Три мушкетера — страница 285 из 289

Палач медленно поднял обе руки, в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча. Палач отстегнул свой красный плащ, разостлал его на земле, положил на него тело, бросил туда же голову, связал плащ концами, взвалил его на плечо и опять вошел в лодку.In the middle of the stream he stopped the boat, and suspending his burden over the water cried in a loud voice,Выехав на середину Лиса, он остановил лодку и, подняв над рекой свою ношу, крикнул громким голосом:"Let the justice of God be done!" and he let the corpse drop into the depths of the waters, which closed over it.- Да свершится правосудие божие! И он опустил труп в глубину вод, которые тотчас сомкнулись над ним...Three days afterward the four Musketeers were in Paris; they had not exceeded their leave of absence, and that same evening they went to pay their customary visit to M. de Treville.Три дня спустя четыре мушкетера вернулись в Париж; они не просрочили своего отпуска и в тот же вечер сделали обычный визит г-ну де Тревилю."Well, gentlemen," said the brave captain, "I hope you have been well amused during your excursion."- Ну что, господа, - спросил их храбрый капитан, -хорошо вы веселились, пока были в отлучке?"Prodigiously," replied Athos in the name of himself and his comrades.- Бесподобно! - ответил Атос за себя и за товарищей.67 CONCLUSIONЗАКЛЮЧЕНИЕOn the sixth of the following month the king, in compliance with the promise he had made the cardinal to return to La Rochelle, left his capital still in amazement at the news which began to spread itself of Buckingham's assassination.Шестого числа следующего месяца король, исполняя данное им кардиналу обещание вернуться в Ла-Рошель, выехал из столицы, совершенно ошеломленный облетевшим всех известием, что Бекингэм убит.Although warned that the man she had loved so much was in great danger, the queen, when his death was announced to her, would not believe the fact, and even imprudently exclaimed, "it is false; he has just written to me!"Хотя королева была предупреждена, что человеку, которого она так любила, угрожает опасность, тем не менее, когда ей сообщили о его смерти, она не хотела этому верить; она даже неосторожно воскликнула: - Это неправда! Он совсем недавно прислал мне письмо.
But the next day she was obliged to believe this fatal intelligence; Laporte, detained in England, as everyone else had been, by the orders of Charles I, arrived, and was the bearer of the duke's dying gift to the queen.Но на следующий день ей все же пришлось поверить роковому известию: Ла Порт, который, как и все отъезжающие, был задержан в Англии по приказу короля Карла I, приехал и привез последний, предсмертный подарок, посланный Бекингэмом королеве.
The joy of the king was lively. He did not even give himself the trouble to dissemble, and displayed it with affectation before the queen.Радость короля была очень велика, он и не старался скрыть ее и даже умышленно дал ей волю в присутствии королевы.
Louis XIII, like every weak mind, was wanting in generosity.Людовик XIII, как все слабохарактерные люди, не отличался великодушием.
But the king soon again became dull and indisposed; his brow was not one of those that long remain clear. He felt that in returning to camp he should re-enter slavery; nevertheless, he did return.Но вскоре король вновь стал скучен и угрюм: чело его было не из тех, что надолго проясняются; он чувствовал, что, вернувшись в лагерь, опять попадет в рабство. И все-таки он возвращался туда.
The cardinal was for him the fascinating serpent, and himself the bird which flies from branch to branch without power to escape.Кардинал был для него зачаровывающей змеей, а сам он - птицей, которая порхает с ветки на ветку, но не может ускользнуть от змеи.
The return to La Rochelle, therefore, was profoundly dull.Поэтому возвращение в Ла-Рошель было очень унылым.
Our four friends, in particular, astonished their comrades; they traveled together, side by side, with sad eyes and heads lowered.Особенно наши четыре друга вызывали удивление своих товарищей: они ехали все рядом, понурив голову и мрачно глядя перед собой.
Athos alone from time to time raised his expansive brow; a flash kindled in his eyes, and a bitter smile passed over his lips, then, like his comrades, he sank again into reverie.Только Атос время от времени поднимал величавое чело, глаза его вспыхивали огнем, на губах мелькала горькая усмешка, а затем он снова, подобно своим товарищам, впадал в задумчивость.
As soon as the escort arrived in a city, when they had conducted the king to his quarters the four friends either retired to their own or to some secluded cabaret, where they neither drank nor played; they only conversed in a low voice, looking around attentively to see that no one overheard them.После приезда в какой-нибудь город, проводив короля до отведенного ему для ночлега помещения, друзья тотчас удалялись к себе или шли в расположенный на отшибе кабачок, где они, однако, не играли в кости и не пили, а только шепотом разговаривали между собой, зорко оглядываясь, не подслушивает ли их кто-нибудь.
One day, when the king had halted to fly the magpie, and the four friends, according to their custom, instead of following the sport had stopped at a cabaret on the high road, a man coming from la Rochelle on horseback pulled up at the door to drink a glass of wine, and darted a searching glance into the room where the four Musketeers were sitting.Однажды, когда король сделал в пути привал, желая поохотиться, а четыре друга, вместо того чтобы примкнуть к охотникам, удалились, по своему обыкновению, в трактир на проезжей дороге, какой-то человек, прискакавший во весь опор из Ла-Рошели, остановил коня у дверей этого трактира, желая выпить стакан вина, заглянул в комнату, где сидели за столом четыре мушкетера, и закричал:
"Holloa, Monsieur d'Artagnan!" said he, "is not that you whom I see yonder?"- Эй, господин д'Артаньян! Не вас ли я там вижу?
D'Artagnan raised his head and uttered a cry of joy.Д'Артаньян поднял голову и издал радостное восклицание.
It was the man he called his phantom; it was his stranger of Meung, of the Rue des Fossoyeurs and of Arras.Это был тот самый человек, которого он называл своим призраком, это был незнакомец из Менга, с улицы Могильщиков и из Арраса.
D'Artagnan drew his sword, and sprang toward the door.Д'Артаньян выхватил шпагу и кинулся к двери.
But this time, instead of avoiding him the stranger jumped from his horse, and advanced to meet d'Artagnan.Но на этот раз незнакомец не обратился в бегство, а соскочил с коня и пошел навстречу д'Артаньяну.
"Ah, monsieur!" said the young man, "I meet you, then, at last!- А, наконец-то я вас нашел, милостивый государь! - сказал юноша.
This time you shall not escape me!"- На этот раз вы от меня не скроетесь.
"Neither is it my intention, monsieur, for this time I was seeking you; in the name of the king, I arrest you."- Это вовсе не входит в мои намерения - на этот раз я сам искал вас. Именем короля я вас арестую!
"How! what do you say?" cried d'Artagnan.Я требую, чтобы вы отдали мне вашу шпагу, милостивый государь.
"I say that you must surrender your sword to me, monsieur, and that without resistance. This concerns your head, I warn you."Не вздумайте сопротивляться: предупреждаю вас, дело идет о вашей жизни.
"Who are you, then?" demanded d'Artagnan, lowering the point of his sword, but without yet surrendering it.- Кто же вы такой? - спросил д'Артаньян, опуская шпагу, но еще не отдавая ее.
"I am the Chevalier de Rochefort," answered the other, "the equerry of Monsieur le Cardinal Richelieu, and I have orders to conduct you to his Eminence."- Я - шевалье де Рошфор, - ответил незнакомец, -конюший господина кардинала де Ришелье. Я получил приказание доставить вас к его высокопреосвященству.
"We are returning to his Eminence, monsieur the Chevalier," said Athos, advancing; "and you will please to accept the word of Monsieur d'Artagnan that he will go straight to La Rochelle."- Мы возвращаемся к его высокопреосвященству, господин шевалье, - вмешался Атос и подошел поближе, - и, разумеется, вы поверите слову господина д'Артаньяна, что он отправится прямо в Ла-Рошель.
"I must place him in the hands of guards who will take him into camp."- Я должен передать его в руки стражи, которая доставит его в лагерь.
"We will be his guards, monsieur, upon our word as gentlemen; but likewise, upon our word as gentlemen," added Athos, knitting his brow, "Monsieur d'Artagnan shall not leave us."- Мы будем служить ему стражей, милостивый государь, даю вам слово дворянина. Но даю вам также мое слово, - прибавил Атос, нахмурив брови, - что господин д'Артаньян не уедет без нас.
The Chevalier de Rochefort cast a glance backward, and saw that Porthos and Aramis had placed themselves between him and the gate; he understood that he was completely at the mercy of these four men.Шевалье де Рошфор оглянулся и увидел, что Портос и Арамис стали между ним и дверью; он понял, что он всецело во власти этих четырех человек.