"You have my word, monsieur, and here is my sword." | - Даю вам слово, милостивый государь, - сказал д'Артаньян, - и вот вам моя шпага. |
"This suits me the better," said Rochefort, "as I wish to continue my journey." | - Для меня это тем более кстати, - прибавил Рошфор, - что мне нужно ехать дальше. |
"If it is for the purpose of rejoining Milady," said Athos, coolly, "it is useless; you will not find her." | - Если для того, чтобы встретиться с миледи, -холодно заметил Атос, - то это бесполезно: вы ее больше не увидите. |
"What has become of her, then?" asked Rochefort, eagerly. | - А что с ней сталось? - с живостью спросил Рошфор. |
"Return to camp and you shall know." | - Возвращайтесь в лагерь, там вы это узнаете. |
Rochefort remained for a moment in thought; then, as they were only a day's journey from Surgeres, whither the cardinal was to come to meet the king, he resolved to follow the advice of Athos and go with them. | Рошфор на мгновение задумался, а затем, так как они находились всего на расстоянии одного дня пути от Сюржера, куда кардинал должен был выехать навстречу королю, он решил последовать совету Атоса и вернуться вместе с мушкетерами. |
Besides, this return offered him the advantage of watching his prisoner. | К тому же его возвращение давало ему то преимущество, что он мог сам надзирать за арестованным. |
They resumed their route. | Все снова тронулись в путь. |
On the morrow, at three o'clock in the afternoon, they arrived at Surgeres. | На следующий день в три часа пополудни, они приехали в Сюржер. |
The cardinal there awaited Louis XIII. | Кардинал поджидал там Людовика XIII. |
The minister and the king exchanged numerous caresses, felicitating each other upon the fortunate chance which had freed France from the inveterate enemy who set all Europe against her. | Министр и король обменялись многочисленными любезностями и поздравили друг друга со счастливым случаем, избавившим Францию от упорного врага, который поднимал на нее всю Европу. |
After which, the cardinal, who had been informed that d'Artagnan was arrested and who was anxious to see him, took leave of the king, inviting him to come the next day to view the work already done upon the dyke. | После этого кардинал, предупрежденный Рошфором о том, что д'Артаньян арестован, и желавший поскорее увидеть его, простился с королем и пригласил его на следующий день осмотреть вновь сооруженную плотину. |
On returning in the evening to his quarters at the bridge of La Pierre, the cardinal found, standing before the house he occupied, d'Artagnan, without his sword, and the three Musketeers armed. | Вернувшись вечером в свою ставку у Каменного моста, кардинал увидел у дверей того дома, где он жил, д'Артаньяна без шпаги и с ним трех вооруженных мушкетеров. |
This time, as he was well attended, he looked at them sternly, and made a sign with his eye and hand for d'Artagnan to follow him. | На этот раз, так как сила была на его стороне, он сурово посмотрел на них и движением руки и взглядом приказал д'Артаньяну следовать за ним. |
D'Artagnan obeyed. | Д'Артаньян повиновался. |
"We shall wait for you, d'Artagnan," said Athos, loud enough for the cardinal to hear him. | - Мы подождем тебя, д'Артаньян, - сказал Атос достаточно громко, чтобы кардинал услышал его. |
His Eminence bent his brow, stopped for an instant, and then kept on his way without uttering a single word. | Его высокопреосвященство нахмурил брови и приостановился, но затем, не сказав ни слова, прошел в дом. |
D'Artagnan entered after the cardinal, and behind d'Artagnan the door was guarded. | Д'Артаньян вошел вслед за кардиналом, а за дверью остались на страже его друзья. |
His Eminence entered the chamber which served him as a study, and made a sign to Rochefort to bring in the young Musketeer. | Кардинал отправился прямо в комнату, служившую ему кабинетом, и подал знак Рошфору ввести к нему молодого мушкетера. |
Rochefort obeyed and retired. | Рошфор исполнил его приказание и удалился. |
D'Artagnan remained alone in front of the cardinal; this was his second interview with Richelieu, and he afterward confessed that he felt well assured it would be his last. | Д'Артаньян остался наедине с кардиналом; это было его второе свидание с Ришелье, и, как д'Артаньян признавался впоследствии, он был твердо убежден, что оно окажется последним. |
Richelieu remained standing, leaning against the mantelpiece; a table was between him and d'Artagnan. | Ришелье остался стоять, прислонясь к камину; находившийся в комнате стол отделял его от д'Артаньяна. |
"Monsieur," said the cardinal, "you have been arrested by my orders." | - Милостивый государь, - начал кардинал, - вы арестованы по моему приказанию. |
"So they tell me, monseigneur." | - Мне сказали это, монсеньер. |
"Do you know why?" | - А знаете ли вы, за что? |
"No, monseigneur, for the only thing for which I could be arrested is still unknown to your Eminence." | - Нет, монсеньер. Ведь единственная вещь, за которую я бы мог быть арестован, еще неизвестна вашему высокопреосвященству. |
Richelieu looked steadfastly at the young man. | Ришелье пристально посмотрел на юношу: |
"Holloa!" said he, "what does that mean?" | -Вот как! Что это значит? |
"If Monseigneur will have the goodness to tell me, in the first place, what crimes are imputed to me, I will then tell him the deeds I have really done." | - Если монсеньеру будет угодно сказать мне прежде, какие преступления вменяются мне в вину, я расскажу затем поступки, которые я совершил на деле. |
"Crimes are imputed to you which had brought down far loftier heads than yours, monsieur," said the cardinal. | - Вам вменяются в вину преступления, за которые снимали голову людям познатнее вас, милостивый государь! - ответил Ришелье. |
"What, monseigneur?" said d'Artagnan, with a calmness which astonished the cardinal himself. | - Какие же, монсеньер? - спросил д'Артаньян со спокойствием, удивившим самого кардинала. |
"You are charged with having corresponded with the enemies of the kingdom; you are charged with having surprised state secrets; you are charged with having tried to thwart the plans of your general." | - Вас обвиняют в том, что вы переписывались с врагами государства, обвиняют в том, что вы выведали государственные тайны, в том, что вы пытались расстроить планы вашего военачальника. |
"And who charges me with this, monseigneur?" said d'Artagnan, who had no doubt the accusation came from Milady, "a woman branded by the justice of the country; a woman who has espoused one man in France and another in England; a woman who poisoned her second husband and who attempted both to poison and assassinate me!" | - А кто меня обвиняет в этом, монсеньер? - сказал д'Артаньян, догадываясь, что это дело рук миледи. - Женщина, заклейменная государственным правосудием, женщина, вышедшая замуж за одного человека во Франции и за другого в Англии, женщина, отравившая своего второго мужа и покушавшаяся отравить меня! |
"What do you say, monsieur?" cried the cardinal, astonished; "and of what woman are you speaking thus?" | - Что вы рассказываете, милостивый государь! - с удивлением воскликнул кардинал. - О какой женщине вы говорите это? |
"Of Milady de Winter," replied d'Artagnan, "yes, of Milady de Winter, of whose crimes your Eminence is doubtless ignorant, since you have honored her with your confidence." | - О леди Винтер, - ответил д'Артаньян. - Да, о леди Винтер, все преступления которой были, очевидно, неизвестны вашему высокопреосвященству, когда вы почтили ее своим доверием. |
"Monsieur," said the cardinal, "if Milady de Winter has committed the crimes you lay to her charge, she shall be punished." | - Если леди Винтер совершила те преступления, о которых вы говорите, милостивый государь, то она будет наказана. |
"She has been punished, monseigneur." | - Она уже наказана, монсеньер. |
"And who has punished her?" | - А кто же наказал ее? |
"We." | - Мы. |
"She is in prison?" | - Она в тюрьме? |
"She is dead." | - Она умерла. |
"Dead!" repeated the cardinal, who could not believe what he heard, "dead! | - Умерла? - повторил кардинал, не веря своим ушам. - Умерла? |
Did you not say she was dead?" | Так вы сказали? |
"Three times she attempted to kill me, and I pardoned her; but she murdered the woman I loved. | - Три раза пыталась она убить меня, и я простил ей, но она умертвила женщину, которую я любил. |
Then my friends and I took her, tried her, and condemned her." |