to your crime," said Athos; "you shall be free to defend yourself. Justify yourself if you can. M. d'Artagnan, it is for you to accuse her first."- Мы хотим судить вас за ваши преступления, -сказал Атос. - Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете... Господин д'Артаньян, вам первому обвинять.
D'Artagnan advanced.Д'Артаньян вышел вперед.
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux, who died yesterday evening."- Перед богом и людьми, - начал он, - обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию Бонасье, скончавшуюся вчера вечером!
He turned towards Porthos and Aramis.Он обернулся к Портосу и Арамису.
"We bear witness to this," said the two Musketeers, with one voice.- Мы свидетельствуем это, - сказали вместе оба мушкетера.
D'Artagnan continued:Д'Артаньян продолжал:
"Before God and before men, I accuse this woman of having attempted to poison me, in wine which she sent me from Villeroy, with a forged letter, as if that wine came from my friends.- Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отравить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа с подложным письмом, желая уверить меня, что это вино - подарок моих друзей!
God preserved me, but a man named Brisemont died in my place."Бог спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном.
"We bear witness to this," said Porthos and Aramis, in the same manner as before.- Мы свидетельствуем это, - сказали Портос и Арамис.
"Before God and before men, I accuse this woman of having urged me to the murder of the Baron de Wardes; but as no one else can attest the truth of this accusation, I attest it myself.- Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала меня убить графа де Варда, и, так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельствовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую!
I have done."Я кончил.
And d'Artagnan passed to the other side of the room with Porthos and Aramis.Д'Артаньян вместе с Портосом и Арамисом перешел на другую сторону комнаты.
"Your turn, my Lord," said Athos.- Ваша очередь, милорд! - сказал Атос.
The baron came forward.Барон вышел вперед.
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having caused the assassination of the Duke of Buckingham."- Перед богом и людьми, - заговорил он, -обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит герцог Бекингэм!
"The Duke of Buckingham assassinated!" cried all present, with one voice.- Герцог Бекингэм убит? - в один голос воскликнули все присутствующие.
"Yes," said the baron, "assassinated.- Да, - сказал барон, - убит!
On receiving the warning letter you wrote to me, I had this woman arrested, and gave her in charge to a loyal servant.Получив ваше письмо, в котором вы меня предостерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному верному и преданному мне человеку.
She corrupted this man; she placed the poniard in his hand; she made him kill the duke. And at this moment, perhaps, Felton is paying with his head for the crime of this fury!"Она совратила его, вложила ему в руку кинжал, подговорила его убить герцога, и, быть может, как раз в настоящую минуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии...
A shudder crept through the judges at the revelation of these unknown crimes.Судьи невольно содрогнулись при разоблачении этих еще неведомых им злодеяний.
"That is not all," resumed Lord de Winter.- Это еще не все, - продолжал лорд Винтер.
"My brother, who made you his heir, died in three hours of a strange disorder which left livid traces all over the body.- Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна.
My sister, how did your husband die?"Сестра, от чего умер ваш муж?
"Horror!" cried Porthos and Aramis.- Какой ужас! - вскричали Портос и Арамис.
"Assassin of Buckingham, assassin of Felton, assassin of my brother, I demand justice upon you, and I swear that if it be not granted to me, I will execute it myself."- Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата, я требую правосудия и объявляю, что если я не добьюсь его, то совершу его сам!
And Lord de Winter ranged himself by the side of d'Artagnan, leaving the place free for another accuser.Лорд Винтер отошел и стал рядом с д'Артаньяном.
Milady let her head sink between her two hands, and tried to recall her ideas, whirling in a mortal vertigo.Миледи уронила голову на руки и силилась собраться с мыслями, путавшимися от смертельного страха.
"My turn," said Athos, himself trembling as the lion trembles at the sight of the serpent-"my turn.- Теперь моя очередь... - сказал Атос и задрожал, как дрожит лев при виде змеи, - моя очередь.
I married that woman when she was a young girl; I married her in opposition to the wishes of all my family; I gave her my wealth, I gave her my name; and one day I discovered that this woman was branded-this woman was marked with a FLEUR-DE-LIS on her left shoulder."Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в виде лилии) на левом плече.
"Oh," said Milady, raising herself,-О! - воскликнула миледи и встала.
"I defy you to find any tribunal which pronounced that infamous sentence against me.- Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гнусный приговор!
I defy you to find him who executed it."Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил!
"Silence!" said a hollow voice.- Замолчите! - произнес чей-то голос.
"It is for me to reply to that!"- На это отвечу я!
And the man in the red cloak came forward in his turn.Человек в красном плаще вышел вперед.
"What man is that? What man is that?" cried Milady, suffocated by terror, her hair loosening itself, and rising above her livid countenance as if alive.- Кто это, кто это? - вскричала миледи, задыхаясь от страха; волосы ее распустились и зашевелились над помертвевшим лицом, точно живые.
All eyes were turned towards this man-for to all except Athos he was unknown.