Milady rushed to the door and opened it. More pale and menacing than Athos, d'Artagnan stood on the threshold. | Миледи кинулась к двери и открыла ее - на пороге стоял д'Артаньян, еще более бледный и грозный, чем Атос. |
Milady recoiled, uttering a cry. | Миледи вскрикнула и отшатнулась. |
D'Artagnan, believing she might have means of flight and fearing she should escape, drew a pistol from his belt; but Athos raised his hand. | Д'Артаньян, думая, что у нее есть еще возможность бежать, и боясь, что она опять ускользнет от них, выхватил из-за пояса пистолет, но Атос поднял руку. |
"Put back that weapon, d'Artagnan!" said he; "this woman must be tried, not assassinated. | - Положите оружие на место, д'Артаньян, - сказал он. - Эту женщину надлежит судить, а не убивать. |
Wait an instant, my friend, and you shall be satisfied. Come in, gentlemen." | Подожди еще немного, д'Артаньян, и ты получишь удовлетворение... Войдите, господа. |
D'Artagnan obeyed; for Athos had the solemn voice and the powerful gesture of a judge sent by the Lord himself. | Д'Артаньян повиновался: у Атоса был торжественный голос и властный жест судьи, ниспосланного самим создателем. |
Behind d'Artagnan entered Porthos, Aramis, Lord de Winter, and the man in the red cloak. | За д'Артаньяном вошли Портос, Арамис, лорд Винтер и человек в красном плаще. |
The four lackeys guarded the door and the window. | Слуги охраняли дверь и окно. |
Milady had sunk into a chair, with her hands extended, as if to conjure this terrible apparition. Perceiving her brother-in-law, she uttered a terrible cry. | Миледи опустилась на стул и простерла руки, словно заклиная это страшное видение; увидев своего деверя, она испустила страшный вопль. |
"What do you want?" screamed Milady. | - Что вам нужно? - вскричала миледи. |
"We want," said Athos, "Charlotte Backson, who first was called Comtesse de la Fere, and afterwards Milady de Winter, Baroness of Sheffield." | - Нам нужна, - ответил Атос, - Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд. |
"That is I! that is I!" murmured Milady, in extreme terror; "what do you want?" | - Это я, это я! - пролепетала она вне себя от ужаса. - Чего вы от меня хотите? |
"We wish to judge you according to your crime," said Athos; "you shall be free to defend yourself. Justify yourself if you can. M. d'Artagnan, it is for you to accuse her first." | - Мы хотим судить вас за ваши преступления, -сказал Атос. - Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете... Господин д'Артаньян, вам первому обвинять. |
D'Artagnan advanced. | Д'Артаньян вышел вперед. |
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux, who died yesterday evening." | - Перед богом и людьми, - начал он, - обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию Бонасье, скончавшуюся вчера вечером! |
He turned towards Porthos and Aramis. | Он обернулся к Портосу и Арамису. |
"We bear witness to this," said the two Musketeers, with one voice. | - Мы свидетельствуем это, - сказали вместе оба мушкетера. |
D'Artagnan continued: | Д'Артаньян продолжал: |
"Before God and before men, I accuse this woman of having attempted to poison me, in wine which she sent me from Villeroy, with a forged letter, as if that wine came from my friends. | - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отравить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа с подложным письмом, желая уверить меня, что это вино - подарок моих друзей! |
God preserved me, but a man named Brisemont died in my place." | Бог спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном. |
"We bear witness to this," said Porthos and Aramis, in the same manner as before. | - Мы свидетельствуем это, - сказали Портос и Арамис. |
"Before God and before men, I accuse this woman of having urged me to the murder of the Baron de Wardes; but as no one else can attest the truth of this accusation, I attest it myself. | - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала меня убить графа де Варда, и, так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельствовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую! |
I have done." | Я кончил. |
And d'Artagnan passed to the other side of the room with Porthos and Aramis. | Д'Артаньян вместе с Портосом и Арамисом перешел на другую сторону комнаты. |
"Your turn, my Lord," said Athos. | - Ваша очередь, милорд! - сказал Атос. |
The baron came forward. | Барон вышел вперед. |
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having caused the assassination of the Duke of Buckingham." | - Перед богом и людьми, - заговорил он, -обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит герцог Бекингэм! |
"The Duke of Buckingham assassinated!" cried all present, with one voice. | - Герцог Бекингэм убит? - в один голос воскликнули все присутствующие. |
"Yes," said the baron, "assassinated. | - Да, - сказал барон, - убит! |
On receiving the warning letter you wrote to me, I had this woman arrested, and gave her in charge to a loyal servant. | Получив ваше письмо, в котором вы меня предостерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному верному и преданному мне человеку. |
She corrupted this man; she placed the poniard in his hand; she made him kill the duke. And at this moment, perhaps, Felton is paying with his head for the crime of this fury!" | Она совратила его, вложила ему в руку кинжал, подговорила его убить герцога, и, быть может, как раз в настоящую минуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии... |
A shudder crept through the judges at the revelation of these unknown crimes. | Судьи невольно содрогнулись при разоблачении этих еще неведомых им злодеяний. |
"That is not all," resumed Lord de Winter. | - Это еще не все, - продолжал лорд Винтер. |
"My brother, who made you his heir, died in three hours of a strange disorder which left livid traces all over the body. | - Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. |
My sister, how did your husband die?" | Сестра, от чего умер ваш муж? |
"Horror!" cried Porthos and Aramis. | - Какой ужас! - вскричали Портос и Арамис. |
"Assassin of Buckingham, assassin of Felton, assassin of my brother, I demand justice upon you, and I swear that if it be not granted to me, I will execute it myself." | - Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата, я требую правосудия и объявляю, что если я не добьюсь его, то совершу его сам! |
And Lord de Winter ranged himself by the side of d'Artagnan, leaving the place free for another accuser. | Лорд Винтер отошел и стал рядом с д'Артаньяном. |
Milady let her head sink between her two hands, and tried to recall her ideas, whirling in a mortal vertigo. | Миледи уронила голову на руки и силилась собраться с мыслями, путавшимися от смертельного страха. |
"My turn," said Athos, himself trembling as the lion trembles at the sight of the serpent-"my turn. | - Теперь моя очередь... - сказал Атос и задрожал, как дрожит лев при виде змеи, - моя очередь. |
I married that woman when she was a young girl; I married her in opposition to the wishes of all my family; I gave her my wealth, I gave her my name; and one day I discovered that this woman was branded-this woman was marked with a FLEUR-DE-LIS on her left shoulder." | Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в виде лилии) на левом плече. |
"Oh," said Milady, raising herself, | -О! - воскликнула миледи и встала. |
"I defy you to find any tribunal which pronounced that infamous sentence against me. | - Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гнусный приговор! |
I defy you to find him who executed it." | Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил! |
"Silence!" said a hollow voice. | - Замолчите! - произнес чей-то голос. |
"It is for me to reply to that!" | - На это отвечу я! |
And the man in the red cloak came forward in his turn. | Человек в красном плаще вышел вперед. |
"What man is that? What man is that?" cried Milady, suffocated by terror, her hair loosening itself, and rising above her livid countenance as if alive. | - Кто это, кто это? - вскричала миледи, задыхаясь от страха; волосы ее распустились и зашевелились над помертвевшим лицом, точно живые. |
All eyes were turned towards this man-for to all except Athos he was unknown. |